СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статья «Стилистическое функционирование фразеологизмов в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души»

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Статья «Стилистическое функционирование фразеологизмов в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души»»




Стилистическое функционирование фразеологизмов

в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души»


Содержание


Введение

Глава 1. Роль фразеологизмов в произведениях Н.В. Гоголя

Глава 2. Стилистическое функционирование фразеологизмов в поэме Н.В. Гоголя

«Мертвые души»

Заключение

Список источников и литературы























Введение


Изучение языка и стиля произведений Н.В. Гоголя всегда привлекало к себе внимание исследователей - и литературоведов, и лингвистов, и методистов. К сожалению, в речи современных людей наблюдается резкое снижение употребления фразеологизмов. Многие школьники, изучая произведения русских классиков, сталкиваются с непониманием идиоматических выражений. Такая ситуация не может не тревожить, так как использующиеся в художественном произведении идиомы, являются составной частью русской лексики. Поэма Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души» не стала исключением. Читая произведение, учащиеся не понимают язык писателя. Зачем автору вносить в произведение столько изобразительно-выразительных средств?

Фразеологизмы в произведениях Н.В. Гоголя

«Значение Гоголя в истории литературного языка определяется и той неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии» [11].

Во фразеологизмах Н.В.Гоголя заключена высокая степень экспрессивной окраски. Их значение в художественных произведениях усиливает речь литературных героев – она становится образной, яркой, эмоциональной, раскрывается глубина характеристики персонажа. Фразеологизмы помогают читателю понять авторскую позицию, дать оценку происходящим событиям. Стилистическая окраска устойчивых выражений разная. «Фразеологизмы делятся на общеупотребительные и разговорные. Общеупотребительные фразеологизмы - одно из средств авторской оценки, разговорные - составляют портрет героя, подчеркивают его индивидуальность. Н.В. Гоголь добавил в русский язык свои авторские фразеологизмы. Новые устойчивые выражения писателя вошли во всеобщее употребление, как созданные автором»[1]. В его произведениях фразеологизмы не просто «живут», они в них функционируют, влияют на стиль, помогают воздействовать на адресата. Вот только небольшая часть фразеологических сочетаний, найденных нами в произведениях Н.В. Гоголя.

В комедии «Ревизор»: брать борзыми щенками, срывать цветы удовольствия, лёгкость в мыслях необыкновенная, любовный лексикон, мы удалимся под сень струй, музыка играет, штандарт скачет, кто раньше сказал «э», сама себя высекла, эк куда метнул! Над кем смеетесь? Над собой смеетесь! Не по чину берешь! А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!

В повести «Ночь перед Рождеством»: но миряне качали головами и даже подымали его на смех, старый Чуб ленив и не легок на подъем, а кузнец, который был издавна не в ладах с ним, мерзость мерзостью, однако ж и он строит любовные куры…, ему до смерти хотелось покалякать о всяком вздоре у дьяка, можно побиться об заклад, только отец мой сам не промах, кузнец и руки опустил.

В повести «Тарас Бульба»: есть ещё порох в пороховницах! Отыскался след Тарасов, нет уз святее товарищества! Терпи, казак — атаманом будешь! Я тебя породил, я тебя и убью! А поворотись-ка, сынку!

В «Петербургских повестях»: прошелся гоголем, вынули счастливый билет, схватить за хвост, попадались мне на глаза, кинулся со всех ног, ума набраться, ни гроша за душой, забрал в голову, бежал во всю прыть, всё как на ладони, валяй во всю Ивановскую, оставить вас с носом, потерять голову, провёл ночь весьма в большом беспорядке, пришлось ему совершенно по плечам.

