СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сравнение русского и английского молодёжного сленга в современной культуре речи

Нажмите, чтобы узнать подробности

Язык любого народа мира – постоянно динамично развивающаяся система, выражающая окружающий нас мир. Впоследствии изменения мира, меняется и язык. К тому же, если принимать во внимание огромное разнообразие социальных групп в стране, то совершенно не удивительно, что все они создают собственную лексику, жаргон и сленг.

Просмотр содержимого документа
«Сравнение русского и английского молодёжного сленга в современной культуре речи»

МИНИСТЕРСТВО энергетики, промышленности и связи СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ


Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Ставропольский колледж связи имени Героя Советского Союза В.А. Петрова»






Специальность: информационные системы и программирование





ПРОЕКТНАЯ РАБОТА


Сравнение русского и английского молодёжного сленга в современной культуре речи



дисциплина: английский язык






Выполнили: Прудников В. А. Потапенко Г. С.

курс 1 группа ИП-213


Руководитель:

Сорокина Наталья Борисовна












2022


СОДЕРЖАНИЕ



1.

Обоснование проекта .…………………………………………...........

- 3

2.

Основная часть………………………………………………...………

-

3.

Заключение (резюме) …..…………………………………………….

-


Список используемой литературы …………………………………..

-


Приложение А ………………………………………………………...

-


























Обоснование проекта

Язык любого народа мира – постоянно динамично развивающаяся система, выражающая окружающий нас мир. Впоследствии изменения мира, меняется и язык. К тому же, если принимать во внимание огромное разнообразие социальных групп в стране, то совершенно не удивительно, что все они создают собственную лексику, жаргон и сленг.

Цель работы: сравнение английского и русского молодёжного сленга в современной культуре речи.

Задачи проектной работы:

  • дать определение понятия “сленг”;

  • выявить разницу между употреблением сленга в английской и русской речи;

  • выявить причины употребления сленга.

Данная работа актуальна потому, что язык постоянно меняется, и сленговым словам, как, к примеру, и профессионализмам, которые были популярны и постоянно использовались пару лет назад пришла замена, либо они полностью пропали из нашей речи.

Объектом исследования является разница между современным молодёжным сленгом одной из форм существования современного языка.

Для проведения исследования использовались следующие методы:

  • анализ литературы и различных источников

  • наблюдение

  • анкетирование

  • сравнительный анализ

  • обобщение.






Основная часть

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сленг в нашей жизни получает всё большее и большее распространение. К примеру, в фильмах на английском языке стал появляться современный сленг, в данном случае он передаёт реалистичность и колорит общения молодых людей, придавая ему своеобразную и неповторимую окраску. Молодёжь – наиболее быстро приспосабливающаяся в языковом отношении социальная группа.

Английский сленг бывает трудно перевести по одной важной причине - не зная заранее значение целого выражения, смысл его понять невозможно, хоть каждое слово данной фразы по отдельности и не вызывает затруднения. Важной частью общения с помощью сленга является обдуманное его использование, потому как многие выражения современной речи могут иметь оскорбительное либо грубое значение, использование которого может привести к неприятным последствиям. Но, несмотря на это, сленг является очень употребительным в английском и русском языке, и его знание очень важно для понимания речи.








Источники сленга в русском и английском языках

Как известно, сленг применял даже А.С Пушкин, причем в сравнении с ним любой «англицкий» сленг покажется детским лепетом. «Н. Г. Помяловский в книге «Очерки бурсы», рассказал о применении сленга… в духовной семинарии Петербурга позапрошлого века.

Вот какие слова применяли будущие священнослужители:

бурса — семинария

зафундовать – угостить

фидуция –предприятие

куля – товарищ

штрам куля – хороший товарищ»

Молодежный сленг непрерывно изменяется и тесно связан с историей и особенностями культуры страны. Он часто возникает там, где происходит протестное молодежное движение против чего-то.

«Основные источники нашего молодежного сленга

  • движение хиппи, романтика гор, космоса (60-е, 70-е гг.);

  • движение андеграунд (80-е – начало 90-х гг.);

  • неформальные молодежные группировки (90-е, начало 2000-х);

  • компьютеризация и «американизация» жизни (2000-е)

Основные языковые источники английского сленга:

  • иммигранты хиппи

  • преступный мир

  • армия, флот

  • бизнес

  • студенты, школьники, тинэйджеры

  • спорт

  • фильмы»

Таким образом, истоки современного российского сленга и английского несколько разнятся. Наш сленг можно назвать более культурным, он замешан на пословицах и словесных каламбурах.

