Словарь « Фразеологический зверинец»
Люди говорят…
ФЕ с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям».
3.1. … о баранах
Как баран на новые ворота – с недоумением, ничего не понимая. Имеется в виду, что лицо, будучи не в состоянии разобраться в происходящем, ведёт себя странно, глуповато. Говорится с неодобрением. Неформальное. Смотрит как баран на новые ворота.
В основе создания фразеологизма лежит эталонизация глупости. Такое свойство человека, как неумение разобраться в ситуации, уподоблено свойствам, которые человек «приписал» барану, - тупости, ограниченности. Фразеологизм в целом является эталоном интеллектуальной неразвитости, тупости человека.
Барашек в бумажке - взятка
Вернёмся к нашим баранам - призыв вернуться к основной теме разговора после отступления
3.2. … о белках
Крутится как белка в колесе – находится в беспрестанных хлопотах.
3.3. … о быках
Взять быка за рога – смело, энергично начинать с самого важного.
Как красная тряпка для быка- раздражитель для кого-либо
3.4. … о волках
Волк в овечьей шкуре – злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер.. Имеется в виду ,что лицо скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Говорится с неодобрением. Неформальный. Волк выступает как символ хищности, жестокости и агрессивности, а овца – как символ кротости
и смирения.
Волчий билет-
Хоть волком вой_
Морской волк_-
О воробьях
Стреляный воробей
О воронах
Белая ворона-
Ворона в павлиньих перьях - так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть всякую, несвойственную ему роль и поэтому попадает в комическое положение.
О гусях
Как с гуся вода-
Дразнить гусей-
Гусь лапчатый-
3.5. … о зайцах
Убить двух зайцев – одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо одним действием или, приняв одно решение, может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. Речевой стандарт.
Фразеологизм контрастирует с пословицей. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Фразеологизм в целом отражает стереотипное представление об удачном, обычно хитроумном, решении каких – либо проблем.
3.6. … о змеях
Змея подколодная – коварный, опасный человек.
3.7. … о козлах и козах
Козёл отпущения – ответчик за чужую вину, за ошибки других. Подразумевается, что истинный виновник не может быть найден или кто – либо хочет уйти от ответственности за свои поступки. Говорится с неодобрением. Неформальное.
Фразеологизм содержит метафору, которая связана с древнейшим представлением русских о козле как животном «нечистом», зловонном, наделённом демонической силой. В библейском тексте козёл обрекается на вечное наказание в аду как носитель греховной нечистоты.
Козы барабанщик-
3.8. … о коровах
Как корова языком слизала – нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез. Имеется в виду, что говорящий неожиданно для себя не обнаружил на привычном месте вещей предметов собственности или лица, группы лиц, живого существа. Говорится с неодобрением.
Основано на наблюдении за поведением домашнего животного – коровы - жвачном всеядном существе, способном слизать языком, поглотить любую пищу, находящуюся в пределах его досягаемости.
Подобное же представление характерно для русских пословиц; например, Была бы жена, да корова сожрала; да кабы не стог сена, самого бы съела. [4, с.373]
Как корова на льду - в отличие от лошадей, коров никогда не подковывали и на льду они скользили. Отсюда и выражение. Что в переносном смысле означает неловкий, неповоротливый.
Как на корове седло - не идет, не к лицу.
3.9. … о котах
Кот наплакал – ничтожно мало. Имеется в виду ситуация, когда предметов собственности, продуктов, веществ, ума и тому подобного гораздо меньше необходимого, ожидаемого. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему предосудительным. Неформальное.
Фразеологизм основан на наблюдении за поведением домашнего животного. Отражает представление о том, что это животное не умеет плакать.
Кот мартовский - любвеобильный мужчина
Коту под хвост -_ означает выражение, что все старания, все усилия, действия были совершены напрасно, не принесли ожидаемого результата и пользы
Тянуть кота за хвост - Нудно и медленно говорить
Не всё коту масленица - все хорошее когда-нибудь кончается, за праздниками приходят будни, как за Масленицей приходят почти два месяца сурового Великого поста
3.10. … о кошках
Кошка пробежала – неожиданно возникла неприязнь, отчуждение, недоброжелательность, по отношению друг к другу. Имеется в виду, что между лицами, находившимися до этого в дружеских отношениях, произошла внезапная размолвка, переросшая в ссору. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт.
Фразеологизм выступает в роли символа ссоры, возникновения недоброжелательства между людьми.
Кошки скребут – состояние щемящей тоски, беспокойства. Подразумевается глубокое внутреннее переживание, скрываемое от других. Лицо испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги. Говорится с неодобрением. Неформальное.
