СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статус заимствованного слова

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Статус заимствованного слова»












АВТОРСКАЯ РАБОТА



ТЕМА: Статус заимствованного слова и иностранного слова.


















Оглавление

Оглавление ………………………………………………………………………. . .2

Аннотация ………………………………………………………………………… .3

Введение …………………………………………………………………………… 4

1.Изменение словарного состава языка. Заимствованная лексика.

1.1 Определения языка, заимствования…………………………………………. 6

1.2 Причины заимствования…………………………………………………….. 6

1.3.Признаки заимствованных слов …………………………………………….. 9

2.Заимствованные слова в современной русской речи.

2.1.Заимствование лексическое. Типы иноязычных слов ……………………. 12

2.2. Новая заимствованная лексика.

Влияние иноязычных слов на русский язык……………………………………. 16

2.3.Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи ……………………………………………………………………… 21

2.4. Вторичные заимствования ………………………………………………… . 23

Заключение ……………………………………………………………………… . 26

Список использованных источников …………………………………………… 29














Аннотация.

Основную часть лексики русского языка составляют слова, известные уже в древнерусском языке. К ним относятся многие общеупотребительные слова. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке. Ежедневно в своей жизни мы встречаем слова иноязычного происхождения. Мы так привыкли к словам, что не очень часто задумываемся, откуда появилось то или иное слово, из какого языка оно пришло в нашу среду общения.

В данной работе хотелось бы ответить на ряд вопросов, связанных с существованием такого явления в лексике, как заимствованные слова.

В первой главе раскрывается понятие «заимствованное слово», рассматриваются признаки заимствованных слов и причины заимствования. Описаны факторы, которые оказывают влияние на процесс заимствования слов.

Вторая глава посвящена описанию статуса заимствованного слова в современном русском языке, раскрытию особенностей функционирования заимствований.

Каждая глава заканчивается выводами.

В заключении подведены общие итоги исследования, показаны пути использования результатов для решения практических задач.

Работа включает в себя 29 страниц.











Введение.


Все народы меняются словами.

В.Г.Белинский.


Кроме слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка много заимствованных, пришедших в русский язык из других языков. В то же время уже невозможно представить себе язык, который не содержал бы все иноязычные слова, к которым мы так привыкли. На земле нет такого языка, который был бы полностью свободен от иноязычных влияний. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, которые влияют на развитие общества, обязательно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Все знают, что процесс заимствования слов – процесс вполне нормальный, а в некоторые периоды – даже неизбежный.

Актуальность данной темы связана с тем, что заимствования затрагивают многие стороны жизни современного человека и многие люди используют в своей устной речи заимствованные слова, которые иногда непонятны не только окружающим, но и самим потребителям этих слов.

Объектом моего исследования являются заимствованные из разных языков слова, активно употребляемые в современном русском литературном языке.

Предметом исследования являются пути происхождения и пополнения заимствованными словами русской лексики и раскрытие ее влияния на нашу жизнь.

Цель: изучить историю происхождения заимствованных слов и сделать вывод о том, в какой степени они вошли в лексику современного русского языка.

Данная цель может быть достигнута через осуществления следующих задач:

1) ознакомление с путями и причинами заимствования слов в русскую лексику;

2) выявление периодов проникновения заимствованных слов;

3) определение признаков заимствованных слов;

4) изучение лексических групп заимствований и типов иноязычных слов;

5) выявление степени их проникновения и влияния на современный русский язык;

6) раскрытие особенностей функционирования заимствованной лексики в современной русской речи.






















  1. Изменение словарного состава языка.

Заимствованная лексика.

1.1. Определения языка, заимствования.

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Лексика современного языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов иностранных, заимствованных у других народов. Иностранные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, более тысячи лет назад, другие - сравнительно недавно: 200-250 лет назад. Пополнение русской лексики происходит до сих пор.

Каждый человек с малых лет, когда слышит или встречает в тексте незнакомое слово, задает вопрос: "Что это значит?". А если к тому же это слово – иностранное, то сразу в голове появляется другой вопрос: "Нельзя ли то же самое сказать по-русски?". Такие вопросы у человека, который знает русский язык, особенно часто возникают в последнее время, когда в речи появляются все новые и новые слова, заимствованные из других языков.