Н.В. Гоголь восторгался мудростью простого народа, записывал народные фразеологизмы, пословицы, меткие выражения, употребляемые простым народом в быту, использовал их в своих произведениях. В его записках найдены такие выражения, как «вот я по глазам вижу, что подтибрила», «нарежется в буфете», «давить букашку», «всякого жита по лопате», «бабье лето или лето на приходе», «природа смотрит сентябрем, а не россыпью», «не твоему носу рябину клевать», «не было сил человеческих подбиться к такому человеку», «Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет»,

Часть фразеологизмов, которую использует Гоголь, мы понимаем: «ни в городе Богдан ни в селе Селифан» (нигде), «навострить лыжи» (собраться уходить), «господа средней руки» (среднего достатка), «напустить туману» (обманывать), «порядочная голова» (честный, порядочный человек), «мысль порхает» (о глупом человеке, который ни о чем не хочет думать), «бить себя в грудь» (клясться), «натаскивать клещами на лошадь хомут» (подгонять под размер с большим трудом), «не знать ни аза» (ни в чем не разбираться), «зарубить в голову» (запомнить), «острить зубы» (огрызаться), «согнуть в рог» (отомстить, напугать), «ни зги не видно» (темно), «брать быка за рога», «носить на руках» (холить, лелеять), «водить за нос» (обманывать), «строить козни» (мешать), «войти в силу речи» (приобрести уверенность в чем-то).

В произведениях Гоголя немало непонятных выражений: например, слово «потрафлять» или «потрафить», «потрапить», «потрахвить» означает попасть, угодить, угадать; сделать впору. Не потрафлено (по мерке), так и прикинуто. В выражении «семь вѐрст не околица» слово «околица» происходит от «около», а это предлог, употребляемый с родительным падежом существительного или наречие: коль, околе, возле, подле, под, при, у; близ, близко: «приблизительно числом, мерою, количеством». Некоторые слова мы не понимаем, потому что они устарели и вышли из современного употребления. Например, «пика», «шпора», «верста», «околица», «потрафить», «аз», «верста», «околица».

Фразеологизмы у Н.В. Гоголя часто увеличивают силу сказанного, настолько они точны и выполнят свои функции в тексте. Например, при описании действия: «черта с два получишь ты что-нибудь», «я так навострю лыжи», «а сам на коня во всю прыть», «не имел духу разглядеть он их», «как ни пялил свои глаза», «несясь во всю прыть», «пустился бежать во весь дух».

Чтобы создать более яркий образ, Н.В. Гоголь придает общеупотребительным словам новое, переносное значение. Например, для нас «непробудный сон» - общеупотребительное выражение, оно нам привычнее, а у Гоголя – «непробудный лес». Выражение «нахлобучил шапку на голову» Гоголь переиначивает, как «нахлобучиваются на город сумерки».

Некоторым выражениям у Гоголя придается более широкий, обобщающий смысл. Например, «омедведила тебя захолустная жизнь», «необгонимая тройка», «вольнодумные химеры юности», «коптитель неба», «юркая прыть женского характера».

Таким образом, благодаря фразеологизмам, Н. В. Гоголь смог придать своим произведениям эмоциональный, образный колорит и стилистическую окраску.


Стилистическое функционирование фразеологизмов в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»


Многие фразеологизмы у Гоголя образно эмоциональны. Это отражает оценочное отношение лица, его мировидение, представление о чем-либо, одобрение или неодобрение.

Рассматривая фразеологизмы, выбранные нами из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души», мы разделили их на следующие группы: общеупотребительные, созданные самим Гоголем, лексически видоизмененные. Присутствуют и авторские выражения, вложенные в уста героев, как стилистическое средство, подчеркивающие речевую характеристику. Вот Ноздрев признается, что продулся в пух, то есть проиграл деньги, что просадил 500 рублей. Коробочка, реагируя на грубоватый тон Чичикова, сетующего на то, что помещица не соглашается с предлагаемой им сделкой, употребляет фразеологизм забранки пригинать, что означает начало брани.

Гоголь очень часто, акцентируя внимание читателя на характере образа, изображает его во всех присущих ему положительных и отрицательных чертах. Например, о Самосвистове: «вошла чиновная особа – Самосвистов, эпикуреец, собой лихач, отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нем сами товарищи». Отметим такие примеры: покурить лестью (сделать комплимент), пули лить (говорить небылицы), писать леса (говорить много, расхваливать), слепые деньги (поддельные, фальшивые). В словаре Даля слепые деньги объясняются в двух значениях: «стертые монеты» и «поддельные бумажки». В народно-разговорной речи XIX века прилагательное «слепой» означало «недействительный», «незаконный».