В представлениях большинства европейских народов кошка ассоциировалась с тёмными, злыми силами. Фразеологизм образован метафорой, уподобляющей состояние тоски, тревоги переживанию, возникающему при нанесении человеку мелких болезненных ран.
Как кошка с собакой –
3.11. … о крокодилах
Крокодиловы слёзы – неискреннее, лживое сожаление; лицемерное сочувствие, сострадание. Имеется в виду, что лицо притворно демонстрирует жалость к кому - либо, скорбь по поводу чего – либо, действуя при этом зачастую жестоко и безжалостно. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт. Льёт крокодиловы слёзы.
«Выражение возникло из древнего (но не соответствующего реальности) поверья о том, что крокодил, прежде, чем окончательно проглотить жертву, плачет». [9, с. 659]
3.12. … о крысах
Как крысы с корабля – покидать кого – либо, что – либо в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт. Бежал как крыса с корабля.
Крыса канцелярская – бездушный бюрократ, чинуша, формалист. Имеется в виду, что лицо является мелким чиновником – крючкотвором, погружённым в бумаги, не имеющим духовных интересов, которые ему заменяют служебные инструкции. Говорится с неодобрением. Неформальное.
В основе лежит метафора, то есть уподобление животного и человеческого миров. Через стереотипный образ крысы, который связан с серым цветом, символизирующим нечто заурядное, ничтожное, интеллектуально убогое.
3.13. … о курицах
Как курица лапой – неразборчиво, неряшливо, некрасиво. Имеется в виду, что лицо обладает скверным почерком, неаккуратным, неопрятным. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт.
Курица связана со стереотипным представлением о глупом, неловком существе, совершающем нелепые поступки.
Лапа как часть тела животного противопоставлена человеческой руке; лапа не приспособлена для выполнения действий, требующих точности и аккуратности.
Фразеологизм в целом выполняет роль эталона очень плохого и очень неразборчивого почерка.
Курам на смех – нелепо, глупо, смехотворно, несуразно. Имеется в виду, что некоторое явление, событие, действие не может восприниматься всерьёз и заслуживает насмешки. Говорится с неодобрением. Неформальное.
Курица связывается со стереотипным представлением о скудоумии и выступает как символ крайней глупости.
Куриные мозги – ограниченный недалёкий слабый ум. Имеется в виду, что у лица незначительные умственные способности или низкий интеллектуальный уровень. Говорится с иронией или пренебрежением. Неформальное.
В основе образа лежит метафора, уподобляющая интеллект человека интеллекту курицы.
Куры не клюют – очень много, в избытке. Имеется в виду, что у лица много чего- либо. Преимущественно о деньгах. Неформальное.
В основе фразеологизма лежит гипербола; она « отталкивается от реальных бытовых наблюдений над курами, которые отличаются большой прожорливостью и постоянно клюют хотя бы по зёрнышку»[9, с.201].
Если даже куры оказываются пресыщенными какой- либо пищей, значит, её имеется в изобилии.
3.14. … о ласточках
Первая ласточка – самый первый среди подобных, таких же.
3.15. … о лебедях
Лебединая песня – последнее высшее достижение, последнее проявление таланта, способностей. Имеется в виду, что созданный лицом предмет – произведение искусства, литературное произведение или осуществлённое дело стали последними яркими и значительными событиями в жизни или деятельности. Книжный. Фразеологизмы встречается в сочинениях древнегреческих и древнеримских авторов, и не исключено, что он является калькой с греческого или латинского выражений. В образе фразеологизмы отображены также стереотипные представления русских о лебеде как об эталоне красоты, изящества; его прощальная песня так же прекрасна, как и он сам.
3.16. … о лошадях
Бред сивой кобылы – Бессмыслица, чушь, вздор, нелепица. Имеется в виду чья – либо речь, высказывание, произведение. Говорится с неодобрением. Неформальное. Собственно русское выражение. Сивая (серая с лёгкой примесью другого цвета) лошадь считалась в русском народе глупой, видеть её во сне значило столкнулся с ложью. Фразеологизм в целом играет роль эталона, т.е. меры, глупости и несуразности высказанных мыслей.
Ломовая лошадь - много и тяжело работающий. Имеется в виду, что лицо или группа лиц несёт на себе бремя тяжёлой, изнурительной физической или умственной работы и отличается особым упорством, выносливостью и усердием в труде. Преимущественно о женщинах. Говорится с одобрением, если говорящий считает такое отношение к работе целесообразным и правильным, с неодобрением - если говорящий не согласен с таким отношением. Речевой стандарт.