1.2. Причины заимствования.


Причины заимствования существуют разные. Первая причина: заимствуется предмет, вещь, а вместе с ней заимствуется слово. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд.

Вторая причина заимствования - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Наблюдается такое явление как дифференциация общего понятия на виды. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения, при этом одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так, появилось в русском языке, например, слово портье, которое заменило словосочетание слуга в гостинице. Очень часто иностранное слово получает в русском языке более значение, чем русское.

Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх – паника, уют – комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать, нелепость – абсурд, недостаток – дефект, устранение – ликвидация, ввоз – импорт, развитие – эволюция.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.

Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот русского языка. Например, слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, слово спринт - словосочетание бег на короткие дистанции.

Иностранные слова по-разному осваиваются языком. Есть слова, которые так освоились в языке, что от них образуются новые слова: компьютер - компьютерный; кино - киношный, киношники и т.д.

Справка: сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

  • они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.);

  • новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в повседневной жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

  • новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшей инстанцией; имидж – образ, слагаемый внешностью, манерами, поступками, который создает телеведущий, политический деятель, фотомодель и др.);

  • новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, инаугурация- церемония официального вступления президента в должность, босс – начальник, сбербанк - прежде сберкасса);

  • заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.

1.3. Признаки заимствованных слов.


Заимствование слов - естественный процесс для языка, такое заимствование обогащает язык, открывает новые возможности. Заимствование - один из способов пополнения зыка новыми словами.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей — влияние традиций обычаев, речи народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки не изолированы друг от друга. Один язык заимствует у другого, например, звуки и их сочетания. Звук [ф] впервые вошёл в русский язык вместе с заимствованиями из греческого языка: Фёдор, Фома, Филипп, фонарь и др. Очень широко заимствуется лексика.

Заимствуются и морфемы. Например, словообразовательные суффиксы - изм, -ист, пришли в русский язык с заимствованными словами (социализм), а потом прижились и стали участвовать в создании собственных, русских слов (ленинизм, правдист).

Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу ежедневную речь и обрусела, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека.  Русские слова с начальной «а», если не считать   слов,   образованных   на   основе   заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки.

Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин.

Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

Несклоняемость слов:  протеже,  кешью,  курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян.
Старославянизмы обладают некоторыми отличительными чертами:

Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег).

Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка).

Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу).

Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий).

Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша).

В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения:

суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);

суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный);

приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- (воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);

первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).

Многие слова пришли в наш язык так давно, что мы почти не ощущаем их "чужими". Так, например, слово "хлеб" было заимствовано многими языками, в том числе русским, из древнегреческого. Признаком "иностранности" слова является, например, то, что оно начинается с буквы "А" (русских слов на "А" очень мало - азбука). Ещё один такой признак - слово не склоняется (метро, пальто, кафе).

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.


2.Заимствованные слова в современной русской речи.

2.1. Заимствование лексическое. Типы иноязычных слов.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

1. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. Раlе-tot - русск. пальто, англ. tank — русск. танк, нем. sturm— русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто — существительное среднего рода, танк — существительное мужского рода и т. д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. Glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette) , бутс-ы, джинс-ы (англ. Boots, jeans), пик-ирова-ть (нем. рikieren);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. Short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -я), теле-видение (англ.‚ tele-vision— вторая часть английского слова заменяется русской: видение.

2. Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

3.Экзотизмы — слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы — деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т. п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т. е. всего того, в чём так или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: ср., например, такие слова, как араукария, бальса — породы деревьев, растущих в Южной Америке, сельва — влажные экваториальные леса в Бразилии, пиранья — хищная прожорливая рыба, обитающая в реках Южной и Центральной Америки, сафра — период уборки сахарного тростника (на Кубе), праймериз — в США: первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, хурал — орган государственной или местной власти в Монголии, шахсей-вахсей — религиозная церемония у шиитов, имитирующая страдания Хусейна, одного из потомков Мухаммеда, якудза — японская мафия, а также представитель этой мафии, гангстер и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов — слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками, и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

4. Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi - сказал, ergo – следовательно, ad hoc – к случаю, pro et – за и против, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: с’est la vie - жизнь!’, entre nous - между нами, happy end – счастливый конец и т. п.