Молодежный сленг в современном английском языке

Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen'sEnglish. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Анализ литературы и фактов языка позволил нам придти к следующим выводам, что характерными чертами английского молодежного жаргона являются:

• постоянное обновление лексических средств;

• ограниченность тематики;

• выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений (Окраска этих выражений обусловлена тем, что они воспринимаются только как элементы определенного вида жаргона., а значит не распространяются среди разговорной лексики);

• наполненность лексического значения.

Основные особенности молодёжного жаргона в структурно-морфологическом плане заключаются скорее не в наличии каких-либо особых признаков, а в специфическом использовании общеязыковых словообразовательных возможностей. Вероятнее всего, в жаргоне современных молодых англичан и американцев может потенциально использоваться любая литературная словообразовательная модель. Это объединяет лексику молодёжного жаргона с другими формами городской разговорной речи и включает ее в общеязыковые тенденции.

Различия между английской грамматикой и разговорной речью вы можете почувствовать сразу, приехав в англоязычную страну. Такие сокращения можно считать элементами сленга:

Gonna – going to

Wanna – want to

Ama – I am

Yep, ye – yes

Dis – this

U – you

Dunno – don’t know

Cause - because

А многие слова могут иметь как обычное, так и сленговое значение. Например, такие слова: Cool – прохладный, свежий; клевый, классный To bless you – благословляю вас; будьте здоровы (после чихания)

Статистика использования сленга у носителей английского языка.


Изучив официальную статистику носителей английского сленга у людей в возрасте от 10 до 30 лет, мы определили средний возраст человека, употребляющего жаргонную лексику. Это оказались молодые люди в возрасте от 14 до 22 лет. Многие из них (около 92%) относятся к употреблению жаргонизмов положительно. Они полагают ,что это нормально, это прогресс и развитие языка, которые неизбежны. Также они утверждают ,что легко могут убрать жаргонизмы из своей речи, если этого требует ситуация. При помощи жаргонной лексики они могут скрыть какую-либо информацию от непосвященных людей, выделиться из "Толпы".

Но есть люди(их всего около 8 %), которые не употребляют в своей речи жаргонизмы, они считают ,что жаргон засоряет и портит английский литературный язык. И то что молодежь не может нормально общаться в официальных условиях.

Характерные черты российского молодежного жаргона


Нам удалось выделить ведущие черты этого лексикологического явления:

1)Выразительность. Например, «фиолетово» с его синонимом из общеупотребительной лексики « безразлично». Первое гораздо выразительнее и ярче второго по своей эмоциональной окраске. Не правда ли?

2)Краткость. Касательно Интернет-коммуникации, это всевозможные чаты ( англ. ''chat''- болтовня) и форумы (англ. ''forum''), где дискуссии ведутся в стиле неформального диалога. Например: «конфа» (конференция) − виртуальная среда для общения в Интернете; «рама» − поисковая система Rambler.

3)Ограниченность тематики. Основная тематика молодёжного жаргона − это обозначение внешних или внутренних свойств человека.Пример: «фейковый» (англ. "fake" − «ошибка», «фальшивка») «ненастоящий», «ошибочный»; приниженно-ироничное название действий: "юзать" (англ. "use " – «использовать») «пользоваться ресурсами Интернета»; а также всевозможные слова, применимые для обозначения сложившейся ситуации «флэйм» (англ. "flame" − «пламя») это процесс, который иногда возникает при общении в интернет-форумах «словесная война» ("flame war"). Обычно «флеймы» возникают спонтанно, развиваются очень быстро и заканчиваются лишь при вмешательстве модератора или когда все участники окончательно устанут. Это тот самый вид спора, в котором истина не рождается - по окончании флейма все спорщики чувствуют себя неудобно и никакого конструктивного результата флейм не дает.


Основные способы образования российских жаргонизмов.


Способы образования новых молодёжных жаргонизмов по мере убывания степени продуктивности.:

1)Лексико-семантический (35%) (изменение значения уже существующих слов). Самый распространенный способ образования новых жаргонизмов. Пример: предки ( исконное – «предшествующие поколения родственников») современное значение − родители.

