Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Химико-технологическая школа «СинТез» г.Перми
ПРИНЯТО школьным МО учителей (указать – каким) протокол № ___ от «____» _____ 201__г. | УТВЕРЖДАЮ Директор школы ___________ Погребицкая Е.М. Приказ № ____от «___»____201__г. |
Рабочая программа
Основы технического перевода
наименование учебного предмета, класс, ступень,
уровень (базовый/профильный), наименование потока
на 2018 — 2019 учебный год.
Количество часов |
в год | в неделю | 1-я четверть | 2-я четверть | 3-я четверть | 4-я четверть |
35 | 1 | 8 | 8 | 10 | 9 |
Количество контрольных работ |
1-я четверть | 2-я четверть | 3-я четверть | 4-я четверть |
| 1 | | 1 |
Количество лабораторных работ |
1-я четверть | 2-я четверть | 3-я четверть | 4-я четверть |
| | | |
Составитель программы :
Харина Оксана Викторовна, учитель
(ФИО полностью, должность, квал. категория) (подпись)
СОГЛАСОВАНО.
Зам. директора по УВР _____________
(подпись)
__________________________________
Расшифровка подписи. Дата.
г. Пермь 2018 г.
Пояснительная записка
Многие учебные заведения, имеющие специальную направленность, на уровне старшей школы вынуждены дополнять обязательный курс изучения иностранного языка факультативами. Это вызвано тем, что при всей объемности и сложности базового курса, он не может удовлетворять различным потребностям учащихся, что является объективной основой для разработки профильно-ориентированных курсов по выбору. Одним из наиболее востребованных курсов является курс основ перевода.
В курсе «Основы технического перевода» осуществляется совершенствование навыков перевода научно-популярной литературы, совершенствование навыков самостоятельной работы со специальной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации; совершенствование навыков реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности. Основной акцент в обучении данному аспекту делается на привитии навыков самостоятельной работы учащимся с целью дальнейшего саморазвития и получения дополнительных знаний, необходимость которых учащиеся могут ощутить уже на ступени 9-11 классов в подготовке и участии в различных научно-практических конференциях и форумах по специальным предметам.
Данный курс технического перевода составлен на основе Федерального государственного образовательного стандарта основного образования, Примерной программы основного общего образования (Английский язык), Федерального базисного учебного плана общеобразовательного учреждения.
Курс «Технический перевод» предназначен для учащихся 9 класса физико-технического профиля.
Данный курс сопровождает базовый курс английского языка и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, предполагает поддержку таких профильных предметов как физика и радиоэлектроника и ориентирован на учащихся, видящих свое будущее в профессии специалиста физико-технического направления, владеющего английским языком в его деловом аспекте.
Курс имеет следующие основные цели:
создание возможностей для приобретения учащимися умения практического использования английского языка в разных сферах деятельности;
расширение рамок изучения базового учебного предмета «Английский язык» в аспекте внутрипредметной специализации на этапе профессиональной ориентации учащихся;
развитие практических навыков использования английского языка (навыков переводческой деятельности) в качестве инструмента самостоятельного получения новых знаний по выбранному профилю;
совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для дальнейшего профессионального совершенствования;
обеспечить учащимся овладение широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
формировать навыки работы с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;
Достижение этих целей обусловлено тем, что уровень подготовки учащихся по английскому языку позволяет подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность.
Данный курс направлен на решение следующих задач:
способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;
создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;
активизировать познавательную деятельность;
повышать информационную и коммуникативную компетентность;
включить в активный словарь учащихся общенаучную терминологическую и профессионально направленную лексику, расширить объем рецептивного словаря учащихся, объем и глубину лексических явлений, характерных для научно-технической литературы.
Основная задача обучения - достичь определенного уровня (Intermediate) владения устными и письменными видами речевой деятельности, которые необходимы в области специализации. По окончании курса учащиеся должны обладать следующими знаниями, умениями и навыками в сфере практической языковой компетенции:
распознавать и уметь использовать основные грамматические категории английского языка;
владеть теоретическими знаниями по вопросам особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременных и синтаксических особенности, характерных для текстов общенаучного характера);
использовать основные виды чтения: ознакомительное чтение, просмотровое/поисковое чтение, изучающее чтение;
владеть навыками работы со словарями;
выделять основные факты;
читать и переводить со словарем тексты общенаучного характера,
читать и понимать без словаря тексты, содержащие информацию по пройденной тематике
составлять схему, таблицу, сообщение по прочитанному материалу.
понимать содержание несложных звучащих текстов монологического характера в рамках изучаемых тем;
извлекать из аудиоматериалов интересующую информацию.
