МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ,
НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«НИЖЕГОРОДСКИЙ КАДЕТСКИЙ КОРПУС ПРИВОЛЖСКОГО
ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА ИМЕНИ ГЕНЕРАЛА АРМИИ МАРГЕЛОВА В.Ф.»
Рабочая программа
Дополнительного образования по английскому языку
для учащихся 11 класса Нижегородского кадетского корпуса имени генерала армии В.Ф. Маргелова
«Теория и практика военного перевода»
Составила:
Учитель английского языка
Очаковская Ольга Васильевна
г. Нижний Новгород
Содержание
Пояснительная записка 3
Цели и задачи курса 5
Принципы построения курса 7
Содержание курса 8
Календарно-тематическое планирование курса 10
Способы оценки учебных достижений 19
Планируемые результаты обучения 20
Список используемой литературы 21
Приложение1 22
Приложение2 24
Пояснительная записка
Данный курс занятий нацелен на подготовку учащихся кадетской школы для поступления и обучения в высших военных учебных заведениях и рассчитан на 34 часа. Программа построена по тематическому принципу и состоит из 9 разделов.
Практика показала, что выпускники кадетского корпуса . поступившие в военные вузы испытывают трудности с переводом военных текстов. Эти трудности заключаются в том, что учащиеся не владеют методикой перевода, не умеют распознавать жанр военного текста и определять необходимый уровень эквивалентности, и самая важная проблема, это перевод терминов и военной терминологии, расшифровка и перевод военных сокращений, т.к. военные тексты любого жанра перенасыщены военной терминологией, аббревиатурой и сокращениями. Практика военного перевода в настоящее время немыслима без знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода. Курс дает возможность овладеть методикой определения принципиального подхода к осуществлению перевода, решению практических задач более рациональным путем и соответственно экономить время. Теория и практика тесно взаимосвязаны. 1,2,3 разделы программы построены так, что в процессе занятий учащиеся получают теоретические переводческие знания и развивают умение применять полученные знания в практических упражнениях. 4,5,6 разделы в основном направлены на переводческую практику. Упражнения направлены на комплексную отработку переводческих умений и навыков. На данном курсе рассматриваются переводческие проблемы и способы их практического решения на примерах наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчика связанны с преобразованием лексических, грамматических и стилистических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приемы перевода является главной задачей данного курса. Разделы 7,8,9 - направлены на развитие личностной активности обучаемых и развитие умения общаться в целом. Учащиеся работают над собственными творческими проектами и умением предоставить его в интересной форме. Структура занятий вовлекает в учебный процесс теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, дополнительный текстовой материал, помогающий учащимся изучить самые ходовые военные термины, сокращения, аббревиатуру, а также задания для самостоятельной работы, презентации и проект. Подборка теоретического и практического материала базируется в основном на материалах Л. Л. Нелюбина «Учебник военного перевода. Общий курс», оригинальных военных документах, а так же газетного и журнального материала. Занятия предусматривают использование новейших технических средств.
Во время занятий учащиеся усваивают следующие требования к переводу военных текстов: 1) быть по военному четким, ясным, так, где это требуется – кратким, использовать военную и военно-техническую терминологию; 2) не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей в нем описанных; 3) сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются только в исключительных случаях, когда без них не возможно обойтись.
Данный курс, разумеется, не затрагивает всего многообразия осложнений при переводе военной литературы, но помогает учащимся применять эффективные приемы перевода в профессионально-ориентированном общении и освоить минимум военной лексики, термины и аббревиатуру.
Цели и задачи курса
Изучение английского языка на данном профильном курсе направлено на достижение следующих целей:
Дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной):
- речевая компетенция – функциональное использование английского языка как средство профессионально-ориентированного общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные иноязычные тексты военного профиля (аудирование и чтение), передавать информацию в связанных по военному четких высказываниях (говорение и письмо), не допускать двоякого толкования с учетом специфики общения;
- языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с темами военной сферой общения, навыками оперирования этими средствами в коммуникативных целях; систематизация языковых знаний, полученных в основной школе, увеличение объема знаний за счет информации военного профиля (термины, идиомы, сокращения, аббревиатура с расшифровкой);
- социокультурная компетенция – расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка (национальные особенности терминов и терминологии, история возникновения метафор), совершенствование умений адекватно понимать и передавать лингво-культурные факты;
- компенсаторная компетенция – совершенствование умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств в процессе перевода военных текстов (пользоваться здравым смыслом и специальными словарями);
- учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие специальных учебных умений и использовать их в целях продолжения образования в военных учебных заведениях.
Развитие и воспитание способности к личностному и профессиональному самоопределению учащихся, их социальной адаптации; формирование активной жизненной позиции как гражданина и патриота; развитие личностных качеств как организованность, четкость, умение работать в сотрудничестве, сообразительность; приобретение опыта перевода военных текстов.
