Фигурнова М.Ю.
К.ф.н.
Российский Университет Дружбы Народов (Москва, Россия)
Проектный метод обучения иностранному языку и навыкам межкультурной коммуникации студентов гуманитарных специальностей.
При обучении студентов гуманитарных специальностей иностранным языкам очень хорошо зарекомендовал себя так называемый проектный метод – когда в течение семестра студенты выполняют индивидуальные задания в рамках групповых проектов по каждому аспекту языковой практики (виду речевой деятельности).
По своей сути метод близок «проблемному обучению» в организации исследовательской работы студентов, так как предполагает не пассивное восприятие информации, а, напротив, стимулирует активный исследовательский и творческий процесс.
Целью таких проектов является, как правило, получение неких практически значимых результатов, создание, своего рода, «артефактов», которые могут быть в дальнейшем использованы, в том числе – в академических и дидактических целях (например, следующими поколениями студентов или студентами и преподавателями других кафедр и факультетов).
Сверхзадачей («миссией») данного подхода является перенесение акцента внимания с изучения непосредственно языка на творческую, созидательную, интересную и увлекательную деятельность, а также – коммуникацию и сотрудничество в процессе выполнения проекта.
Суть метода в том, что в ситуации, организованной подобным образом, знания, умения и навыки владения иностранным языком активно используются и развиваются, но не являются самоцелью, декларированной эксплицитно. Всё внимание – на достижение практического результата проекта. Этим снимается ненужное напряжение, неуверенность и скука при изучении языка, возрастает мотивация и энтузиазм.
Методика проведения
В начале семестра студенты получают список проектов и инструкцию по каждому проекту с описанием всех этапов проекта, сроков их выполнения и сдачи, форм контроля, а также сроков и форм презентации и защиты проекта и критериями оценки.
Наиболее продвинутые студенты могут сами – методом мозгового штурма (с помощью педагога) сформулировать название, цели и задачи проекта по заявленной теме/проблеме, но опыт показывает, что на этом этапе большинство студентов предпочитает получить четко поставленную задачу от преподавателя.
По каждому проекту группой выбираются /назначаются по желанию ответственные за оформление группового проекта. Поскольку проектов несколько, ответственность и дополнительная работа распределяется равномерно между всеми членами группы.
На первом этапе студенты работают индивидуально, выполняя каждый свою исследовательскую и творческую часть работы – одинаковую по форме и объёму, но разную по содержанию.
Черновые варианты работ сдаются / пересылаются преподавателю для проверки и редактирования. Затем на занятии проводится анализ и обсуждение первого этапа работы, корректируются или подтверждаются задачи второго этапа.
На втором этапе каждый студент оформляет чистовой вариант своей работы – текст для буклета (сборника) и презентацию в электронном виде (в Power Point). Ответственные за проект собирают все части в единое целое, оформляя печатный сборник и групповую презентацию.
Публичные защиты проектов проходят в конце каждого семестра – в атмосфере коллоквиума, открытого обсуждения, с возможностью получения обратной связи.
Практические результаты проектов - (сборники авторских работ и переводов, видео-скиптов, статей и рецензий, перевод сайтов, субтитры к видео, статьи для он-лайн журналов) могут в дальнейшем использоваться:
на занятиях по соответствующим курсам – в качестве учебных материалов – для чтения / просмотра и обсуждения;
на сайте вуза – например, в качестве дополнительной рекламы и привлечения абитуриентов;
выполненной по заказу клиента работы (например, перевод сайта благотворительной организации);
зачетной практики по соответствующему курсу по профильной языковой специальности («переводчик»).
Ориентация студентов, выполняющих проект, на практически значимый, полезный результат концентрирует и направляет их внимание и усилия, повышает их мотивацию и ответственность за правильность, точность и своевременность выполнения своей части работы. Ответственность, в свою очередь, заставляет их прибегать к справочной литературе, консультациям специалистов, интернет-ресурсам – вновь и вновь редактируя текст, и, следовательно, развивает и совершенствует соответствующие компетенции и навыки владения иностранным языком.
Проекты могут быть также индивидуальными, в том числе, по теме, самостоятельно выбранной студентом, на самостоятельно найденном или предложенном учителем материале. Сообразно своим интересам и способностям, студенты могут выбрать, например, перевод песни или видео-клипа, перевод юмористических опусов (зарисовок, статей, скетчей-диалогов) – задание повышенной сложности, а также любой проект на иностранном языке, связанный с их специальностью, лингвистикой или интересующей их актуальной проблемой.
Языковой клуб – интерактивный, «живой» проект, готовится каждый раз совместно преподавателями и студентами, даёт возможность – в дополнительное, внеаудиторное время, в факультативном режиме – углублять и расширять знания иностранного языка и культур стран изучаемых языков, практиковать навыки разговорной речи на иностранном языке, выступая с докладами, сообщениями, авторскими произведениями (художественными, поэтическими переводами, авторской прозой и поэзией на иностранном языке), песнями и постановками на иностранном языке.