2) Аффиксация (суффиксальный) (30%). В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке. В этом случае обычно используются суффиксы с уменьшительно-уничижительным или грубоватым оттенком: «браток» от слова «брат». Зачастую новые слова образуются от уже существующих жаргонных выражений Пример: «чувачок» образовано от «чувак» это обычное среди молодёжи обращение к близким друзьям или единомышленникам, очень распространенноё в «стиляжной» среде в 50-х годах, ныне снова приобрело популярность.

3) Иноязычные заимствования (25%). Очень часто этот процесс сочетается с аффиксацией, так что слово приобретает русифицированный облик. Пример: дикий (нем. ''dick''- толстый) на языке молодёжи значит «жирный», «очень толстый». Эти слова и склоняются «по-русски». Пример: стрит ( англ. ''street'' – «улица») в русском молодёжном жаргоне допустим вариант «по стриту», то есть « по улице» (дательный падеж). Большинство заимствованных слов в современном русском молодёжном жаргоне − английские. Причиной тому служит господство англоязычных компьютерных и Интернет-технологий в современном мире.

4) Заимствование из лексики «необразованной» части общества или из профессионального жаргона (10%). Это случай, когда слова «перекочёвывают» из одного вида жаргона в молодёжный жаргон. Например, из жаргона программистов: «Мыло» (англ. "e-mail") − «электронная почта», «Апгрейд» (от англ. "up" – «повышение», "grade" – «качество»). Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков. В современном молодёжном жаргоне со временем стало употребляться в случаях, когда темой разговора является улучшение чего-бы-то-ни-было.

Основная часть слов являет собой в большей степени слова, взятые из лексики английского языка. Причем при процессе заимствования слова зачастую приобретают слово и формообразующие морфемы русского языка, приобретая при этом признаки той или иной части речи.




Английский сленг в русском языке

Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Часто молодежь произносят английские слова на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни современной молодежи. Сфера учебы представлена следующими лексемами:

названия предметов и дисциплин:

инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю);

различные временные отрезки, элементы расписания:

терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться?);

наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за февраль не отделался, а уже апрель на носу);

экз или экзы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?;

тест (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На втором уроке тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).

Обобщая выше сказанное, можно сделать вывод, что в жаргонной лексике наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны жаргонная лексика пополняется за счет заимствования из иностранных языков(основным источником является лексика английского языка), но с другой стороны, жаргонная лексика пополняется русскими словами, приобретающими новые значения под влиянием английских слов.



Факторы, влияющие на развитие сленга

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп: Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи влияет на состояние сленга.

IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймер, login — логин. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, какrelease —релиз, playlist — плейлист, remake —ремейк, face-control —фейс-контроль.

Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business). СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как primetime — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness — фитнес, bodybuilding —бодибилдинг,shaping — шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг, leasing —лизинг, broker — брокер, manager — менеджер, promoter — промоутер. 8 Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких какfast - food — фаст-фуд, cheeseburger — чизбургер, hot - dog — хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу.

Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас. Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке.

Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (file — файл, site — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостер, blender — блендер).

К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами могут служить слова, связанные с музыкальной культурой и СМИ: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».

Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка



SMS-сленг, как один из способов общения молодежной субкультуры

SMS (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. Первое SMS сообщение было отправлено в Великобритании в 1992 году с персонального компьютера на телефон, с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения быстро стали одним из основных средств коммуникации и на то были причины.

Во-первых, эта услуга позволяет мгновенно обмениваться информацией, не выходя в интернет. Все что требуется для отправки сообщения – это мобильный телефон, зона покрытия сети и средства на SIM-карте, во – вторых, эта услуга полезна в тех случаях, когда коммуниканты не имеют возможности говорить по телефону, можно просто отправить сообщение, которое адресат прочтет в любое удобное для него время. В-третьих, что немаловажно, у таких сообщений очень низкая цена. Единственным же минусом SMS-сообщений оставалось ограниченное число символов для одного сообщения, которое равняется 70 знакам на кириллице и 160 знакам на латинице. Но человечество решило это проблему: в сообщениях стали использоваться простые сокращения, но сегодня «телефонный» диалект значительно изменился, появилось много новых слов, правил, появился SMS-сленг.

Тенденция использовать SMS-сленг быстро прижилась в обществе, так как существенно экономилось время при наборе сообщения и деньги коммуникантов, позволяя тем самым включать в сообщение большее количество информации.  Кроме того, это очень весело и автор сообщения может передать в нем свои эмоции и чувства.

