Макарова Галина Владимировна,
учитель немецкого языка МБОУ школа 124
Эхо-техника как элемент подготовки к синхронному переводу
Одной из приоритетных задач обучения иностранному языку, как известно, является обучение переводу. И, если письменным переводом рано или поздно овладевает 100% обучающихся за школьный курс, то похвалиться таким же успехом в отношении устного перевода, как показывает практика, нельзя.
Под устным переводом подразумевается прежде всего последовательный перевод. Необходимо прививать прочные навыки работы с устным текстом уже на начальном этапе обучения. Эта работа не означает освоение особого этапа в изучении немецкого языка; она предполагает использование тех знаний, которые уже имеются. В ходе тренинга знание языка закрепляется и совершенствуется. Упражнения по эхо-технике будут важной ступенькой в освоении устным переводом. Без умения хорошо и гладко говорить на родном и иностранном языке, без умения концентрировать внимание, переключаться с одного языка на другой, улавливать основной смысл сказанного, догадываться о том, что оратор скажет дальше, запоминать имена и цифры, составлять тезаурус обучающийся никогда не сможет хорошо овладеть устным переводом. За этой первой ступенькой должна последовать вторая – практика перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного перевода: политика, экономика, экология, культурные связи. Но это – на продвинутом этапе.
Упражнения на освоение навыков устного перевода нацелены на разные задачи: это речевая техника, мнемотехника, переключение и логические операции, синтаксическое развертывание, речевая компрессия, пофонемный перевод, работа над активным лексическим запасом, работа с разными текстовыми жанрами. Остановимся на упражнениях по эхо-технике как составной части работы над речевой техникой. Качество речи как на родном, так и на иностранном языке, имеет для устного перевода первостепенное значение. Четкость артикуляции, комфортность (неагрессивность) интонации, скорость речи, чистота речи (отсутствие сорных слов и звуков), нормативность в произношении отдельных фонем, а также умение связно и развернуто строить изложение – обязательные умения при устном переводе.
Несмотря на то, что обучение синхронному переводу проводится лишь на завершающем этапе обучения устному переводу, необходимые начальные навыки хорошо бы приобретать постепенно уже на первом этапе обучения. Ведь умение «держать» и варьировать темп необходимо и при последовательном переводе. Именно на это в первую очередь направлены упражнения под названием эхо-повтор (shadowing). К тому же эти упражнения способствуют развитию навыка чистоты артикуляции при высоком темпе речи.
При выполнении упражнений могут возникнуть различные индивидуальные трудности. Обучающиеся с повышенной речевой активностью будут повторять текст слишком быстро и все время догонять оратора – им придется научиться себя обуздывать и сдерживать. Обучающиеся с замедленной речью могут отстать слишком сильно и потерять нить речи. В любом случае, нужно прислушаться к тому, что говорит оратор в данный момент и начать повторять с этого места, отступив на положенное количество слов. Ни в коем случае не прекращать выполнение упражнения. Ведь это еще и тренировка психической выносливости.
Упражнение 1. Эхо-повтор связного текста в медленном темпе на русском языке
Преподаватель медленно читает текст на русском языке. Ученики по очереди, отстав на 3-4 слова, повторяют за преподавателем, стараясь не отставать, но и не приближаться. Для первых упражнений подходят тексты, не осложненные специальной терминологией (например, по географии и культуре стран изучаемого языка). Работа ученика в присутствии всей группы дает на начальном этапе, как показывает опыт, большой обучающий эффект.
Вена
Вена – не только столица австрийского государства, но и самостоятельная федеральная земля. Город расположен на востоке страны, на территории Нижней Австрии, всего лишь километрах в 60 от венгерской и чешской границ.
Не в последнюю очередь благодаря своему удачному географическому положению на пересечении дунайского водного пути с древними путями сообщения между Балтийским и Средиземным морями Вена превратилась в один из ведущих городов Европы. В федеральной столице находятся законодательные органы Австрии, федеральное правительство, центральные ведомства и верховные суды, а также центральные учреждения ряда международных организаций. Вена – город проведения международных встреч и конгрессов, это важный центр иностранного туризма. Роскошные памятники архитектуры, музеи и галереи с уникальными сокровищами искусства, представляющие почти все эпохи культуры Западной Европы, свидетельствуют о великом прошлом города на голубом Дунае. Венские университеты, высшие художественные училища, изысканная музыкальная и театральная традиция до сих пор подчеркивают важную роль города в духовной и культурной жизни Европы. «Венские фестивальные недели» и кинофестиваль «Виеннале» пользуются известностью далеко за пределами страны.
