Суханова Ю. С. ,
учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №23»,
город Северодвинск
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП
В качестве источника в данной статье выступает плод многолетнего труда видного архангельского ученого-краеведа Ксении Петровны Гемп (1894-1998) – «Словарь поморских речений», являющийся частью её главной книги «Сказ о Беломорье».
Первое издание книги К. П. Гемп “Сказ о Беломорье” увидело свет в 1983 году. С тех пор до последних лет жизни автор продолжала работу над книгой. Во второе издание включен «Словарь поморских речений», который К. П. Гемп собирала с юных лет. Книга завершается послесловием, рассказывающим читателю о славной жизни и трудах почетного гражданина Архангельска, почетного члена Русского географического общества и Ломоносовского фонда, почетного доктора Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова и Северного государственного медицинского университета К.П. Гемп, чья жизнь была отдана Северу.
Начиная с 1927 года, все записи словаря Ксения Петровна вела во время водорослевых экспедиций. На протяжении более пятидесяти лет она совершила 31 экспедицию, которые дали огромный материал для составления словаря. В своих записях исследовательница старалась проследить изменение речений по годам. Видимо, в связи с расселением, по времени резко меняются и словарный запас, и говор. Связано это с тем, откуда люди пришли на поморскую землю. Поморские слова записаны с соблюдением фонетических, морфологических, синтаксических, фразеологических особенностей всех диалектов, высказываний, поговорок тех, с кем велся разговор. Они характерны только для местностей, где проводилась запись.
Своеобразие диалектной речи «Словаря поморских речений» К. П. Гемп проявляется в особенностях сочетаемости слов. Степень слитности компонентов фразеологических единиц в говорах может быть различной. В диалектной фразеологии обнаруживаются все типы фразеологических единиц, известные литературному языку. В одних фразеологических оборотах стержневое слово реализует свое значение лишь в соединении с определенным кругом слов, а свободно не употребляется: пск. Выголить глаза широко раскрыть глаза – фразеологические сочетания. В других фразеологизмах, несмотря на тесную связь компонентов словосочетания, переносное значение оборота в целом отчетливо мотивировано: пск. Шестом головы не достать (у кого-нибудь) о гордом, надменном человеке, орл. Во рту разуется и обуется о хитром и нечестном человеке, плуте, пермск. Языком пельмени стряпать картавить – фразеологические единства. Есть такие фразеологические обороты, в которых компоненты словосочетания тесно связаны между собой, установить, установить, как образовалось переносное значение, не всегда возможно: пск. Как в соль сесть захиреть, зачахнуть, Смол. Сбить на горькое яблоко сильно избить, новг. Как кислым залито пропало, нет известий – фразеологические сращения.
Диалектные фразеологизмы различаются и по употреблению. Есть нейтральные устойчивые словосочетания, выполняющие номинативную функцию: ряз. Сухой день постный, промеж рук между делом, ворон. Дать помочь помочь, орл. Козьи рожки сорт груш, пск. Леший баран бекас, и эмоционально окрашенные фразеологические обороты, употребляющиеся для оценочной характеристики предметов и явлений: пск. Февраль в голове глупый, неразвитый, наводить слепых на бревна врать, обманывать, ворон. Лягушек бить бездельничать, смол. Ворона загуменная о невнимательном, рассеянном человеке, новг. Провертит на боку дырку о хитром, ловком, плутоватом человеке. Особенно разнообразны такие фразеологизмы со значением характеристики человека, его свойств.
Источником фразеологии в говорах являются обряды, древние языческие праздники, почти не сохранившиеся, но оставившие свой след в языке. Многие фразеологизмы фольклорного происхождения – фрагменты пословиц, поговорок. В большинстве случаев в основе устойчивых оборотов лежат конкретные представления: разговорная речь обладает неограниченными возможностями метафоризации значений слов и целых выражений.
Характерной чертой, объединяющей все тематические группы словаря Гемп, является их фразеологичность. Анализируя словарь, можно увидеть, что речь поморов очень яркая, богатая и разнообразная.
Сравнивая словарь Гемп с «Фразеологическим словарем современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, можно обнаружить немало похожих фразеологизмов. Приведем наиболее яркие и очевидные примеры из данных словарей и сравним, насколько толкование литературных фразеологизмов отличается от диалектов.
Таблица 1
Отличие толкования значений фразеологизмов «Словаря поморских речений» К. П. Гемп и «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова
Фразеологизмы «Словаря поморских речений» К. П. Гемп | Фразеологизмы «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова |
Авось да небось. • "авось да небось" – отцова приговорка. Примется с ей за дело какое и у его всё удача. | Авось (разг.) (устар.) авось-небось; авось да небось; авось; небось (да как-нибудь). - Знать, почему не хочешь ты строить новую подстанцию… авось, небось как-нибудь да проживем. Гранин. |
Верный человек – надежный. • что сказал – то исполнил, значить, верный человек. | Верный, верен (самому себе, сам) себе, последовательный в отстаивании своих взглядов, появлении своего характера, привычек. – (Дон Жуан): нет, сам себе я оставался верен, я продолжал носить в себе ту мысль, которая являлась в них (женщинах). А. К. Толстой. |
В сердце ты у меня и в чувствах. | В сердцах – в порыве раздражения, сильно раздражившись. – Фома в сердцах убегает из комнаты и кричит, что его обидели. Достоевский. |
Поклон низкий тебе, мать моя родная, и с приветом сердечным. И тебе, батюшке, низко кланяюсь и благодарствую за учебу. Пригодна она здесь особо. (из письма фронтовика). | Поклон. Большой, земной поклон – наклонение нижней части туловища с опусканием на колени, при котором лбом касаются земли.– Оба арестанта, гремя цепями, опустились на колени и поклонились в ноги женщинам займища земным поклоном. Скиталец. |
В сердце, по сердцу. • по сердцу девица была, да не отдали за меня, вишь, семья наша больша. | По сердцу кому-либо – нравится, соответствует чьим-либо вкусам. – (Калист): что приуныл? Аль песня не по сердцу? Мей. А. К. Толстой. |
Солнце, солнце незакатное – ласкательное. • от тебя мне как от солнца свет. | Солнце красное (красно) (народно - поэт.) – дозволь взглянуть поближе/ на батюшку, на наше солнце красно. А. Островский |
Фасон держать, фасонить, фасониться. • фасон держим, как и ты сама (смеется). | Держать фасон; ломать, давить фасон (простореч.) – рубашка на Михаиле пузырем дуется, ниже живота тесемочкой перетянута. Тоже фасон держит. Неверов |
Баклуши, бить баклуши – бездельничать. • как допустят родители с детства ребят баклуши бить, так всю жизнь они бездельники. | Бить баклуши – делать деревянные заготовки для посуды или (перен.) Бездельничать. Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать – но собственно работой занималась… только треть арестантов; остальные же били баклуши, слонялись без нужды по всем казармам острога. Достоевский |
На глум взять – осмеять. • вертеху на глум возьмут. | Поднимать (поднять на смех) – смеяться над кем-либо, осмеивать кого либо. – (Лиза): на смех, того гляди, поднимет Чацкий вас. Грибоедов. |
3