Во всяком языке есть слова "свои" и "чужие" - те, которые пришли к нам из другиъх языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских свои, исконные, привычные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый - из французского.

Заимствованные слова - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно ни сколько не вредит его самобытности, так ка при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Одни заимствования были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусскими как элементы общеславянского языкового наследия.Такими древними заимствованиями из германских языков считаются, например, бук, изба, карп, князь, король, купить, пост, скот и многие другие. Из скандинавских языков проникли уже в древнерусский ворвань, кнут, крюк, ларь, пуд, сельдь, ябеда, из финских заимствований можно отметить: пихта, рига, салака и некоторые другие. Следует отметить, что, когда речь идёт о древнейших заимствованиях, направление заимствования не всегда бесспорно.

Так, по поводу слова скот высказывалось и иное мнение- о германском заимствовании из славянского (на основании того, что в германских языках слова с тем же корнем имеют более отвлеченные значения: "сокровище", "деньги", "налог"). Иногда на основании общности корней в словах родственных языков трудно бывает решить, имеем ли мы дело с заимствованием из одного языка в другой, или же общность объясняется тем, что в другом языке восходит к периоду общего для них праязыка. Так, например, относительно слова "изба" объясняется по-разному: наряду с мнением о заимствовании из германского языка высказывалось и другое, а именно о происхождении слова из ис-топка от ис - топить ( в древнерусских памятниках зафиксированы формы истьба, истъба).

Для ряда слов предлагаются различные этимологии. Как пример можно привести общеславянское слово книга. Одними исследователями на основании формы книгочей слово признается общеславянским заимствованием из древнетюркского ƙüinig, усвоившего в переоформленном виде китайское слово со значением "свиток". Славянское книга пытались объяснить также из ассирийского kunukku "печать", сопоставляя славянское слово с древнескандинавским kenning "познание, учение". Выдвигалась и собственно славянская этимология слова - доказательство исконно славянского происхождения слова основывалось на сопоставлении со словами кнея "лес" и кнес "конек на крыше". В этимологическом словаре Н.М.Шанского, В.В. Иванова, Т.В.Шанской также указано на возможность "толкования слова и как славянского суффиксального образования о основы кън", но для сравнения предлагаются не русское кнея и древнерусское kнiьсъ, но готское "знать" и древнескандинавское kunna "учить".

Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить и "иностранность". Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода.

Сейчас такие слова до такой степени обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимствованиях такие приметы сохраняются.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелоктурне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршрутумотель — вместо гостиница для автотуристовспринт — вместо бег на короткие дистанции.

Правда, в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм — звуковой фильмнемое кино — звуковое кино.


2.2. Новая заимствованная лексика.

Влияние иностранных языков на русский язык.

На данный момент наблюдается интенсивное проникновение заимствований (особенно английских) в русский язык.

Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, “для пущей важности”, “для красоты”, для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём, собственно, идёт речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Многие слова в древности заимствованы из греческого – сцена, тетрадь, скелет, хор, эхо. Широко распространились греческие корни – Аква -вода, био – жизнь, микро –малый, зоо – животные, моно – единый, нео – новый.

В 16 в. Проникновение из немецкого – офицер, фронт, верстак, цех, галстук, шляпа.

В 17-18вв. проникли слова из латинского квадрат, линия, доктор, цирк, экзамен, температура, школа.

Из голландского языка–морская терминология: гавань, лоцман, зонтик, матрос, трюм, шлюпка, брюки.

Из английского: бульдозер, вагон, комбайн, трамвай, футбол, хоккей, матч, волейбол, финиш, митинг, клуб, рекорд.

Из итальянского- термины искусства – виолончель, соло, фортепиано, флейта, сопрано, тенор опера. Пищевые продукты – конфета, макароны, помидоры, торт, сарделька.

Наследием этой эпохи являются французские слова, относящиеся к быту: костюм, браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, генерал, лейтенант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, репертуар, балет, эстрада.

Поздние заимствования

Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что даже не имеют русских синонимов. Избегать их в речи нет смысла. Совсем другую картину представляют поздние заимствования. Многие из них имеют русские синонимы:

Абсолютный – полный.

Изолировать – отделить.

Абсурд – нелепость.

Пассивный – бездеятельный.

В книжной, в научной речи они уместны и необходимы в качестве специальных терминов, а в обычной разговорной речи неуместны.

Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов засоряет речь, делает ее манерной.

Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.

В 90-е годы стала появляться новая общественно-политическая лексика отражающая сферу политики, экономики и демократии, таких областей, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

Термины, относящиеся к компьютерной технике:

Компьютер, файл, интернет, монитор.

Экономические и финансовые термины:

Ваучер, менеджмент, монетаризм, бизнес.

Названия видов спорта (новых или по-новому именуемых):

Скейтборд Фристайл Боди-арт

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, в 16-начале 20 вв. заимствовались слова, несущие названия быта, культуры, военной терминологии, а во второй половине 20-21 вв.-это заимствования в области экономики и политики, современной техники, которые употребляются на мировом уровне.

Престиж иноязычного слова по сравнению с исконным.

Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, хит, дискотека.

Заимствованные слова, употребляемые в газетах или журналах.

Бутик Прет – а порте Синхрон Кадастровый

Заимствованные слова, употребляемые по радио и телевидению.

Праймериз Дисбаланс Рейтинг Кастинг

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем русское представление, эксклюзивный-лучше, чем исключительный,топ-модели-шикарнее, чем лучшие модели.

Пополнение газетной лексики заимствованиями.

Газетно – публицистическая лексика последних лет интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения. Это, прежде всего, абстрактные существительные, обозначающие определенное действие:

Либерализация

Презентация

Конверсия

Индексация

Инвестиция

Сертификация.

Ряд существительных обозначает новые для нашего общества профессии. Преобладают заимствования из английского и немецкого языков:

Брокер - посредник при заключении сделок. Инвестор- вкладчик. Менеджер – наемный управляющий в производстве. Широкое распространение получили английские заимствования, обозначающие социальное положение лица: Рейтинг – положение человека в политике, спорте. Имидж-репутация

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Короче говоря, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.
Предметом заимствования, прежде всего, становится отдельные слова, в особенности те, которыми обозначаются предметы материальной культуры.
Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от заимствований, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских, а, во-вторых, заимствование – это естественный путь взаимообогащение языков. В свою очередь, многие слова русские слова проникли и проникают в языки других народов. 
Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов засоряет речь, делает ее манерной.
«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу» - писал В. Г Белинский


2.3. Особенности функционирования иноязычной лексики

в современной русской речи.

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:

1)Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было оговорок, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, акупунктура, фобии).

2)Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Эту тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно. В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения. Иногда такой перевод осуществляется с помощью другого иноязычного слова, чужеродность которого уже не ощущается (спонсор - меценат).

Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг вранья и тд.).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации словаря и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных языковых систем. По происхождению они восходят либо к греческому, либо к латинскому источнику, либо являются заимствованиями из современных живых языков (преимущественно из английского). Интернационализируется не только словарный состав, но и но и способы объединения морфем (-able в английском и французском, -абельный - в русском).

Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики - образование так называемых слов-"кентавров": одна часть такого слова русифицированная или русская, а другая - слово или морфема, перенесенная из другого языка в "нетронутом" виде (web-камера, VIP-клиент, TV- программа).

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, характерны специализирующие, уточняющие номинации (меценат - спонсор - продюсер, запись - фонограмма - саундтрек). Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения. Каждое из слов перечисленных нами рядов имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов, поэтому язык и не освобождается от наименований, которые на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.


2.4. Вторичные заимствования

Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение вплоть до полной омонимии.

Примером может послужить слово "пилот". Наряду со значением "специалист, управляющий летательным аппаратом", заимствованным из французского языка в самом начале XX века - в конце этого же столетия появилось значение "спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством" - в соответствии с тем же значением слова "pilote" во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Новейшим заимствованием является также слово "пилот" в значении "пробный выпуск печатного издания". Это значение появилось под влиянием английского "pilot", которое среди много численных значений имеет и такое: "1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта; 2) пробная постановка (пьесы, оперы, балета и т.д.); 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе)".

Критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, - преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране, в каком языке, в какое время и т.д.

Решению вопроса о том, что перед нами - вторичное заимствование или естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях - не редко разные источники заимствования.

Иногда на различие в языках - источниках заимствования - указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов. Так наряду со старым заимствованием "транспарант", пришедшем из французского ("transporent" - прозрачный) в середине XIX века, и производным от него прилагательным "транспорантный", в конце XX века появляется слово "транспорентный", которое в словарях описывается следующим образом: "Транспорентный - полит., дипл. О политической позиции, концепции и т.п., не содержащей секретов и недомолвок, "прозрачной" для других". При этом и ранее заимствованное, и новое слово восходят к одному источнику - латинскому языку, где "trans" означает "сквозь, через", а "parere" - "появляться".

























Заключение.

В ходе работы над курсовой я узнала, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности людей тех или иных профессий:

  • в работе повара, кондитера и пекаря используются слова: фартук, десерт, гарнир, джем, какао и др.;

  • в работе учителя – библиотека, таблица, текст, дежурный, гардероб и др.;

  • в работе врача – поликлиника, пациент, администратор и др.;

  • в работе бухгалтера – кабинет, баланс, организация и другие;

  • в работе художника – оформителя: холст, мольберт, галерея и др.;

  • в работе системного администратора – монитор, клавиатура, принтер и др.;

  • в работе руководителя предприятия – менеджер, презентация, имидж, логистика и другие.

В любой профессии используются иностранные слова и нам без них не обойтись.

При проведении опроса среди младших школьников об употреблении ими иноязычных слов, практически все написали, что они исользуют в своей речи заимствованные слова. Наиболее употребляемые школьниками младшего возраса слова: сюрприз, футбол, алфавит, тонна, фонетика и др.

В результате проведенного анкетирования, выяснилось, что многие ребята знают о существовании иностранных слов в русском языке и используют их в своей речи. Эти иностранные слова присутствуют в школьной жизни, звучат с телеэкрана. Мы встречаем их в книгах, журналах, мультфильмах и нам без них не обойтись, т.к. они называют предметы и явления из современной жизни разных людей. 

Употребляя их, мы не всегда задумываемся, из какого языка эти слова к нам пришли, и что они обозначают.  И есть люди, которые придерживаются мнения о том, что русскому человеку нужно использовать в своей речи только русские слова. Например, известный в политике человек Владимир Жириновский даже написал статью под названием "Лингвистическому мусору и иностранным словам в русском языке не место! ".

"В радио и телепередачах постоянно звучат иностранные слова. Замучили этими американизмами, англицизмами. ЛДПР много раз обращала внимание СМИ на этот факт. Поэтому будем вносить проект закона о чистоте русского языка. К работе над ним, помимо юристов, будут привлечены и лингвисты."

Возможно он прав. Но в современной речи мы настолько привыкли использовать те или иные иноязычные слова, которые, в принципе, мы считаем "своими". Однако мы можем заменить их русскими словами.
Существует множество словарей иностранных слов, в которых можно узнать о происхождении иностранных слов. Все они очень объемные, вмещают в себя более 1000 слов. Глядя на такую объёмную книгу, не всегда появляется желание открыть её – это ведь не сказка, или увлекательный рассказ. 

Проработав и изучив материалы по теме "Статус заимствованного слова и иностраного слова", можно сделать вывод:

1. В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков.

2. Несмотря на это, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.

3. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя т.к. они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий.

4. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.






















16