Принципы построения курса
Рабочая программа дополнительного образования «Теория и практика военного перевода» базируется на общих современных принципах образования учащихся средствами иностранного языка как:
Принцип комплексного развития языковых и речевых навыков и умений в различных видах речевой деятельности;
Принцип доступности;
Принцип догадки по контексту;
Принцип сознательности;
Принцип наглядности обучения;
Принцип приоритета проблемных заданий;
Принцип опоры на межпредметные знания и умения учащихся;
Принцип поликультурного развития личности.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ НИЖЕГОРОДСКОГО КАДЕТСККОГО КОРПУСА ИМ. ГЕНЕРАЛА АРМИИ МАРГЕЛОВА В.Ф.
№ | Тематика курсов | Всего часов | Практические занятия | Лекции | Проекты | Проверочные работы |
1 | Введение | 1 | 1 | --- | --- | --- |
2 | Способы и единицы перевода | 8 | 7 | 1 | --- | --- |
3 | Приемы преобразования при переводе | 7 | 6 | 1 | --- | --- |
4 | Термины и сокращения | 4 | 4 | --- | --- | --- |
5 | Жанры военных текстов | 6 | 5 | 1 | --- | --- |
6 | Стандарты оформления деловых документов | 2 | 2 | --- | --- | --- |
7 | История и традиции Российской армии | 3 | 3 | --- | --- | --- |
8 | Устав кадета | 2 | --- | --- | 2 | --- |
9 | Тест | 1 | --- | --- | --- | 1 |
Всего | --- | 34 | 28 | 3 | 2 | 1 |
1. Введение. Цели и задачи курса. Особенности перевода военных текстов.
2. Способы и единицы перевода. Основные единицы перевода: лексические, грамматические, синтаксические. Общие понятия членения текста в процессе определения способа перевода (выборочный, сокращенный, функциональный, буквальный, коммуникативный).
3. Приемы преобразований при переводе. Основные приемы перевода: лексические, грамматические, стилистические. Приемы перевода метафор, идиом.
4. Термины и сокращения. Что такое «военный термин». Основные требования к переводу военных терминов и сокращений (четкость, однозначность, краткость). Приемы расшифровки военной аббревиатуры.
5. Жанры военных текстов. Определение жанра военного текста: военно-научные тексты, военно-технические тексты, военно-публицистические тексты, уставы и наставления, военно-деловые тексты.
6. Стандарты оформления деловой документации (рапорт, резюме, деловое письмо и т.д.).
7. История и традиции Российской армии: презентации автобиографий выдающихся военачальников и дат боевой славы.
8. Проект: устав кадета. Защита проекта.
9. Тест: контроль усвоения знаний.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
№ урока дата | Тема урока | Цели и задача занятий | Языковой материал | Виды речевой деятельности | Оснащение урока | Межпредметные связи | Творческие задания |
Аудирование | Говорение | Чтение | Письмо |
1. | Введение | Общее ознакомление с содержанием курса с целями и задачами. | Лексика: CBS uniform, equipment, defense, airbase. | речь учителя. | рапорт о подготовке к занятию | | Запись лексических единиц.Конспект. | Политическая карта мира. (интерактивная доска) | Военная история, география. | |
2. | Способы и единицы перевода | Ознакомление с четырехступенчатым способом распознанием лексики (SSCD) в тексте, ознакомление с основными единицами перевода. | Лексика: reconnaissance, squadron, battalion, disposition, legion. | Речь учителя. | вопросы и ответы по содержанию лекции | Чтение и перевод предложений. | Запись лексических единиц, письменный перевод отдельных приложений | Лексические таблицы. (интерактивная доска) | Литература, военная история. | |
3. | Лексические единицы перевода. | Формирование лексических навыков перевода . | Лексика: airfield, armament, chemical weapons, special forces, state border, landing force, amphibious force, observation post (OP), janitor, latrine. Граматика: словообразование | Перевод предложений на слух. | Упражнения употребления лексики в предложениях. | Чтение с полным переводом текста « Army Recruiting Office» (New American streamline B. Hartley, P.Viney). | Запись лексики составление предложений с новой лексикой | Оснащение частотный русско-английский словарь минимум (Нелюбин Л. Л.). (интерактивная доска) | Военное дело, литература. | |
4. | Грамматические единицы перевода | Формирование грамматических навыков перевода; развивать способности к догадке (по словообразовательным элементам). | Лексика: air (landing, naval, offensive, defensive)operation, Women’s Army Corps (WAC), Central Intelligence Agency (CIA), NASA, liftoff Грамматика: словообразование | Речь учителя. СD с текстом | Ответы на вопросы. | Чтение текста «X-33 The Reusable Rocket»(журнал Weekly Reader № 4 | Перевод текста, запись расшифровок сокращений и аббревиатуры. | Раздаточный материал с текстами, журнал Weekly Reader № 4, стр.6). (интерактивная доска) | Военное дело, литература. | |
5 | Синтаксические приемы перевода | Формирование способностей к сравнению и сопоставлению речевых единиц, к формированию выводов из прочитанного. | Central Intelligence Agency (CIA), self-propelled gun, hand arm, bacteriological weapon, escape route, supply route, decontamination point,RA,AUS,armed,elm,sup. Грамматика: степени сравнения ; like as. | Речь учителя. СD | Мини-диалоги: запрос информации, пояснение. | Чтение текста с выборочным переводом « US National Security Structure» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.13 ). | Упражнения, запись лексики, расшифровка аббревиатуры. | Грамматические таблицы. (интерактивная доска) | Литература, военная история. | |