Фразеологизм потрафить на лад означает «попасть куда надо», свинцовый горох – «пули», горячее вино – «водка»: «О чем бы разговор ни был он (Чичиков) всегда умел поддержать его: …об выделке горячего вина, и в горячем вине знал он прок».

Авторскими фразеологизмами мы называем те, которые принадлежат Гоголю или же те, которые он переработал и использовал уже в переделанном виде. Например, всякая копейка алтынным гвоздем прибита, юркая прыть женского характера, тонкая светскость. Нередко Гоголь расширяет лексический состав фразеологизмов, что создает у читателя образное представление о месте, человеке и т.д.: «в совершенно заснувшем городе, может быть, плелась где-нибудь фризовая шинель, горемыка неизвестно какого класса и чина, знающая одну только слишком протертую русским забубенным народом дорогу». По-видимому, подразумевается дорога к кабаку.

Выражение должностные похлебки указывает на не совсем определенные, но приблизительно подразумеваемые неприятности, которые подчиненные сносят как положенное от начальства: «в губернию назначен был новый генерал-губернатор – событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное состояние: пойдут переборки, распеканья, взбутетениванья и всякие должностные похлебки, которыми угощает начальник своих подчиненных».

Не всякое авторское иносказательное выражение можно квалифицировать в статусе фразеологизма, например, как в следующем примере: «Когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушениями на моду, из-за которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом». Здесь перечисление аксессуаров наряда молодого человека дополняет иносказательный оттенок сочетания покушение на моду, то есть с претензией на моду.

У Гоголя в «Мертвых душах» часто встречаются слова картина и его производное – картинный, порою в неожиданных сочетаниях: «Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший в поле, заросший и заглохший, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении». Оксюморонное сочетание слов живописный и опустение создает ситуацию юмористического описания предмета. Приведем аналогичный пример – картинный беспорядок: «Генерал Бетрищев, как и все мы грешные, был одарен многими достоинствами и многими недостатками. То и другое, как случается в русском человеке, было набросано в нем в каком-то картинном беспорядке. Самопожертвованье, великодушье в решительные минуты, храбрость, ум – и ко всему этому – изрядная подмесь себялюбия, мелочной щекотливости личной и много того, без чего не обходится человек».

Как видно из примеров, Гоголь использует определение картинный в значении «хороший», «изящный», «приятный на вид». Это можно подтвердить ещё фактом употребления производного наречия некартинно:

- Ах, батюшка! Ах, благодетель мой! – вскрикнул Плюшкин, не замечая от радости, что у него из носа выглянул весьма некартинно табак на образец густого кофия, полы халата, раскрывшись, показали платье, не весьма приличное для рассматриванья». Приведем еще пример употребления имени существительного картина в предложении с фразеологизмом последнее просвещение: «Он попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу, как бы адресовался к даме последнего просвещения: выходила просто картина. Определение последнее здесь подразумевает «новейший», «современный».

Весьма выразительна фразеологическая единица частые жертвы Вакху, указывающая на привычку чиновников часто выпивать.

Собакевич, который имел собственное мнение обо всех чиновниках, окрестил их даром бременяющими землю.

Для идиостиля Гоголя в «Мертвых душах» характерны стилистически разнородные высказывания, возвеличивающие характеристику героя. Вот пример возвышенного стиля: возвышенный строй лиры, божественное пламя таланта, перл созданья.

Разговорно-просторечное выражение лить пули: «Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить», «слил им пулю порядочную». Факт употребления иронического выражения, относящегося к той же разновидности русской речи: «Не успеет стриженая девка косы заплесть, как он поспеет».

Как известно, имя существительное позор в древнерусскую и старорусскую эпохи не имело той негативного значения, которое присуще ему в современном русском языке. Тогда это слово означало «зрелище».

В «Мертвых душах» встретилось употребление данного слова в таком значении, которое можно понимать в старом и новом значениях: «таких, которые бы на всеобщий позор выставили свою физиогномию под публичную оплеуху, отыщется разве каких-нибудь два, три человека».