В основе образа лежит метафора, уподобляющая человека, занимающегося тяжёлой, изнурительной работой, деятельностью, требующей больших усилий, физических или умственных затрат, домашнему животному - тяжеловозу (лошади, приспособленной для перевозки тяжёлых грузов).
Тёмная лошадка-
3.17. … о львах
Львиная доля – большая часть. Имеется в виду самая значительная составляющая чего – либо (денег, информации, чувств и др.). Речевой стандарт.
В основе образа фразеологизмов лежит метафора, то есть уподобление животного и человеческого миров. Лев в мифопоэтических представлениях – царь зверей; это позволяет ему играть роль символа царственной власти (изображение льва в геральдических системах разных монархий). Именно льву как царю принадлежит самая крупная и наилучшая часть добычи.
Фразеологизмы в целом выступает в роли эталона большей доли чего – либо.
В образе фразеологизмов отражено также стереотипное представление о традиционных качествах женщины, характеризующих её в работе, - об усердии, трудолюбии.
3.18. … о медведях
Делить шкуру неубитого медведя – заранее делить прибыль в ещё не осуществлённом деле.
Медведь на ухо наступил – совершенно нет музыкального слуха. Имеется в виду, что лицо лишено каких – либо музыкальных способностей, фальшивит при пении, пугает мелодии и.т.п. Неформальное. Медведь символически связан с представлением о дикости, грубости, неуклюжести, неделикатности, воспринимает как существо, вольно или невольно производящее необратимые разрушения. Образ фразеологизма содержит метонимию: ухо как орган слуха обозначает здесь слух как таковой.
Медвежий угол – глухое, труднодоступное место. Имеется в виду поселение или другой географический объект, максимально удалённые от центров культуры и цивилизации. Речевой стандарт. Медведь занимает одно из важнейших мест в восточнославянской мифологии и выступает как хозяин леса – пространства, противопоставленного пространству человеческого жилья. Это позволяет медведю быть символически связанным с представлением о дикости и нелюдимости. Угол ассоциируется с непроходимым, глухим местом, откуда нет выхода, с отрезанным от других поселений захолустьем.
Медвежья услуга – Непрошеная помощь, приносящая вред. Имеется в виду, что лицо, желая помочь другому лицу, делает это крайне неумело и неуклюже, лишь создавая помехи в каком – либо деле, доставляя неприятности. Говорится с неодобрением. Речной стандарт. Медведь символически связан с представлением о дикости, грубости, неуклюжести, неделикатности. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона неуместной и неуклюжей попытки помочь кому – либо.
3.20. … о мышах
Как мышь на крупу – очень сильно (дуешься, злишься на кого – либо).
Мышиная возня – Мелкие интриги, недостойные дела. Подразумевается группа лиц, участвующая в ситуациях, связанных с разделом имущества, с распределением сфер влияния, с приобретением нового социального статуса, часто с целью получения личной выгод. Имеется в виду, что совершаемые действия и поступки оцениваются говорящим как нечистоплотные и неблаговидные или как суетные, мелочные хлопоты. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт. Фразеологизм отображает стереотипное представление о мыши как о юрком, проворном существе, которое может проникать в жильё даже через маленькие щели, незаметно портит продукты, оставляя после себя грязь (крошки, мелкие кусочки еды), наносит ущерб вещам, суетливо скребётся, шуршит, «возится». Фразеологизм в целом связывается со стереотипным представлением о неблаговидных делах и мелочных суетных хлопотах, вызванных потенциальной возможностью получить личную выгоду.
Об овцах
Заблудшая овца - о человеке, оторвавшемся от своего круга, общества, семьи и т. п., сбившемся с правильного жизненного пути. Образ заблудшей овцы мы встречаем ещё в Евангелии:«Если у кого-то было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся? И если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся»
Об ослах
Буриданов осёл - Очень нерешительный человек, неспособный выбрать из двух равнозначных возможностей.
Упираться как осёл
Валаамова ослица - покорный, терпеливый человек, который неожиданно выразил протест. Как рассказывается в Библии, Валаам был волхвом и пророком.
Однажды он был призван Валаком, царём Моава, для того, чтобы проклясть народ израильский, только что пришедший из Египта и представлявший угрозу для моавитян.
Однако Бог был на стороне Израиля, и когда Валаам сел на свою ослицу и пустился в путь, то Бог запретил ослице идти.
Он трижды посылал незримого для Валаама ангела, который преграждал ослице путь. Рассерженный Валаам принимался бить бедное животное.
3.21. … о петухах
Красный петух – поджог, пожар.
