Республиканская научно-практическая конференция « Истоки»
Секция - Народная культура: фольклористика и этнография
Сравнение русской народной сказки «Колобок», чувашской народной сказки «Йăва» и американской народной сказки “Gingerbread Man”
Софронов Кирилл, МБОУ «Гимназия №8» г. Шумерля , 4 класс
Научные руководители:
Еремина Елена Евгеньевна, учитель английского языка и Алексеева Людмила Александровна, учитель чувашского языка
МБОУ «Гимназия №8» г. Шумерля
Введение
Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая две сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.
Цель
Сравнить русскую народную сказку «Колобок», чувашскую народную сказку «Йăва» и американскую народную сказку “Gingerbread Man” .
Задачи:
Изучить русскую народную сказку «Колобок», чувашскую народную сказку «Йăва» и американскую народную сказку “Gingerbread Man”
Проанализировать особенности русской, чувашской и американской народных сказок.
Найти общие и отличительные черты этих сказок
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских, чувашских и американских народных сказок.
Объектом исследования: Русская, чувашская и американская народные сказки.
Методы исследования
Изучение литературы
Работа с ресурсами Интернет
Сопоставление роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев
Основная часть
Что такое сказка и типы сказок.
Сказка— это жанр литературного творчества, повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. Сказки бывают фольклорные и литературные.
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости. Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Народные сказки делятся на три группы:
сказки о животных - самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.
бытовые сказки - герои этих сказок - крестьянин, солдат, сапожник - живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.
волшебные сказки - герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.
В слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. Теперь получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
Колобок— персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей, но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов: американские, славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский человечек (другой вариант: имбирный) (с англ.GingerbreadMan-пряничный человечек) По форме сказка Колобок восходит к древнеславянской культуре, высмеивающей низкие пороки души.
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем прянике, распространённая в США. По структуре относится к типу кумулятивных (цепочных) сказок, а по сюжету она близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого.
Йăва – аналогичный персонаж русской народной сказки Колобок. Также представлен как хлеб шарообразной формы, который сбежал от бабушки и дедушки, и диких зверей, но съеденный лисой. Знаменитая сказка переведена на чувашский язык многими авторами и имеет много вариантов.
Структура сказок
Особенности композиции
Накладывание эпизода на эпизод
Многократное повторение эпизода
Кульминация
Развязка
Зачин
Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка. (Колобок)
Once upon a time a little old woman and a little old man lived in a cottage. One day the little old woman made a gingerbread man. (Gingerbread man)
Пурăннă тет пĕр карчăкпа пĕр старик. (Жили-были старик со старухой.) (Йăва-Колобок)
Кульминация
Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос. (Колобок)
Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть. (Gingerbread man)
Ссылаясь на мнимую глухоту, лиса просит спеть Йăва сидя на ее носу. (Йăва-Колобок)
Развязка
Лиса его – ам!- и съела (Колобок)
Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.( Gingerbread man)
Наивный Йăва сел на язык лисы, а лиса его ам! - и съела. (Йăва-Колобок)
В русских, английских и чувашских сказках много повторов, это и повторения событий, действий героев, и слова, которые они произносят.
Полностью состоит из повторов и английская сказка «The Gingerbread Man»", вот некоторые из них:
"Run! Run! as fast as you can,
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок, перечисляет всех персонажей по очереди, от кого ему удалось убежать:
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I can!"
Повтор на чувашском в переводе аналогичен русскому тексту.
Хырнă мана ырçаран,
Шăлнă пĕлме тĕпĕнчен,
Çăрнă мана хăймапа,
Ăшаланă çупала,
Хунă вара сивĕнме.
Тартăм эп асаттерен,
Тартăм эп асаннерен,
Тартăм эп мулкачран,
Санран – сăрă кашкăртан-
Тарăп эпĕ çăмăлах.
Животные, встречающиеся на пути колобка и пряничного человечка.
Корова (Gingerbread Man) Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока. Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.
Лошадь (Gingerbread Man) — Встретить пегую лошадь — к счастью. Символика коня чрезвычайно сложна и не до конца ясна. Конь символизирует интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.
Свинья (Gingerbread Man) – несчастливое животное. Но голова кабана символизирует здоровье и хранит от опасности; может принести изобилие и удачу в будущем году
Волк - («Колобок») осторожный и умный зверь. В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий. («Йăва») Для древних тюрков, в том числе и для чуваш, священным животным был волк.
Медведь («Колобок») — символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства. («Йăва») У чуваш медведь олицетворяет грубость, дурной нрав.
Заяц (Колобок» ) — В целом это животное считается неблагоприятным; Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение. («Йăва») У чуваш заяц символизирует плодовитость.
Лиса символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.
Недаром в двух сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного человечка. («Йăва») Для чуваш, лиса символ - лицемерия и притворства, что ярко выражено в сказке.
Сходства:
Во всех сказках одинаковый зачин
Небольшой размер текста
Простота и элементарность сюжета
Все эти сказки, построенные на повторяющихся эпизодах
И колобок и пряничный человечек были испечены в печи.
Кульминация сказок одинаковая – лиса хитростью просит приблизиться героя к ней
Развязка одинаковая - лиса съела их
Речь действующих лиц : думают и говорят.
Заключение
На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.
В результате сравнения этих трех сказок можно сказать, что не смотря на то что они сочинены в разных странах и при разных традициях они слегка похожи. Но при этом у них есть различия, что подтверждает вывод того что сказка может из одной страны заимствоваться в другую страну, где на неё могут повлиять местные традиции, фольклор и сам народ.
Литература:
Маслова Н. Н., Лукоянов Г. В. Çеçпĕл: Хушма вулав кĕнеки: 1-мĕш класс вали. – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви,2000. – 223 с.
Русская народная сказка Колобок, hyaenidae.narod.ru/story1/032.html
Пряничный человечек » Волшебный мир сказок.
www.fairy-tales.su/narodnye/.../474-prjanichnyjj-chelovechek.html
Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова
Пропп В. Я. Указатель сюжетов // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 3. М., 1958, с. 454—502.
Приложение 1
Таблица различий
Колобок | GingerbreadMan | Йăва |
В печатном виде появилась в 1864 (Сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского) | В 1875 году | Когда появилось в переводе на чувашский неизвестно |
Народная русская | Народная американская | Народная русская |
Жили старик со старухой | Жили старик со старухой | Жили-были старик со старухой |
Дед со старухой жили в избушке | Дед со старухой жили в домике ( in a cottage) | Дед со старухой жили в избушке |
Дан рецепт изготовления колобка: мука (по сусекам) и сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста | Рецепта теста нет. Но Пряничному человеку дали смородины для глаз и вишни для пуговиц. Само название Gingerbread даёт понять, что тесто очень сдобное, с добавлением специй. | Дан рецепт изготовления колобка: мука, собранная по сусекам и сметана, колобок был жарен на на масле |
Колобок круглый | Пряничный человечек в форме человечка | Йăва круглый |
Бежит только колобок. | Герои бегут за человечком. | Бежит колобок, а звери встречаются ему навстречу. |
Говорил колобок: Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел,От тебя, н-р, зайца, подавно уйду! | Говорил пряничный человечек:"Run, run as fast as you can. You can't catch me. I'm the gingerbread man.» ( "Бегите, бегите так быстро, как вы можете! Вы не сможете поймать меня, я пряничный человечек) | Говорил Йăва: Хырнă мана ырçаран,шăлнă пĕлме тĕпĕнчен,çăрнă мана хăймапа,ăшаланă çупала,хунă вара сивĕнме.Тартăм эп асаттерен,тартăм эп асаннерен,тартăм эп мулкачран,санран – сăрă кашкăртан- тарăп эпĕ çăмăлах. |
Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. (все дикие) | Животные, встречавшиеся на пути: свинья, корова, лошадь (фермерские животные), лиса. | Животные, встречающиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. |
Лиса съела в лесу | Лиса съела на озере | Где лиса съела, не сказано (если в русской сказке в лесу, то аналогично, и в чувашском переводе ) |