Интерес представляет фразеологизм совершить поприще тем, что, несмотря на свою принадлежность по стилистическому оттенку к «книжной риторичности, официальной торжественности» [3], он выступает в контексте, в котором присутствуют и разговорные слова. Так, применительно к приказчику Манилова Гоголь говорит: «Можно было видеть тотчас, что он совершил свое поприще, как совершают его все господские приказчики: был прежде просто грамотным мальчишкой в доме, потом женился на какой-нибудь Агашке-ключнице, барыниной фаворитке, сделался сам ключником, а там и приказчиком. А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, кто побогаче, подбавлял на тягла победнее…».

Встретилась фразеологическая единица в долгах, как в шнурках. Филологически необразованному носителю современного русского языка значение фразеологизма в долгах, как в шнурках не совсем понятно; для него привычно выражение: в долгах, как в шелках. Слово шнурки в данном фразеологизме употреблено в его устаревшем значении. Его мы находим в словаре Даля в словарной статье, озаглавленной существительным шнур: «платье, которое стягивается снурками». У Даля встречаем и глагол шнуровать: шнуровать платье, корсет… «Бывало щегольки шнуровались, как барышни, а теперь ходят в мешках». Следовательно, сочетание в шнурках указывает на предмет наряда светской щеголихи.

Фразеологизмов с измененным лексическим составом или с измененной грамматической формой одного из компонентов не так много: плясать по чужой дудке (ср. современную форму: под чужую дудку). Видоизменение фразеологизма происходило и в виде расширения его состава: «Бедная Софья Ивановна не знала совершенно, что ей делать. Она чувствовала сама, между каких сильных огней поставила себя». В современном русском языке употребителен фразеологизм между двух огней, однако применительно к компоненту огней используется какое-нибудь определение, характеризующее силу или слабость огня.

Как нам кажется, такое расширение состава фразеологизма, в частности включение в него слов с прямым значением, не только не лишает его фразеологичности, иносказательности, но даже усиливает стилевую эмоциональность выражения, обусловленную контекстом. Возьмем аналогичный случай: «Многие дамы были хорошо одеты и по моде, другие оделись во что бог послал в губернский город.

Отдельные фрагменты диалогов Чичикова с помещиками на тему купли-продажи мертвых душ содержат весьма выразительные и совершенно органично вписывающиеся в контекст фразеологизмы. Например, Чичиков, несколько озадаченный упрямством глуповатой, туповатой Коробочки, которая не сразу согласилась с предложенной им продажей ему мертвых душ, обращается к Коробочке:

-Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду… да пропади и околей со всей вашей деревней!..

-Ах, какие забранки пригинаешь! – сказала старуха, глядя на него со страхом.

-Да не найдешь слов с вами! Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена, и другим не дает» (ср. собака на сене).

Распространение фразеологизма введением лишнего слова, как и выше было отмечено, как бы переводит фразеологизм, если он рассматривается отдельно, вне контекста. Но в произведении Гоголя образность сохраняется, она даже усиливается благодаря иронической окраске. Например: «Баба приходила такой бабой, так развизгивалась, такая была хворая, больная, таких скверных, гадких наворачивала на себя тряпок – уж откуда она их набирала, бог её весть». Добавление в состав фразеологизма бог весть не нарушает иносказательности выражения.

Известно, что в ХIХ веке употребительно было синонимическое обозначение взятки – барашек в бумажке. В «Мертвых душах» встречаем не менее выразительный перифраз: рекомендательные письма за подписью князя Хованского. Ироничность перифраза станет понятным, если вспомнить, что глагол ховать, от которого образована фамилия Хованский, во времена Гоголя означал «воровски припрятывать»: «Дело устроено было вот как: как только приходил проситель и засовывал руку в карман, с тем чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского, как выражаются у нас на Руси, - «Нет, нет, говорил он (Чичиков) с улыбкой, удерживая его руки…».