На протяжении веков Вена была столицей многонационального государства – Габсбургской монархии. Особое значение Вена приобрела как город музыки.
Федеральная столица является экономическим центром Австрии. Здесь расположены предприятия металлообрабатывающей и электротехнической промышленности, точного машиностроения. Большое развитие получили пищевая промышленность, художественные ремесла и производство модной одежды и обуви. Головные учреждения крупных австрийских банков, сберкасс, страховых обществ и большинства крупных австрийских фирм также находятся в Вене. Проводимая дважды в год – весной и осенью – Венская международная ярмарка и ряд отраслевых ярмарок подтверждают значение Вены как центра международной торговли между Востоком и Западом.
Упражнение 2. Эхо-повтор в медленном темпе связного текста на немецком языке
Die Landschaften
Die deutschen Landschaften sind ausserordentlich vielfaltig und reizvoll. Niederige und hohe Gebirgszuge wechseln mit Hochflachen, Stufenlandern, Hugel-, Berg-, und Seelandschaften sowie weiten, offenen Ebenen. Von Norden nach Suden unterteilt sich Deutschland in funf grosse Landschaftsraume: das Norddeutsche Tiefland, die Mittelgebirgsschwelle, das Sudwestdeutsche Mittelgebirgsstufenland, das Suddeutsche Alpenvorland und die Bayrischen Alpen.
In einem engen Tal zwischen Bingen und Bonn zwangt sich der Rhein, die wichtigste deutsche Verkehrsachse in Nord-Sudrichtung.
De deutsche Teil der Alpen zwischen dem Bodеnsee und Berchtesgaden umfasst nur einen schmalen Anteil dieses Gebirges: er beschrankt sich auf die Allgauer Alpen, die Bayerischen Alpen und die Berchtesgadener Alpen. Eingebettet in die Bergwelt der Alpen sind malerische Seen, wie zum Beispiel der Konigssee und beliebten Fremdenverkehrsorte, wie etwa Garmisch-Patenkirchen oder Mittenwald.
Задание.
После выполнения эхо-повтора передайте содержание повторенного текста на русском языке.
Упражнение 3. Эхо-повтор связного текста в среднем и быстром темпе
Связный текст в среднем и быстром темпе характерен для трансляций СМИ, поэтому тренинг рекомендуется вести самостоятельно. В среднем темпе ведутся политические и культурные обзоры, а также дикторские тексты к документальным фильмам. Быстрым темпом отличаются сводки новостей. Можно тренироваться, сидя перед телевизором или компьютером. Обязательно нужно записывать работу на магнитофон или диктофон, чтобы затем проконтролировать. Качество повтора немецкого текста будет значительно хуже, но это – нормальная ситуация; для полноценного восприятия и качественного выполнения эхо-повтора иностранного текста требуется значительно больше времени, чем для освоения эхо-повтора по-русски.
Предельная норма непрерывного самотренинга в режиме эхо-повтора – 15 минут.
Упражнение 4. Эхо-повтор связного текста в меняющемся темпе
Этот вид тренировки предпочтительней выполнять с голоса преподавателя, поскольку желательно по ходу тренинга ориентироваться на индивидуальные проблемы каждого учащегося: ученикам с замедленной речевой реакцией лучше предлагать частые увеличения темпа до неестественно быстрого; те, у кого речевая реакция повышена. Должны учиться «держать» темп при неестественно медленном чтении текста. Во всех случаях темп чтения должен быть неоднородным, то есть темп необходимо непредсказуемо варьировать. Тексты не должны быть излишне обременены редкой терминологией.
Инвестиции в природу
Развитые страны выглядят сегодня «чище» и «зеленее» бедных развивающихся стран. Многие экономисты объясняют это высоким уровнем благосостояния, позволяющим выделять средства на техническую защиту окружающей среды. Так называемые «экооптимисты» считают, что развитые страны уже преодолели главные трудности, и оставшиеся проблемы экологии можно передать государственным инстанциям для решения в рабочем порядке. Сегодня экологические проблемы приобрели глобальный характер. Их решение требует обработки массы научных данных, индивид уже не в силах на них повлиять. Судить о них можно лишь по макетам, математическим моделям и прогнозам, поэтому они кажутся не столь опасными. Они еще не попали в сферу моральных оценок.
