СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статья на тему:"Необходимость обучения учащихся стратегиям речевого поведения в англоязычной среде".

Нажмите, чтобы узнать подробности

Уважаемые коллеги, в статье представлены стратегии речевого поведения (с примерами), которыми следует руководствоваться для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками.

Просмотр содержимого документа
«статья на тему:"Необходимость обучения учащихся стратегиям речевого поведения в англоязычной среде".»

Необходимость обучения учащихся стратегиям речевого поведения в англоязычной среде.

Основная цель обучения иностранному языку – это развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной. Предметный результат в коммуникативной сфере (владение языком как средством общения) предполагает формирование речевой компетенции в разных видах речевой деятельности. В говорении обучающиеся должны начинать, вести (поддерживать) и заканчивать диалоги различных видов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, расспрашивать, высказывать свое мнение, просьбу, давать оценку происходящему, адекватно и осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации.

Проблема школы состоит в том, что не ведется обучение детей «живому» английскому языку, не происходит их знакомство с нормами речевого поведения и культурой речи носителей английского языка, что не дает им возможности для практического применения знаний, полученных в школе.

Таким образом, учителя должны подготовить обучающихся английскому языку к возможному разговору с носителями иноязычной культуры, научить их выражать свои мыли грамотно не только с лексической и грамматической точек зрения, но и со стороны культурных различий менталитетов.

Общение между различными культурами всегда было одним из сложнейших вопросов в области коммуникации. Все возникающие трудности могут мешать гладкому течению беседы и взаимопониманию культур. При этом взаимное непонимание или даже конфликтная ситуация нередко имеют один источник – отсутствие знаний о том, что в иной культуре считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил, очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в других традициях.

Существенное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости. В русской культуре вежливость всегда относилась к сфере морально-этической: человека всегда принимали таким, какой он есть, а естественность, эмоциональность, тактичность и учтивость являлись ключевыми для общения. Для англоязычного общения свойственна ритуализованность, принцип невмешательства, стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах.

Многим, кому доводилось встречаться и общаться с англичанами и американцами, знакомо чувство некой неудовлетворенности, возникающей либо во время беседы, либо по ее окончании. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой - умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него формами. Основная трудность интерпретации иноязычного общения состоит в распознавании этих неписаных правил, ведь, общаясь, вежливый человек часто бывает двойственен. Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства. Акцент на форме обуславливает и жесткую регламентацию всех сфер англоязычного общения (в том числе его тематику), определяя структурную организацию и четкие правила взаимоотношений участников коммуникации. Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умение читать между строк. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, понятный любому носителю культуры, является одним из ключевых моментов, без учета которого иностранцу невозможно сколь бы то ни было полно воспринять суть англоязычной коммуникации. Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.

2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.

Первое правило предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

  1. Стратегии дистанцирования.

  2. Стратегии намёка.

  3. Стратегии уклонения.

  4. Смягчение посредством вопросов.

  5. Стратегии поддержки собеседника.

  6. Стратегии поддержания контакта.


Стратегии дистанцирования отражают характерные черты англоязычной коммуникации: возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности, делая их тем самым более вежливыми, позволяющее чувствовать комфортность при общении. Существуют определенные техники, которые позволяют решать коммуникативные задачи.

Техника смещения временного плана в прошлое или будущее можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера.

При решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а использовать Past или Future Simple.

- на использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..)

Will you open the books and start reading? (Open the books and start reading)

для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to :

 You will need to wait downstairs. Will you join us in 10 minutes?

(Wait downstairs. Join us in 10 minutes.)

I’ll have to ask you to sign it. (Sign it. You must sign it.)

Для формул вежливой просьбы характерно употребление Past Simple (I wondered/I thought if you could ...).

I wondered if you were free at 10 am (I wonder if you are free at 10 am)

Техника использования Present Continuous способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.

Will you be leaving this afternoon?

Are you going to leave this afternoon?

Техника использования модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.

Could you lend me your camera?

You might warn them in advance

Техника использования модальных  глаголов в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:I wonder if you might be interested in …/could possibly…/would like to…?

If I were you I would…; It would be better if …; If you would…

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого используется техника снижения определенности с применением минимизаторов (just, only, a bit/a little), модификаторов степени типа somehow, somewhat, глаголов намерения типа to be inclined, to tend, to intend, заполнители пауз (I’m sort of inclined to think…, I kind of intend to feel, In fact/actually,I sort of think/feel …, I mean, it looks like that,…

Техника прямого отрицания, где отрицание передается через глагол, а эмоционально негативное слово замещается на положительное или нейтральное.

Сравните:

I’m not fond of snakes. I’m not particularly fond of snakes. (I’m afraid of snakes)

She is not happy. She is not too happy about it. (She is unhappy)

Техника скрытого отрицания используется в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания наречием негативного значения, типа: hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения, типа: fail, lack etc.

Сравните:

He’s got little idea…(He’s got no idea…)

I hardly ever speak in public. (I never speak in public)

Cтратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих их менее прямолинейными. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов.

Для уклонения, смягчения утверждений используется техника представления суждения как личного мнения. К ним относятся клише для выражения мнения (opinion phrases):

Mind/view phrases – to my mind, in my opinion/view, from my point of view, I’d like to mention, I recon/ I guess; Personally, I (don’t) feel. etc.

Техника представления суждения как обобщения. Высказывая личное мнение, можно смягчить критическое высказывание, используя безличные предложения.

Сравните:

It is well known that language learning takes time. (Language learning takes time)

They say that coming late is impolite. (Coming late is impolite)

Техника смягчения прямых побудительных высказываний. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания, просьбы, приказа, способствует бесконфликтному обмену мнениями.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений используются wh-questions or yes/no questions.Сравните:

Why don’t you show it to a specialist? (You must show it to a specialist.)

Техника смягчения побуждений, представленных в форме вопроса.

В англоязычной среде широко распространена передача побудительных речевых высказываний посредством использования смягчающих вопросов. Для реализации данной коммуникативной задачи используются декларативные (statement-question) и разделительные (tag-questions).

Сравните:

I don’t suppose you’ll find time for it now? (Will you find time for it now?)

I suppose you’re very busy now? (Are you very busy now?)

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения (overstatement) , и преуменьшения (understatement). функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Overstatement используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Функция understatement используется при необходимости снизить эмоциональное воздействие негативной, как правило, личной оценки. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр. Усиления значимости высказывания можно достичь с помощью техники интенсификации. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются наречия степени, такие как how, so, too, very,much, most др., экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных.

Сравните:

Thank you ever so much!/Thank you very much indeed!/ I’m so much obliged to you/ How can I ever thank you/ I’m so grateful/ I can’t tell you how grateful I am! – (Thank you)

Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

В этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

Предложения с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect  могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Сравните:

Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.


Литература:

1.Ю.Б.Кузьменкова «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

2.А.А.Джиоева «Английский менталитет сквозь призму языка».

3.А.Вежбицкая «Понимание культур через посредство ключевых слов». 2001