Фразеологическое сочетание черт приходил по ночам молотить горох указывает на рябое, то есть с оспинками лицо. Гоголь использует его в контексте выразительного контраста с правильными чертами лица престарелого повытчика: «Черство-мраморное лицо его, без всякой резкой неправильности, не намекало ни на какое сходство; в суровой соразмерности между собою были черты его. Одни только частые рябины и ухабы, истыкавшие их, причисляли его к числу тех лиц, на которых, по народному выражению, черт приходил по ночам молотить горох». Чичиков, не добившись сближения с престарелым повытчиком, «пронюхал его домашнюю, семейственную жизнь, узнал, что у него была зрелая дочь, с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем происходила по ночам молотьба гороху». В том же контексте встречается фразеологизированное выражение старого повытчика: «Надул, надул, чертов сын!», которое он употреблял, проклиная в душе Чичикова, который вроде бы собирался жениться на его дочери. Отмечена и фразеологическая единица хлебное местечко: «С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом».

Как в тексте поэмы в целом, так и фразеологизмах Гоголь старался максимально использовать выразительные средства народной речи. Например, фразеологизм хлебное место появился взамен наживное место. Редактируя свой текст, Гоголь заменял менее удачное, на его взгляд, слово более уместным словом из общенародного языка. В.Н. Хохлачева приводит примеры подобного рода замен: вместо молодцеватее использовал Гоголь побойчее, вместо иноязычного прилагательного деликатный – русское щекотливый. Вместо общелитературных названий реалий он употреблял те, которые характерны для народно-разговорной речи, например: вместо скирд – кладь, вместо частокол – городьба» [10].

Идиостилю Гоголя присуще нагнетание синонимичных фразеологизмов, придающих повествованию оттенок иронической выразительности: «Это выходит просто: Андроны едут, чепуха, Белиберда, сапоги всмятку». Фразеологизм сапоги всмятку акад. В.В. Виноградов приводит в качестве примера фразеологического сращения, значение которого не зависит от лексических значений компонентов [3].

Гоголь переиначивал фразеологические единицы там, где он придавал сообщаемому оттенок иронии. Как известно, качественно-обстоятельственное наречие на все руки встречается в устойчивом сочетании мастер на все руки. У Гоголя: «Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек, т.е. на все руки». Таким образом, выражение человек на все руки в контексте характеристики Ноздрева имеет иронический подтекст, то есть указание на его редкостные негативные черты характера.

Гоголь использует и такой стилистический прием, как озвучивание авторских фразеологизмов с измененной структурой в речи литературных героев. Нередко он употребление выразительной фразеологической единицы сопровождает ссылкой на источник её происхождения, к примеру, русских людей, поэтов и т.д. Так, Плюшкин говорит о своем родственнике: «С лица весь красный: пеннику, чай, насмерть придерживается». (Пенник – крепкая хлебная водка). Яркой иллюстрацией того, что фразеологизм «живет» в художественном тексте своей обычной жизнью, свидетельствует следующее. Фразеологическую единицу кануть в Лету Гоголь расширяет так, чтобы придать ироническую окраску: «слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты».

Приведем вариант фразеологизма заткнуть за пояс: «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведет себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс». Ироничность данного выражения усиливается упоминанием имени одного из семи античных мудрецов – Солона. Гоголь с целью создания сатирического образа полицеймейстера разлагает известный фразеологизм отцы города, создает новый его вариант: отец и благотворитель в городе.

Используя ту или иную фразеологическую единицу нечастого в общенародном обиходе употребления, Гоголь ссылается на источник её происхождения – народно-разговорную речь. Например: «День, кажется, был заключен порцией холодной телятины, бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завертку, как выражаются в иных местах обширного русского государства».

Гоголь вкладывает в уста героя в соответствующей речевой ситуации фразеологическую единицу, чтобы показать его индивидуальность. Приглашая Чичикова обедать, Манилов говорит:

-Прошу покорнейше. Вы извините, если у нас нет такого обеда, какой на паркетах и в столицах, у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого сердца. Покорнейше прошу.

Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в стилистическом функционировании героев в «Мертвых душах»: Гоголь не только использует известные общеупотребительные фразеологические единицы, но и, демонстрируя прекрасное владение русским языком, по-разному изменяет их в соответствии с обстановкой или характеристикой героя. При этом Гоголь не стремится оторваться от народно-разговорной речи, стремясь к достижению оригинальности текста, его фразеологизмы стилистически функционируют, «гармонируют» с действиями персонажей, с помощью таких выражений мы точнее представляем героя гоголевского произведения.


Заключение


Язык «Мертвых душ» - это уникальный феномен общенационального литературного языка, в котором широко представлены изобразительно-выразительные средства.

Н.В. Гоголь в «Мертвые души» широко и активно использовал мощный стилистический потенциал фразеологических единиц в художественном тексте. Фразеологизмы в «Мертвых душах» стилистически востребованы.

Писатель расширяет лексический состав фразеологизмов, что создает у читателя образное представление о месте, человеке: «слишком протертую русским забубенным народом дорогу».

Для стилистического функционирования в «Мертвых душах» характерны стилистически разнородные высказывания, возвеличивающие характеристику героя: возвышенный строй лиры, божественное пламя таланта, перл созданья.

Гоголь переиначивал фразеологические единицы там, где он придавал сообщаемому оттенок иронии: мастер на все руки перефразируется в «многостороннего человека, т.е. на все руки» (о Ноздреве).

Авторские выражения, как стилистическое средство, подчеркивают речевую характеристику: Ноздрев признается, что продулся в пух, то есть проиграл деньги, что просадил 500 рублей. Коробочка, не соглашаясь с предлагаемой Чичиковым сделкой, употребляет фразеологизм забранки пригинать, что означает начало брани.

Гоголь стремится использовать по преимуществу народно-разговорные фразеологизмы, например, лить пули, в долгах, как в шнурках, покурить лестью. Он по стилистическим соображениям изменяет состав фразеологизма: между сильных огней, чем бог послал в губернский город. Среди употребленных Гоголем фразеологизмов можем отметить созданные им самим афористичные выражения: картинный беспорядок, рекомендательные письма за подписью князя Хованского, человек на все руки.

Таким образом, мы постарались раскрыть роль фразеологизмов в аспекте формирования стиля писателя для понимания школьниками текста «Мертвых душ». Надеемся, что материалы исследования будут полезны на уроках литературы в школе, что изучение особенностей языка поэмы «Мертвые души» Гоголя (а именно: фразеологизмов) будет способствовать развитию читательской, исторической грамотности (историческому пониманию эпохи) современного школьника.

То, о чем написано в этой статье, не исчерпывает всех аспектов избранной нами проблемы. И сегодня актуально справедливое и обоснованное умозаключение В.Г. Белинского относительно того, что «Мертвые души» требуют изучения. Поэма «Мертвые души», по признанию самого Гоголя, «тайна, которая будет раскрыта в последующих томах». Поскольку последующим томам не суждено было появиться, гениальное произведение Гоголя все еще остается тайной.


Список источников и литературы


  1. Абдулаева Т.К. Особенности идиостиля Н.В. Гоголя в поэме «Мертвые души». Автореферат. http://www.dslib.net/russkij-jazyk/osobennosti-idiostilja-n-v-gogolja-v-pojeme-mertvye-dushi.html

  2. Виноградов В.В. Этюды о стиле Гоголя. – Л., 1926. http://feb-web.ru/feb/gogol/critics/v76/v762228-.htm?cmd=p

  3. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка / Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. Ш. –М., 1953.

  4. Изучение языка «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя на уроках литературы в школе. https://na5bal.narod.ru/load/literatura/izuchenie_jazyka_mjortvykh_dush_n_v_gogolja_na_urokakh_literatury_v_shkole/16-1-0-9372

  5. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. – М., 1987.

  6. Машинский С.М. Художественный мир Гоголя. – М., 1983.

  7. Творческая индивидуальность Н.В. Гоголя: современный контекст изучения. https://na5bal.narod.ru/load/literatura/tvorcheskaja_individualnost_n_v_gogolja_sovremennyj_kontekst_izuchenija/16-1-0-8214

  8. Тихонравов Н. С. Заметки о словаре, составленном Гоголем//Сборник Общества любителей российской словесности. – М., 1891.

  9. Хохлачева В.Н. К проблемам стилистики «Мертвых душ» Н.В.Гоголя (на материале сопоставления редакций // Очерки по стилистике художественной речи. – М., 1979.

  10. Храпченко М.Б. «Мертвые души» Н.В.Гоголя. – М., 1952.

  11. Черкашина, Е. В. Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя / Е. В. Черкашина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 160-162. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2110/

5