В наше время ученые-лингвисты выделяют понятие SMS-сленг среди других видов сленга. SMS-сленг, как и любая диалектная форма языка, противопоставляется литературному языку – нормализованной наддиалектной форме языка, существующей в устной и письменной разновидностях и обслуживающей все сферы общественной и культурной жизни народа.

У многих людей появление особого языка SMS-сообщений вызвало недовольство, так как подрастающее поколение, общается посредствам SMS-сленга, порой не видит границ его применения и, привыкая к «простым» словечкам, становится безграмотным. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием Интернета и сотовых коммуникаций следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом. «Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык». Теперь, когда язык во «власти» телефонов и компьютеров, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и других аспектах языка. Ученый считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века». А новые технологии ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.

Однако письменная речь также страдает от такого рода нововведений, наблюдается движение языка в обратную сторону, к его истокам - к фонетике.  Это связано с тем, что авторы сообщений стремятся к ускорению процесса набора, и, если система письма позволяет передать при помощи единственного символа целое слово, зачем пользоваться знаками, которые соответствуют только одному звуку или вовсе не произносятся.

SMS-сленг имеет довольно небольшую историю развития, но, несмотря на это, является важной составляющей английского языка.

SMS – текст, как и любое языковое явление имеет свои уникальные отличительные признаки. Одного взгляда на SMS-текст достаточно, чтобы увидеть его графическую и лингвистическую оригинальность. Опираясь на исследование А.И. Шилоносова, можно выделить следующие лингвистические особенности SMS-сообщений.

Одной из важных лингвистических черт SMS-текстов является несоблюдение орфографических правил.

Зачастую текст английских SMS-сообщений напоминает искаженную транскрипцию, доказывая прочную связь орфографии с фонетикой, т.е. основополагающим принципом орфографии для SMS-текста является фонетический принцип, при котором важным является произношение слова, а не его орфографически верное написание. Например, глагол «be» может быть записан всего лишь одной буквой английского алфавита «b». А прилагательное «some» - фонетически схожим «sum».

В SMS-тексте многие буквы и буквосочетания и даже целые слова английского языка обретают «дублеров» в виде цифр. Существует немалое количество таких «дублеров». Это связано с тем, что английские буквы и их сочетания могут быть свободно заменены цифрами, схожими в произношении или написании. Например, английский предлог «for», можно без ущерба для смысла заменить цифрой «4 (four)», чье произношения почти идентично произношению данного предлога. По тому же принципу предлог «to» заменяется цифрой «2 (two)». Использование тех или иных «дублеров» во многом индивидуально, если используется несколько «дублеров», то они должны быть знакомы другим коммуникантам.

Также в английском языке существует особая группа слов: someone, anyone, everyone, threesome, их особенность заключается в том, что они оканчиваются или начинаются на цифры «1 (one)» и «3 (three)», которые в целях экономии время набора и места в сообщении могут быть заменены на символы цифр «1» и «3».

Еще одним нарушением правил орфографии в SMS-тексте является использование знаков одного регистра, т.е. написание всего текста только прописными или заглавными буквами. Это обусловлено тем, что автор, желая сэкономить время набора сообщения, не переключает регистры клавиатуры. Кроме того, часто написание слов (фраз) заглавными буквами выполняет функцию дополнительного привлечения внимания, являясь аналогом повышенного тона или даже крика. Иногда, пытаясь вместить в одно сообщение максимально больше информации, автор не использует пробелы между словами, начиная при этом каждое новое слово с заглавной буквы.

Для английских SMS-текстов характерно также несоблюдение правил пунктуации.

Чаще всего это отсутствие запятой. В SMS-тексте запятая может не ставиться между простыми предложениями в составе сложного, после вводных слов, обращений, между однородными членами. Кроме того, частой пунктуационной ошибкой является отсутствие двоеточия после обобщающего слова. Редко ставится точка в конце предложения.  Иногда точка может заменяться смайликом (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

Одним из самых «ценных» пунктуационных знаков для SMS-текста является многоточие. Многоточие (в некоторых случаях их количество может быть практически неограниченным) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела». При этом, как правило, чем больше точек, тем длиннее пауза или больше смысловая нагрузка. Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством знаков. К примеру, два и более знаков «?» в финале вопросительного предложения для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков «)» и «(» - для сообщения высшей степени радости или грусти.