Многие ученые считают блокирование изменений климата и смягчение их последствий важнейшей задачей 21 века. Исследования климата – это смесь достоверных знаний и неизвестности. Физический механизм так называемого «парникового эффекта», наблюдаемый рост СО2 в атмосфере по сравнению с доиндустриальным периодом, как и его причины, уже хорошо известны. В работах о последствиях изменения климата обсуждаются следующие негативные процессы: затопление островов и наводнения в устьях рек, наступление пустынь на полузасушливые земли, засоление грунтовых вод, сокращение пахотных площадей из-за высыхания и эрозии почвы, учащение природных катастроф, лесных пожаров, распространение тропических болезней на севере, ослабление термохалинной циркуляции.
Вторая глобальная задача – не допустить уменьшения разнообразия видов растений и животных по причинам антропогенного характера. Согласно научным прогнозам, процент видов флоры и фауны, которым предстоит исчезнуть в будущем веке, составит двузначную цифру. Многие убеждены, что принесение в жертву бесчисленных видов растений и животных, из которых каждый представляет собой «шедевр эволюции» (Э.О. Уилсон), не может быть морально оправдано кратковременной и часто весьма сомнительной пользой.
Третья задача – обеспечить население планеты продовольствием. Многие уповают на технические решения этой проблемы. Население земного шара растет, надвигается дефицит продовольствия. А избежать его можно только с помощью новых технологий – «зеленой» генной инженерии. Противники такой аргументации указывают на то, что в решении проблемы голода большую роль играют организация землевладения, транспорта и складирования, экспорта и импорта, кредиты, покупательная способность населения и использование «голода как оружия».
St. Petersburg. Stadtplanung und Architektur
Keine andere Stadt Europas wurde so umfassend und zugleich bis ins Detail geplant wie St. Petersburg. Betrachtet man die Strassenzuge des historischen Zentrums von oben, sieht man auch heute noch, wie hier Strasse um Strasse mit dem Ziel eines harmonischen Gesamtbildes entworfen wurde. Zunachst war es Peter der Grosse, der seine Vision einer Stadt realisieren wollte. Im Gegensatz zu Moskau, wo jeder baute, was und wie er es wollte, sollte seine neue Hauptstadt einheitliches, geometrisch gegliedertes Gesicht erhalten.
Bereits 1706 ubernahm die Kanzlei fur stadtische Angelegenheiten unter der Leitung des Tessiner Architekten Domeniko Trezzini die Aufsicht uber alle Vorhaben in der Stadt. Ein Erlass Peters bestimmte, dass jeder Einwohner jahrlich 100 Steine abzuliefern hatte; wer dem nicht nachkam, musste eine hohe Geldstrafe zahlen. Imganzen ubrigen Reich waren Steinbauten verboten, um genug Material zur Verfugung zu haben. Und jeder Besitzer von mehr als 500 Leibeigenen war verpflichtet, auf eigene Kosten ein zweistockiges Steinhaus zu errichten; dabei wurde peinlichst genau darauf geachtet, dass sich die Privathauser in den Gesamtplan einfugten.
Infolge dieser kontrollierten Bebauung erwecken manche Strassenzuge und Platze den Eindruck einer grossen Kulisse, vor der ein Theaterstuck des 18. Jahrhunderts aufgefuhrt werden soll. Von Anfang an waren die Baumeister zumeist Auslander, die westeuropaische Architekturformen mit in die neue Zarenstadt brachten. Doch da sie sich auch immer nach dem – trotz aller Europabegeisterung weiterhin russisch gepragten – Geschmack ihrer Auftraggeber richten mussten, entwickelte sich in St. Petersburg eine asthetisch besonders reizvolle Synthese westeuropaischer und russischer Bauformen. Meister dieser architektonischen Verbindung war der Italiener Bartolomeo Rastrelli, dem die Stadt einige ihrer schonsten Bauwerke verdankt, unter anderem den Winterpalast, die Smolny-Kathedrale und den Katharinenpalast in Zarskoje Selo. Seine prachtvolle, uprig verzierten Bauten wurden bald in ganz Russland nachgenahmt und pragten damit den russischen beziehungsweise Petersburger Barock.
Упражнение 5. Эхо-повтор несвязного текста в медленном, быстром или меняющемся темпе (для сильной группы)
Такие упражнения относятся к высшей категории сложности. Это связано с непрогнозируемостью несвязного текста, с тем, что каждое слово в нем независимо и не выводимо из окружающего контекста. Время тренировки на материале такого текста – не более 5 минут.
Инструмент
Металлорежущий: сверла с цилиндрическим и коническим хвостовиком, центровочные, с твердо-сплавным наконечником, метчики, плашки, резьбонарезные ролики, клуппы трубные, развертки.