СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Старт в науку по теме "Фразеологизмы в английском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа была представлена на старте в науку. Презентация сопровождается текстовым выступлением и сопутствующими объяснениями.

Просмотр содержимого документа
«Старт в науку по теме "Фразеологизмы в английском языке"»

В современном мире изучение английского языка широко распространено. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. В процессе изучения английского языка я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, переводим и анализируем отрывки из произведений различных писателей. У меня появились некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно используется, как единое целое. И на эти вопросы я решила найти ответы. Так как я изучаю английский язык уже на протяжении 6 лет, меня очень заинтересовала данная тема. Я считаю , что она может пригодиться мне в моей будущей профессии. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Понять, что такое фразеология и фразеологизм.

  2. Изучить значения фразеологических единиц.

  3. Выяснить классификацию фразеологизмов.

  4. Привлечь внимание учащихся к употреблению фразеологизмов в речи.

  5. Систематизировать и анализировать изученный материал. (слайд 2)

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. ( слайд 3)

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Употребляют фразеологизм как единое, целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и отдельному переводу и осмыслению, обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологизм является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи. ( слайд 4)

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

  • идиомы (drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));

  • коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);

  •  пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); (слайд 5)

  • грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);

Выделяют следующие фразеологические единицы:

  • фразеологические сращения,

  •  фразеологические единства,

  • фразеологические сочетания

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; ( слайд 6)

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения ясно сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; ( слайд 7)

Фразеологические сочетания

   Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

 a bosom friend – закадычный друг, лучший друг; a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, Adam’s apple – адамово яблоко. ( слайд 8)

Перевод на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача, требующая определённых знаний и умений. Образность, лаконичность, целостность  определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень трудно, так как необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. 

Полными фразеологизмы -это те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth,  играть с огнем – to play with fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee. ( слайд 9)

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. 
   К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders,  to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; ( слайд 10)

   Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким элементарным признакам, как порядок и число слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (в данном примере мы видим расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); ( слайд 11)

   К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. ( слайд 12)

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение принесло огромное количество фразеологизмов не только в английский язык, но и в многие другие языки мира.

The apple of Sodom  - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

The beam (the mote) in one’s eye  - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;

The blind leading the blind -  слепой ведет слепого;

By the sweat of one’s brow  - в поте лица своего; ( слайд 13)

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:

the golden age – золотой век;

the apple of discord – яблоко раздора;

Pandora’s box – ящик Пандоры;

Achilles’ heel – ахиллесова пята;

the thread of Ariadne  – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения; ( слайд 14)

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, которые обогатили английский язык. Число их больше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“Macbeth” 
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе; ( слайд 15)

“Hamlet” 
To be or not to be? -  To be or not to be?;

 To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);

To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;

From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти); ( слайд 16)


Нам было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое фразеологизмы и используют ли они их в речи. Поэтому мы решили провести анкетирование среди учащихся 11 класса. Вот вопросы, которые были предложены школьникам по данной теме:

    1. Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

    2. Сколько фразеологизмов вы знаете?

    3. Как часто вы употребляете их в речи?

    4. Считаете ли вы, что фразеологизмы украшают английский язык?


Подведя итоги нашего анкетирования, мы узнали, что очень немногие знают о фразеологизмах английского языка. Учащиеся знакомы с понятием фразеологизм, но только в своём родном русском языке. Выяснилось, что в своей речи практически никто не употребляет фразеологизмы. К сожалению, школьники мало пользуются фразеологизмами и в своём родном языке.

Итоги подведения результатов вы можете увидеть на слайде ( слайд 17)

В результате проделанного нами исследования я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии и фразеологизмах и считаю, что поставленных целей достигла. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Переводить английские фразеологизмы на русский язык –это очень сложно, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.