Кроме того, для английских SMS-текстов характерно использование сленга, неологизмов, диалектизмов.  Это обусловлено тем, что SMS-сообщения чаще использует молодежь – носители своего, обособленного языка. С появлением Интернета SMS-сленг перекочевал и в виртуальное пространство с целью имитировать устно-разговорную речь и передать такие детали, которые возможно передать зачастую только средствами устной речи. Например, сочетание слов want to пишется на сленге как wanna. А going to успешно заменяется gonna. В настоящее время, SMS-сленг включает в себя тысячи слов и даже издаются специальные словари интернет- и SMS-сленга (см. приложение 4).

Следующей особенностью SMS-текста является используемая в нем графика, которая помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:

  • фонетический принцип орфографии;

  • использование в одном тексте множества разных знаков препинания, количество которых порой выходит за пределы разумного;

  • составленные, как правило, из знаков препинания смайлики - картинки, направленные на максимально точную передачу эмоций и настроения автора.

Проанализировав некоторые сообщения и опираясь на исследование, мы структурно разделили SMS-сленг на три вида: аббревиатуры, сокращения, графоны.

Аббревиатуры представляют собой слова, образованные от первых букв нескольких слов. В SMS-общении такие конструкции используют, как правило, для написания устойчивых фраз, словосочетаний. Например, BTW на литературный язык переводится как By the way. ASAP означает as soon as possible. А известное среди пользователей чатов LOL расшифровывается как laughing out loud. Кроме того, иногда отдельные слова, такие как see и be заменяются первыми буквами и B на основе фонетического сходства.

Сокращения же используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Например, слово please на SMS-сленге записывается как pls. По такому же принципу строится сокращение thx – thanks. Также в сокращениях могут удаляться непроизносимые буквы. В глаголе are можно сократить первую и последнюю букву, и без ущерба для смысла оставить только букву r.

Графоны - слова, в которых используются символы: цифры, знаки препинания. Например, цифра 8 (eight), произносится как [eit], может заменить фонетически схожее сочетание букв ate, произносится как [ait] в слове later - l8r. Также часто используется 2(two) вместо to и 4(four) вместо for. Кроме того, предлог at нередко заменяется знаком «собака» - @.

Таким образом, сообщения, содержащие SMS-сленг представляют собой новый вид текстов, отличающийся «экономичным стилем», обусловленный особенностями коммуникации в чатах, и в то же время наличием многочисленных признаков концептуальной устности в письменных сообщениях.

По такому принципу вы можете составлять и свои слова. Например, WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-) Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'be seeing you' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.



Заключение


В ходе выполнения нашего проекта мы рассмотрели не только словообразовательный аспект английского и русского молодежного сленга, но и затронули историю изучения русского и английского молодежного сленга, осветили роль сленга в жизни молодежи, указали на функции употребления сленговых слов, выяснили основные причины, по которым молодежь употребляют такие, не всегда всем понятные, слова; выявили источники пополнения молодежного сленга: компьютерный сленг; интернет язык; иноязычные заимствования; музыка; увлечения студентов.

Нами выделены и освещены источники формирования состава русского молодежного сленга. Выделено семь семантических моделей заимствований английских слов в русский молодёжный и компьютерный сленг, приведены примеры. Выделены основные пути воспроизводства русского и английского молодежного сленга: морфологический; лексико-семантический; морфолого- синтаксический; лексико-синтаксический способы словообразования; заимствования.

Проанализированы и подробно разобраны лексико-семантические поля русского и английского молодежного сленга. Приведены примеры. После детального разбора теории и практических слов мы можем сделать вывод, что в ходе нашего исследования выяснено: основные, наиболее продуктивные способы словообразования в английском и русском молодежном сленге совпадают, однако существуют продуктивные способы словообразования, различающиеся в обоих языках. И все же в значительной степени способы словообразования совпадают. Это связано с тем, что в русский язык проникает огромное количество в основном английских слов и жаргонизмов, адаптируемых молодежью под отечественные реалии и систему русского языка. Сленг - неотъемлемая часть жизни молодежи. В нашей работе мы постарались осветить как наиболее распространенные и широко известные слова, так слова, характерные для определенных категорий молодежи.

По итогам работы интересующие нас задачи достигнуты: дано определение понятию “сленг”, выявлена разница между употреблением сленга в английской и русской речи; выявлена причина употребления сленга.




Список литературы: