Сценарий итогового мероприятия в рамках недели иностранных языков о жизни и творчестве У. Шекспира
Цели 1. Развивающие:
- закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие навыков устной (монологической и диалогической) речи на английском языке;
- развитие воображения и фантазии;
- развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских способностей.
2. Воспитательные:
- расширение кругозора обучающихся;
- воспитание уважения к культуре другой страны;
- воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;
- воспитание уважения к результатам труда своего и своих одноглассников.
Реквизит: костюмы актёров, декорации, музыкальное сопровождение.
Ведущий1 (выходит на сцену, на фоне тихо звучит легкая средневековая музыка (Saltarello):
Уважаемые любители и почитатели английской литературы! Неделя иностранных языков в нашей школе « Шекспириада» заканчивается. Мы решили объединить историю, игру и одного великого англичанина вместе. Насколько хорошо это у нас получится, судить вам. Сегодня мы вам расскажем о великом английском драматурге Уильяме Шекспире. Это - величайший классик мировой литературы. Сегодняшний вечер пройдет на двух языках: русском и английском. Мы уверены, вы поймёте всё.
Ведущий2
In the year of 1564 the greatest English writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Ведущий3
Давайте сейчас отправимся в маленький английский городок Стратфорд на реке Эйвон. Здесь 23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир. В 6 лет, как и все дети, маленький Уильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить учебу, когда ему было 13 лет. Дело в том, что его отец был печатником, и случилось так, что он влез в долги, Уильяму пришлось бросить школу и начать работать вместе с отцом. Тяжелое детство было у Уильяма, не так ли, дорогие ребята?
В 1 В 18 лет он женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И снова Уильяму не повезло. Их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон на поиски работы. Ирония судьбы, но первой работой Уильяма было сторожить лошадей у театра, в то время как богатые люди развлекали себя просмотром разных театральных представлений.
В2 В 1593 году Шекспир вступает в труппу Джемса Бербеджа, которому принадлежало здание «Театр». В 1592-94 лондонские театры закрываются из-за эпидемии чумы.
В.3 Soon he began to act and to write plays. In his works he described the events of England’s contemporary life. His plays that were staged in many theatres and which than translated into many languages made Shakespeare a very popular person. By 1592 he was an important member of a well-known acting company. In 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. It was in this theatre that most of Shakespeare’s plays were performed.
В.1 Вскоре он начал играть на сцене и писать пьесы. В своих работах он описывал события современной ему английской жизни. Все пьесы, которые были поставлены во многих театрах и которые затем были переведены на многие языки, принесли Шекспиру большую популярность. К 1592 году он был важным членом одной известной актёрской компании. В 1599 году знаменитый театр "Глобус" был построен на южном берегу Темзы. Именно в этом театре было поставлено большинство шекспировских пьес.
В.2 В 1596 году истек срок аренды на землю, на которой был построен «Театр». Поскольку договориться с владельцем участка о продолжении аренды не удалось, «театр» разобрали и перевезли на другой берег Темзы. Так был построен новый театр, лучший из всех существовавших в то время в Лондоне, который открылся в 1599 году с новой вывеской «Глобус».
В.3 Сооружение, по тогдашним меркам, было гигантским – театр мог вместить 2,5-3 тысячи человек, поэтому на вывеске было решено изобразить Геркулеса, державшего на плечах земной шар. Именно земной шар и стал символом театра. Это нашло отражение в латинской фразе, тоже украсившей вывеску: Totus mundus agit histrionem – Весь мир театр. Труппа стала бесспорным лидером театральной Англии. Шекспир один из его совладельцев, актер труппы и основной драматург.
В.1 By 1603 William was already the leading poet and dramatist of his time. In all he wrote 37 plays although few were published in his lifetime. His best and the most famous plays are «Othello», «King Lear», «Hamlet», «Richard III», «The Comedy of Errors», «Romeo and Juliet» and many others, which are staged in all major theatres throughout the world.
В.2 К 1603 Шекспир был уже лидирующим поэтом и драматургом своего времени . Всего он написал 37 пьес, хотя немногие были опубликованы во время его жизни. Его наилучшие и наиболее известные пьесы - "Отелло", "Король Лир", "Гамлет", "Ромео и Джульетта" многие другие, которые ставятся на сценах главных театров во всем мире.
Шекспир:
When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess. (Врывается Розалина.)
Розалина:
Oh, Will, my darling,
I’m glad to see you smiling.
I’ve come to change your live up to the end.
Oh, come to me, my sweetest friend.
Oh, let me kiss you,
You won’t miss her. (Целует)
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Шекспир (читает по листку):
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Розалина (вырывает листок):
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
Шекспир:
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Розалина:
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)
В3 Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.
Выходит королева Елизавета:
For me my country is important
I’m virgin queen, but only for men.
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
В1 Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.
Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую актёрскую труппу. (2 раза)
На сцене появляется Гамлет.
Гамлет: To be, or not to be, that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune:
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them? To die; to sleep,
No more; and, by a sleep, to say we end
The heart ache, and the thousand natural shocks
That flesh in heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish ‘d. To die; to sleep;
To sleep!
Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчасъ на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть, –
Уснуть!
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
(На экране эпизод из мультипликационного фильма )
Шекспир:
Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как его терпит небо? (Отелло, перевод С. Маршака)
Шекспир:
Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Розалина:
Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ее род будет Капулетти.
Сцена на балконе.
ROMEO: See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET: Ay me!
ROMEO: [Aside] She speaks.
O speak again, bright angel …
JULIET: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father, and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
ROMEO: [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET: ’Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thy self, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.
ROMEO: I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.
JULIET: My ears have not yet drunk a hundred words
Of thy tongue’s uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO: Neither, fair maid, if either thee dislike.
JULIET: How cam’st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high, and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO: With love’s light wings did I o’erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
JULIET: If they do see thee, they will murder thee.
ROMEO: Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
JULIET: I would not for the world they saw thee here.
ROMEO: I have night’s cloak to hide me from their eyes,
And but thou love me, let them find me here;
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.
JULIET: Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke, but farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay’;
And I will take thy word…
ROMEO: Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops –
JULIET: O swear not by the moon, th’inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
ROMEO: What shall I swear by?
JULIET: Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thее.
ROMEO: If my heart’s dear love –
JULIET: Well, do not swear.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart, as that within my breast.
ROMEO: O wilt thou leave me so unsatisfied?
JULIET: What satisfaction canst thou have tonight?
ROMEO: Th’exchange of thy love’s faithful vow for mine.
JULIET: I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.
ROMEO: Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love?
JULIET: But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee
The more I have, for both are infinite.
[Nurse calls within.]
I hear some noise within; dear love adieu! –
JULIET: A thousand times good night.
[Exit above]
ROMEO: A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love as schoolboys from their books,
But love from love, toward school with heavy looks.
Глашатай:
Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина:
Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Все герои поднимаются для прощального слова.
Джульетта:
Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео: Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Шекспир:
И если я не прав и лжёт мой стих, То нет любви, и нет стихов моих.
Ведущий1: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за прекрасную игру ( актеры выходят для поклона). Творчество У.Шекспира – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи . Браво Шекспиру!
Ведущий2: Весь мир - театр, и люди в нем актеры
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении - все рвемся в режиссеры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся все чаще,
Суфлеров держим ради этой маски
А жизнь уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись ( все сбрасывают маски)
И отыграй достойно, честно
Тебе доверенную богом роль.
На сцене театра жизни, как известно,
Тебя не сможет заменить дублер.
Звучит средневековая музыка и все участники мероприятия танцуют средневековый танец.