Пускать петуха – сорвав голос на высокой ноте во время пения (при разговоре), издавать пискливые звуки.
3.22. … о птенцах
Желторотый птенец – Молодой, неопытный, наивный. Имеется в виду, что лицо находится в юном возрасте и потому является неискушённым в житейских делах или ситуациях, не имеет ещё достаточного жизненного или профессионального опыта. Преимущественного о лицах мужского пола. Говорится с пренебрежением или с иронией. Речевой стандарт. Птенцы многих птиц вылупляются голыми, слепыми и беспомощными. В течение долгого времени они находятся под пристальным вниманием и опекой родителей, обеспечивающих им корм и защищающих их от внешних врагов. Отличительной чертой, а также весьма важной особенностью всех птенцов являются их яркие рты, которые служат сигнальными визуальными раздражителями для взрослых птиц - «мишенями для корма», обеспечивающими его доставку точно по названию. Желторотый символически осмысляется как преждевременно вступивший во взрослую жизнь, а также не готовый, не способный к самостоятельной жизни.
3.23. … о рыбах
Как рыба молчать – абсолютно ничего не говорить, не произносить ни единого звука. Имеется в виду, что лицо не участвует в разговоре, не раскрывает секрета, тайны, демонстрирует молчаливость, не разговорчивость.
В основе фразеологизма лежит древнее представление о том, что рыбы якобы лишены слуха и способности говорить.
Как рыба в воде – чувствовать себя свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо уверено в себе, ощущает себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведёт себя со знанием дела. Речевой стандарт.
Фразеологизм содержит метафору, в которой человек уподобляется рыбе.
О свиньях
Метать бисер перед свиньями - напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять.
Это странное дело — метать бисер — согласно пословице не рекомендуется совершать перед свиньями. Они точно не оценят вашего широкого жеста и затопчут бисер в грязь...
Выражение «метать бисер перед свиньями» целиком и полностью иносказательное.
Его смысл таков: не нужно тратить своё красноречие попусту перед тем, кто его не оценит. Именно так толкуется это высказывание в евангельской притче, откуда оно и пришло в наш язык.
Подложить свинью - вредить исподтишка, устраивать неприятности.
При чём тут свинья? Ведь говорят немцы про человека, которому везёт, что «у него свинья» — то есть ровно наоборот.
Учёные не дают точного объяснения выражению. Скорее всего, как считается, оно связано с религиозными запретами на употребление свинины в пищу.
Например, исповедующим ислам свинину не позволяет есть Коран: свинья — животное нечистое.
Тайком подкладывать свинину в пищу мусульманам — значит, заставить их совершить грех, пойти против своей веры
Свинья везде грязь найдет - о нечистоплотном человеке.
… о собаках
Собака на сене – ни себе, ни другим. Имеется в виду, что лицо имеет в своём распоряжении что – либо, но не использует это и не даёт пользоваться другим. Говорится с неодобрением. Речевой стандарт.
Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест.
Как кошка с собакой-
Собаку съел - приобрести большой навык, основательные, глубокие знания.
В этом обороте нет ничего кровожадного: ведь так говорят о человеке, который имеет большой опыт в чём-то, стал настоящим мастером и знает все тонкости.
«Ну, он на этом деле собаку съел!» — это значит, что на его знания и умения можно положиться.
Но при чём здесь собака? И почему её надо непременно есть?
Оказывается, этот оборот — часть пословицы, которая имеет совсем другое значение.
Собаку съел, а хвостом подавился — так говорили о человеке, который справился с немыслимыми трудностями и споткнулся на какой-то ерунде в одном шаге от победы.
«Хвост» этой пословицы постепенно забылся, а выражение приобрело новое значение.
Где собака зарыта - именно в этом истинная причина, суть дела, главное.
Эта фраза родилась в среде кладоискателей.
Они верили, что клад охраняет так называемая нечистая сила, и старались в разговоре избегать прямого упоминания цели своих поисков, а потому говорили о некоем чёрном псе или собаке, условно называя так клад.
Поэтому выражение «вот где собака зарыта» буквально означает «вот где клад».
Позже оно приобрело более широкое значение и теперь употребляется в значении «вот в чём суть дела», «искомое найдено»
Как собаке пятая нога_- О ком-либо, чём-либо совершенно ненужном, излишнем, совсем бесполезном или являющемся обузой.
Нужен как собаке пятая нога — значит совершенно не нужен.
А вот набор синонимов этого выражения не оставит равнодушным никого.
Устал как собака-
Глаза как у побитой собаки-
Собачий холод - очень сильный холод, кошмарный холод (Басня И.А.Крылова)
Вешать всех собак-