СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Sprichworter zu verschiedenen Themen

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Пословицы на немецком языке на разные темы. Позволяет расширить кругозор учащихся, познакомить с традициями и обычаями немцев и Германии, отрабатывается произношение при проговаривании пословиц, рассматривается грамматический аспект пословиц.

Просмотр содержимого документа
«Sprichworter zu verschiedenen Themen»

Человек, характер, поступки, смелость, трусость, осторожность

Береженого бог бережет.

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.

В тихом омуте черти водятся.

Stille Wasser sind tief.

Видна птица по полету.

Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.

Внешность обманчива.

Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.

Волков бояться - в лес не ходить.

Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.

Выше головы не прыгнешь.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.

Выше лба уши не растут.

Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.

Горбатого могила исправит.

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff.

Давши слово, держись, а не давши крепись.

Ein Mann, ein Wort.

Запретный плод сладок.

Verbotene Früchte sind die süßesten.

И у стен есть уши.

Die Wände haben Ohren.

Каждый по-своему с ума сходит.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen.

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

Моя хата с краю (,я ничего не знаю).

Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts).

На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.

Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.

Не все то золото, что блестит.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Не так страшен черт, как его малюют.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

Нет розы без шипов.

Keine Rose ohne Dornen.

Обжегшись на молоке, дуют на воду.

Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.

Охота пуще неволи.

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.

Правда глаза колет.

Wahrheit bringt Haß.

Привычка - вторая натура.

Gewohnheit ist die andere Natur.

Пуганая ворона куста боится.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.

Пусти козла в огород, он всю капусту съест.

Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.

Риск - благородное дело.

Wer wagt, gewinnt.

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.

С лица воду не пить.

Schönheit kann man nicht essen.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.

Своя ноша не тянет.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя рубашка ближе к телу.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Сказано - сделано.

Gesagt - getan.

Смелость города берет.

Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.

У кого что болит, тот о том и говорит.

Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.

Утопающий и за соломинку хватается.

Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.

Чужая душа - потемки.

Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.




Общение с людьми, дружба, любовь, семья, дети

В семье не без урода.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.

В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.

Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.

В чужих руках ломоть велик.
В чужом огороде всегда трава зеленее.

Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen.

Два сапога - пара.

Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Gleich und gleich gesellt sich gern.

Дружба дружбой, служба службой.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Друзья познаются в беде.

Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.

Дурной пример заразителен.

Böse Beispiele verderben gute Sitten.

Кто детям потакает, тот потом слезу проливает.

Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff.

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.

Любовь слепа.

Die Liebe ist blind und macht blind.

Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.

Мети всяк перед своими воротами!

Jeder fege vor seiner Türe.

Милые бранятся - только тешатся.

Was sich liebt, das neckt sich.

Молчание - знак согласия.

Wer schweigt, bejaht.

Муж и жена одна сатана.

Mann und Weib sind ein Leib.

Мягко стелет, да жестко спать.

Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
Honig im Munde, Galle im Herzen.

На вкус и цвет товарищей нет.

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.

На всех не угодишь.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

Насильно мил не будешь.

Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Bellende Hunde beißen nicht.

Не делай добра - не получишь зла.

Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes.

Не везет в карты, повезет в любви.

Unglück im Spiel, Glück in der Liebe.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Freunde sind über Silber und Gold.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.

Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig.

О вкусах не спорят.

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.

Один в поле не воин.

Einer ist keiner.

Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын.

Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind.

Одна ласточка весны не делает.
Одной рукой и узла не завяжешь.

Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
Eine Krähe macht keinen Winter.
Eine Blume macht keinen Kranz.

Паршивая овца все стадо портит.

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

Рука руку моет.

Eine Hand wäscht die andere.

Рыбак рыбака видит издалека.

Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Gleich sucht sich, gleich findet sich.

С глаз долой - из сердца вон.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

С волками жить - по-волчьи выть.

Mit den Wölfen muß man heulen.
Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken.
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten.

Сердцу не прикажешь.

Liebe läßt sich nicht erzwingen.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist.

Старая любовь не ржавеет.

Alte Liebe rostet nicht.

Старый друг лучше новых двух.

Die alten Freunde sind die besten.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.