В рамках клуба проходят диспуты и дискуссии по актуальным проблемам межкультурной коммуникации, музыкально-поэтические вечера, посвященные зарубежной музыке и поэзии, концерты и фестивали (например, «Традиции Рождества», «Особенности национального юмора»), познавательные викторины о культурных традициях разных стран, особенностях речевого этикета, вербального и невербального поведения и по многим другим вопросам, касающимся дискурсов кросс-культурного общения.
Результатом применения данной методики является значительное и неизбежное развитие следующих речевых умений и навыков:
- активное и объёмное чтение на иностранном языке;
- письменный перевод (с использованием необходимых переводческих трансформаций и способов передачи безэквивалентной лексики);
- устный перевод (последовательный – подготовленный и спонтанный – во время двуязычных презентаций);
- говорение (спонтанное – диалог, дискуссия, подготовленное – монолог (выступление, доклад);
- письменное изложение на иностранном языке (аннотирование, реферирование, рецензирование, креативное письмо (сочинение) в разных жанрах и стилях);
языковых компетенций:
- знания о функциональных стилях (регистрах);
- ориентирование в основных понятиях, терминах, темах и проблемах межкультурной коммуникации;
кросс-культурных компетенций:
- понимание связи между языком и культурой;
- осознание и принятие во внимание различий восприятия мира (времени, цвета, невербального поведения и т.п.) представителями разных культур;
- осознание и принятие во внимание различия коммуникативного поведения в разных дискурсах межкультурного общения;
- осознание себя в статусе переводчика специалистом по межкультурной коммуникации и взять на себя ответственность за её качество.
Проектный метод развивает также
коммуникативные навыки на иностранном языке (ИЯ):
- умение формулировать и задавать вопросы, составлять анкеты, опросники на ИЯ;
- умение опрашивать респондентов в устной и письменной форме, вступать в диалог, вести беседу, участвовать в дискуссии на ИЯ;
навыки сотрудничества (team work):
- взаимодействовать и договариваться с членами группы;
- брать на себя, распределять и делегировать ответственность;
- вносить свой вклад, болеть за общее дело;
Хотелось бы подчеркнуть, что подобные проекты, хоть и не являются научно-исследовательскими, но, тем не менее, включают в себя исследовательский элемент (подбор и анализ материала, работа с источниками), в оформлении проектов частично учитываются требования, предъявляемые научно-исследовательским работам. Таким образом, тренируются
исследовательские навыки:
- формулировать цели, задачи, гипотезу исследовательского проекта;
- выбирать методы исследования;
- работать с информацией (собирать, анализировать, классифицировать, обобщать, делать выводы);
- описывать и анализировать результаты;
- сообщать о них в виде отчета, доклада, презентации.
По объёму и продолжительности, проекты могут быть крупными и долгосрочными (например, перевод избранных глав книги) или небольшими – творческими аналогами рутинных заданий и упражнений (на урок, неделю, месяц, триместр).
Примеры инструкций по проектам:
(инструкции могут быть на русском, английском, двух языках)
Уважаемые студенты!
Вам предлагается ознакомиться с инструкцией, которая поможет понять, какие работы надо выполнить за семестр, в какой последовательности и объеме.
1.Ваша проектная работа состоит в подготовке и осуществлении коммуникативно-исследовательского проекта «Новое поколение выбирает…» - опрос молодёжи и студентов разных стран на актуальную тему и выпуск сборника по его результатам.
2. Перед Вами стоит творческая задача – составить интересный опросник на английском языке, на актуальную тему установить контакты с иностранными студентами и предложить им ответить на эти вопросы. Ваши собственные ответы (можно в виде коротких эссе) тоже войдут в сборник.
Конечный продукт Вашей работы:
. Сборник «Новое поколение выбирает…» и презентация проектав формате Power Point;
Этапы проекта
Составление анкеты-опросника для рассылки зарубежным студентам. Написание собственных ответов (эссе)
Поиск контактов с иностранными студентами (личные дружеские связи, интернет-ресурсы – сайты университетов, форумы, чаты)
Рассылка анкеты, сбор информации
Сравнительный анализ, обобщение и оформление присланных иностранными студентами материалов. Подготовка презентации;
срок сдачи –
Инструкции для проектов по этому курсу может быть на английском языке:
A communicative research
work out a questionnaire (about 7 questions), using a group brain-storming;
answer the questions yourself first and type down the answers;
provide the translation (English or Russian, depending on the native language of the respondents);
provide some analysis and comments to the material, draw conclusions.
Results: (printed)
(individual) – (group)
a booklet/ a collection of answers to 7 crucial questions “Ideas That Unite” (with some statistics analysis provided)
Deadline
Listening|watching and comprehension
find a short (2 min.) video on some cross-cultural issue (e.g. students’ exchange, difference of traditions, cuisines, cultural norms, etc.);
watch it (pausing) and write the text down (make a script) – about 1 page;
type the script and provide its Russian translation and a short annotation (5-6 sentences)
Results: (printed) (individual) – a video-script with its Russian translation and a short annotation (Vocabulary enclosed). Make sure to provide the links to the videos.
(group) - a booklet/ a collection of video-scripts “Video kaleidoscope”
Инструкция по проекту
«Стереотипы. Портрет страны»
1 этап - Составить стереотипные «портреты» 2-х стран – западной и восточной (на выбор), с учетом основных параметров межкультурной коммуникации – в виде презентаций ( на английском и родном языках) – до 6 ноября;
2 этап – с учетом анализа ошибок, внести исправления в текст. Выступить с устной презентацией своих стран в классе – на английском – 19 ноября.
3 этап – оформить и напечатать общий сводный сборник портретов стран и подготовить групповую слайд-презентацию.
Публичная презентация проекта –
Инструкция по проекту
Задача проекта:
Осуществить перевод сайта благотворительного общества „Vigor”по поддержке людей, перенесших инсульт (www.insult.lv)
1 этап – до 29 октября – сдать черновой вариант перевода (3-4 страницы)
2 этап – до 1 декабря – учитывая результаты анализа ошибок, внести исправления и оформить чистовой вариант своей части текста.
3 этап – до 11 декабря оформить перевод в виде английской страницы сайта и подготовить электронную презентацию проекта. 11 декабря – презентация проекта
Уважаемые студенты!
Ваша проектная работа состоит в переводе оригинального увлекательного текста - основных глав книги “Predictably IrrationalThe hidden Forces That Shape Our Decisions” by Dan Ariely, объемом 10 страниц для каждого.
Конечный продукт Вашей работы:
Переведенная (с купюрами) книга “Predictably Irrational The hidden Forces That Shape Our Decisions” by Dan Ariely
Этапы проектной работы:
Первый этап:
Аналитическое чтение текста, устная презентация глав и обсуждение книги;
Подготовка терминологического словаря.
Второй этап:
Первый черновой вариант перевода текста своей главы;
Редактирование текста перевода.
Третий этап:
Второй вариант перевода текста; редакционная правка, подготовка глоссария, оформление перевода.
Качество перевода должно быть обусловлено такими критериями, как точность передачи содержания соответствующими средствами языка перевода. Защита проекта -
Результаты наиболее удачных проектов:
Сборники:“Funny Food”, “How to show winter” – комические стилизации, имитирующие разные функциональные стили в виде коротких авторских текстов на заданную тему – на двух языках.
«Стереотипы. Портреты стран» - образно-информационные презентации культурных и языковых особенностей разных стран
“The New generation chooses…” – ответы респондентов на вопросы составленной студентами анкеты: (What’s the main/the most important thing in life? What are your life goals? What do you do every day to achieve them? In your opinion, what are the roles of a woman and a man in the modern world? How would you evaluate the perspectives of the young people in your home country? What country do you personally find most attractive to live/work in and why? What does the word “Motherland” means to you?)
Проектный метод требует организованности и творческого подхода - как от студентов, так и от преподавателей, и приносит ощутимые плоды в виде надежно усвоенных знаний и речевых навыков, увлекательного опыта и осязаемых результатов, которые можно всесторонне использовать как в учебной деятельности, так и в других социо-культурных сферах жизни.
Литература
Байдурова Л.А., Шапошникова Т.В. Метод проектов при обучении учащихся двум иностранным языкам / Л.А. Байдурова, Т.В. Шапошникова // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 1. – С. 5-11.
Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 2. – С. 11-15.
Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. – 2001. – № 4. – С. 5-8.
Бим И.Л. Основные направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 5. – С. 7-11.
Васильев В. Проектно-исследователькая технология: развитие мотивации /В.Васильев // Народное образование. – 2000. – № 9. – С. 177-180.
Венедиктова С.Л. Проектная деятельность учащихся на уроках немецкого языка / С.Л. Венедиктова // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 1. – С. 11-14
Есипов Б.П., Равкин З.И. Метод проектов / Б.П. Есипов, З.И. Равкин // Педагогическая энциклопедия. – М., 1965. – Т.2. – С. 806.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе /И.А. Зимняя. – М.: Просвещение,1991.– 222
Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку / И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова // Иностр. языки в школе. – 1991. – № 3. – С. 9-15.
Князев М.Н. Проблемы технологии обучения иностранному языку на современном этапе в западноевропейской методике / М.Н. Князев // Иностр. языки в школе. – 2001. – № 4. – С. 105-107.
Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранными языками как образовательная цель / Н.Ф. Коряковцева // Иностр. языки в школе. – 2001. – № 1. – С. 9-14.
Мартьянова Т.М. Использование проектных заданий на уроках английского языка / Т.М. Мартьянова // Иностр. языки в школе. – 1999. – № 4. – С. 19-21.