правильно писать слова и словосочетания, входящие в минимум, определенный программой;
писать тезисы, конспект сообщения, в том числе на основе работы с текстом,
излагать научные сведения в формах, принятых в данных отраслях науки ( в частности, физики);
составлять вопросный план изучаемого текста;
владеть практическими навыками лексических и грамматических трансформаций;
уметь письменно фиксировать полученную информацию в виде адекватного аннотационного и реферативного перевода;
владеть знаниями о переводе как виде коммуникативной деятельности.
развитию стилистического чутья, обогащению словарного запаса;
развитию общеучебных знаний, умений и навыков;
развитию умения решать информационные проблемы (добывать, систематизировать, обрабатывать информацию);
развитию умения использовать английский язык для продолжения образования и самообразования;
При оценке результатов изучения курса используется:
накопительная оценка достижений;
языковое тестирование;
текущий, тематический, итоговый контроль, который направлен на отслеживание динамики формирования и отработки лексических и переводческих навыков, умений работать с различными текстами;
зачетная система итогового оценивания.
Требования к уровню подготовки учащихся по курсу «Технический перевод»
Языковые лексические навыки:
опознавать различные лексические группы;
уметь прогнозировать лексические наполнения текста;
уметь опознать лексическую единицу, выделить её перевод из предложенных в словах из контекста;
пользоваться одноязычными словарями;
использовать переводческие лексические трансформации.
Языковые грамматические навыки:
иметь представление о грамматической основе построения текстов;
уметь опознать грамматические формы;
знать о способах перевода на русский язык данных грамматических форм, уметь варьировать перевод;
использовать переводческие грамматические трансформации.
Навыки перевода:
владеть переводом как видом двуязычной коммуникативной деятельности;
владеть навыком письменного и устного последовательного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода.
Данная рабочая программа составлена к пособию по чтению на английском языке для студентов инженерно-физического факультета «Мир физики» ( Physics World ) автора И.А.Болдак [и др.]. – Гродно: ГрГУ, 2008.
Структуру пособия составляют 25 разделов. Каждый раздел содержит текст, в котором излагается суть важнейших областей физики – механики, электричества, теории звуковых волн, оптики и других – и заданий, предназначенных для проработки лексического и грамматического материала.
Все тексты, предложенные в настоящем пособии, подобраны с учетом знаний, полученных учащимися в процессе изучения специальных дисциплин. Они не содержат принципиально новой информации, сложных научных формулировок или теорий. Учащимся необходимо лишь вспомнить изученное, сопоставить термины русского языка с соответствующими английскими терминами.
Текстовый материал издания заимствован из зарубежных источников и его тематика определена программой подготовки специалистов инженерно-физического профиля. Кроме того, достаточное количество заданий к текстам даёт возможность преподавателю варьировать работу в зависимости от уровня подготовки группы.
Курс рассчитан на 35 часов, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Повторение грамматического материала подразумевается как самостоятельная работа, так как в данном курсе не предусмотрено изучение нового грамматического материала, а только отработка полученных ранее навыков.
Тематическое планирование курса 9 класса
№ п/п | Темы | Кол-во часов |
1 | Перевод. Сущность. Теоретические основы. | 1 |
2 | Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. | 1 |
3 | «WHAT IS PHYSICS?» | 4 |
4 | «UNITS OF MEASUREMENT» | 3 |
5 | «THE NATURE OF MATTER. THE BASIC CONSTITUENTS OF MATTER» | 4 |
6 | «STATES OF MATTER» | 4 |
7 | «PROPERTIES OF SOLIDS AND LIQUIDS» | 4 |
8 | «UNUSUAL STATES OF MATTER» | 3 |
9 | «STATICS» | 4 |
10 | «DYNAMICS. LAWS OF MOTION» | 4 |
11 | Зачёт. | 2 |
Итого | 34 |
Планируемый результат
Содержание и направленность элективного курса «Основы технического перевода» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей, на его профориентационно-значимых аспектах. Таким образом, к концу изучения данной программы учащиеся должны уметь:
ориентироваться в текстах научно-технического вида с учетом профиля обучения в старшей школе;
непосредственно общаться по специфическим для каждого профиля темам;
связно высказываться по теме, в связи с услышанным, увиденным;
переводить с английского языка на русский научно-технические тексты средней сложности (с использованием словаря);
читать и понимать несложные тексты по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур;
реферировать и аннотировать тексты научно-технической направленности;
бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
найти в научно-техническом тексте какую-то особую информацию;
владеть широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
работать с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей.
7