СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»

Нажмите, чтобы узнать подробности

исследовательский проект:

 «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»

—Выполнил: ученик 6 «а» класса  Жигулин Иван

Руководитель: учитель английского языка Захарова Н.Л.

Просмотр содержимого документа
««Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»»

 исследовательский проект:  «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» Выполнил: ученик 6 «а» класса Жигулин Иван Руководитель: учитель английского языка Захарова Н.Л.

исследовательский проект:

«Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»

  • Выполнил: ученик 6 «а» класса Жигулин Иван

Руководитель: учитель английского языка Захарова Н.Л.

Универсальность сказки, ее, так сказать, повсюдность, столь же   поразительна, как и ее бессмертие. В.Я. Пропп .

Универсальность сказки, ее, так сказать, повсюдность,

столь же   поразительна, как и ее бессмертие.

В.Я. Пропп

.

Актуальность  нашей работы заключается в том, что, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, его культурные ценности. Чтение сказок обладает большим энергетическим эффектом, т.к. в них отражается многовековая мудрость народа.

Поэтому мы выдвинули  гипотезу  о том, что если мы проведём сравнительный анализ русских и английских народных сказок, то сможем доказать, что  сказки разных народов мира похожи между собой . Все народы одинаково понимают то, что считают истиной и неправдой, справедливостью и притворством, преступлением и наказанием, геройством и трусостью. В то же время сказки могут иметь значительные отличия в силу культурных и исторических особенностей развития того или иного народа.

о

Цель данного исследования  – провести сравнительный анализ   русских    и английских  народных сказок.

В   соответствии   с   этой   целью   основными    задачами    работы являются:        

1. Познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества.

2. Путем чтения на русском языке и в оригинале познакомиться с английскими народными сказками.

3. Сравнить русские и английские народные сказки, выявить общее, единичное, частное.

Практическая значимость  данной работы заключается в том, что чтение сказок на языке оригинала помогает расширить словарный запас, совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком.

   ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗКИ КАК ВИДА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

  • Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
  • У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Дадим определение сказки Сказка – это жанр литературного творчества.   Сказки бывают фольклорными и литературными.  Сказка фольклорная  — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов.  Сказка литературная –  ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.
  • В сказке всегда отображается противостояние добра и зла, герои делятся на положительных (Иван-дурак, Золушка, Спящая Красавица), которые являются воплощением добра и справедливости, и отрицательных (Кощей Бессмертный, дракон, злая мачеха).
  • Основная черта  сказки – занимательность и поучительность. Сказка обучает, побуждает к деятельности и даже лечит. Иначе говоря, воспитательный потенциал сказки гораздо богаче ее художественной значимости.  Форма сказки  компактная, ёмкая, и манера ее изложения, с виду такая незатейливая, позволяет в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.
  • В нашем исследовании мы остановимся на изучении особенностей фольклорных сказок.  Фольклорные сказки делятся на три группы :
  • - сказки о животных;
  • - бытовые сказки;
  • - волшебные сказки.
  • Структура сказок  выглядит следующим образом:
  • Небольшой размер  текст
  • Особенности  композиции (зачин, основная часть, кульминация, развязка)

Многократное  повторение  эпизода (чаще всего, троекратное).

  • Троичность  связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и Святого духа. Приведем примеры  трёхкратности ситуаций в русских сказках : три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы, в названиях сказок тоже часто употребляется цифра 3 .
  • В моральном плане можно выделить две  основные идеи  сказок:
  • 1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • 2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.
  • Итак, сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.  

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня) В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек)- это ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках то городским парнем (a boy),то сыном небогатых родителей (a son),то старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья. Однако в отличие от русских героев Джек обычно не совершает подвигов ради своей невесты или жены, не отправляется на ее спасение и не вызволяет из рук сказочных злодеев.

  • Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.
  • В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи, эльфы, гномы, тролли, гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.
  • Волшебные предметы, которые встречаются в русских сказках: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.
  • В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка(an invisible coat), шапка-всезнайка(magic cap), башмаки-скороходы(shoes of swiftness), волшебная золотая труба(a golden trumpet).
  • Мы обратили внимание на тот факт, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев не важна для повествования.
  • И в русских, и в английских сказках о животных встречаются практически одинаковые персонажи: волк, лиса, медведь, заяц. Среди домашних животных главными персонажами выступают петух, мышка,кот,собака.
. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ Хороша песня ладом, а сказка складом. Русская пословица Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно отметить сходство сюжетов многих русских и английских народных сказок. Так, русская народная сказка «Колобок» и английская народная сказка «Джонни-пончик» («Johnny-cake»), русская народная сказка «Маша и три медведя» и английская народная сказка «Златовласка и три медведя» («Goldlock and the three bears»), русская народная сказка «Волк и семеро козлят» и английская народная сказка «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens») имеют практически одинаковое содержание, отличаясь лишь в деталях. Это говорит об  универсальности сказок .
  • . СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ
  • Хороша песня ладом, а сказка складом.
  • Русская пословица
  • Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно отметить сходство сюжетов многих русских и английских народных сказок. Так, русская народная сказка «Колобок» и английская народная сказка «Джонни-пончик» («Johnny-cake»), русская народная сказка «Маша и три медведя» и английская народная сказка «Златовласка и три медведя» («Goldlock and the three bears»), русская народная сказка «Волк и семеро козлят» и английская народная сказка «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens») имеют практически одинаковое содержание, отличаясь лишь в деталях. Это говорит об  универсальности сказок .
Русские сказки Английские сказки
  • Русские сказки Английские сказки
Русские сказки Концовка . В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят. Развязка  может звучать следующим образом: 1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» 2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец» 3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок. 4. «И стали они жить-поживать да добра наживать» В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.
  • Русские сказки
  • Концовка .
  • В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят.
  • Развязка  может звучать следующим образом:
  • 1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»
  • 2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец»
  • 3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.
  • 4. «И стали они жить-поживать да добра наживать»
  • В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.
Английские сказки Концовка. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений  герой находит  какие-либо  материальные богатства . Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца. Развязка часто совсем отсутствует.  В крайнем случае она может звучать следующим образом: 1. «They lived long and happily and died the same day»  («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»). 2. «They lived there happy forever after»
  • Английские сказки
  • Концовка.
  • Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений  герой находит  какие-либо  материальные богатства . Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца.
  • Развязка часто совсем отсутствует.  В крайнем случае она может звучать следующим образом:
  • 1. «They lived long and happily and died the same day»
  • («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).
  • 2. «They lived there happy forever after»
  • . СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ
  • Говоря о языковых выразительных средствах, используемых в русских и английских народных сказках, нужно отметить их разительное отличие.  Русские сказки изобилуют   устойчивыми выражениями, просторечиями и постоянными эпитетамиуменьшительно-ласкательными суффиксамиречевыми повторамисравнениями , что придает им  необычайную напевность и музыкальность, говорит о народности и древности сказки.
  • Вот какие  выразительные художественные средства  мы обнаружили в русских народных сказках.
  • Устойчивые выражения : ни в сказке оказать, ни пером описать;   ; душа-девица; злато-серебро; спать-почивать; утро вечера мудренее;;   близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли;   на печи, на девятом кирпичи, лежит Баба Яга костяная нога.
  • Постоянные эпитетыбуйна голова, красное крыльцо, хитрые узоры, столы дубовые, костры высокие, котлы кипучие, ножи булатные .
  • Речевые повторы:  «Битый небитого везет», «Ловись, рыбка, и мала и велика!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!»
  • Уменьшительно-ласкательные формы слов:  кумушка, куманек, лисичка-сестричка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, козленочек.
  • Рифмованные реплики  героев:  «Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной как лист перед травой», «По щучьему велению, по моему хотению».
  • Сравнение:  как будто его режут, словно неживой, молвит слово – соловей поет.
  • Такое обилие выразительных средств можно объяснить богатством самого русского языка, а также тем, что русские сказки были записаны гораздо раньше английских, как отмечалось выше, и в них сохранились многие старые формы слов, непривычные нашему уху, что уже само по себе привлекает внимание слушателей или читателей.
  • В английских сказках выразительные средства более скупые .
  • Они представлены  прилагательными, описывающими фактический признак предмета:  золотой, дубовый, мраморный, большой, рыбий, злой.
  • У меньшительно-ласкательные суффиксы , которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически  отсутствуют  в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности.
  • Сравнение:  voice sounded deep like thundervoice sounded like the wind in the trees, his eyes shone like red-hot coals, his hair was like curled snakes,   packed like herrings .
  • Устойчивые выражения : clean hand, burned child, measure for measure, mend or end, that cock won’t fight.
  • Частично восполняют нехватку выразительных средств  рифмованные реплики  героев (« Fee, fi, fo, fum!I smell the blood of some earthly one!», «Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold”
  •   повторы одинаковых грамматических форм   и конструкций  («a   thumping   and a   banging   and a   stamping   and a   crashing », « Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed!») . Часто при описании героев сказок используется  стихотворная форма . Вот как описан Том-мальчик с пальчик в одноименной английской сказке  («The History of Tom Thumb»):
  • « .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  •   1. Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.
  • 2. Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта,  условий и исторического развития разных народов.
  • 3. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Сравнив русскую народную и английскую народную сказки, мы увидели, что, отличаясь в деталях, в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваясь по общим законам истории.