6 | Сокращенный и выборочный перевод текстов | Совершенствование навыков чтения с выборочным извлечением нужной информации. | Shelter, top secret, demolition, disposition, quartering, The Army Guard, Chief of Staff. | Речь учителя и учащихся: СD текст. | Ответы на вопросы, высказывание мнений и выводов. | Чтение с выборочным переводом текста « US National Security Structure». | Запись тезисов. | Грамматические таблицы. Словари. (интерактивная доска) | Военное дело. | |
7 | Функциональный перевод текстов | Формирование умений анализа и синтеза прочитанного текста. | Academy, ex-cop, false alarm, robbery, villain, to mug. | Текст “The New York police force”. | Высказывание мнений | Текст «The New York police force» (New American streamline B. Hartley, P.Viney). | Запись литературного перевода | Справочная литература | Литература | |
8 | Полный перевод текстов | Совершенствование навыков чтения с полным пониманием прочитанного текста | Headquarters, special staff, army affairs, armored, duty, mission (msn), Active Army, unit , serve, division (div), strength (str), air assault ,airborne (abn) , mechanized (mech),mechanized infantry (mech inf). | Текст «organization-headquarters, department of the army» | Ответы на вопросы учителя. | Текст «organization-headquarters, department of the army» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.14). | Запись лексики, запись расшифровки, перевод текста. | Раздаточный материал с текстами. | Военное дело, военная история. | |
|
9 | Коммуникативный перевод текстов | Обучение чтению с пониманием основного содержания; знакомство с лучшими образцами культуры англоязычных стран. | War poetry, war correspondent, spring. | Прослушивание английской и американской поэзии. | Запрос информации. | Короткие стихи на английском языке | Запись лексики. | Раздаточный материал, художественная литература. | Английская и Американская литература. | Перевод стихотворений. |
10 | Приемы преобразований при переводе | Общение ознакомление с приемами преобразования при переводе текстов. | | Речь учителя. | Запрос информации, поясне ния. | | Конспект. | Грамматические и лексические таблицы. | | |
11 | Лексические приемы преобразований: транскрипция, калькирование | Формирование лексических навыков: развивать умение пользоваться справочной литературой, словарями. | Intelligence (naval, ground, operational, radar, medical, tactical, chemical) | Слушание речи учителя | Высказывание пояснений определений перевода лексики | Текст «Uniforms and Insignia» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин) | Запись лексики, перевод предложений, названий, собственных имен. | Словари | Русский язык Литература | |
12 | Грамматические приемы преобразования | Практиковать в применении грамматических приемов перевода (полный, частичный, функциональная замена, антонимический, уподобление). | Headgear, footgear, service coats, chevron. | Перевод предложений на слух | Запрос информации, высказывания мнений. | Текст «Uniforms and Insignia» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин) | Запись лексики, выполнение упражнений(подбор синонимов, антонимов) | Грамматические таблицы. Словарь синонимов и антонимов. | Грамматика русского и английского языков. | |
|
13 | Синтаксические приемы преобразования на уровне словосочетаний | Совершенствование грамматических и лексических навыков перевода. | Identification tags, Identification cards, pay data cards, ration cards. | Текст: «Personal Papers»). | Ответы на вопросы по содержанию услышанного текста. | Текст: «personal Papers»). | Перевод фраз и словосочетаний. | Словари и справочная литература. | Русский язык. | |
14 | Синтаксические приемы преобразования на уровне предложений | Развитие умений выявлять причинно-следственные связи во фразе, в тексте. | Operator’s permits, individual sick slips, insignia of grade, warrant officers. Грамматика: Причинно следственные связи: because, thanks to (the fact that), so, that’s why | Речь учителя. | Высказывание пояснений перевода фраз и предложений. | Текст: «personal Papers» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин). | Расшифровка аббревиатуры и сокращений, перевод фраз и словосочетаний. | Словари и справочная литература. | Русский язык, литература. | |
15 | Стилистические приемы преобразования | Ознакомление с приемами передачи выразительности высказываний. | End of one’s rope, give someone the cold shoulder, called on the carpet, his/her name is mud, bang-up job, rake(someone) over the coals, writing on the wall. | Текст «From metaphor to idiom» (English teaching forum, July 1994, стр.50). | Запрос пояснения. | Чтение разъяснений к идиомам . | Запись перевода. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Литература, МХК. | |
16 | Приемы перевода фразеологизмов, метафор, идиом | Совершенствование навыков и умений передавать эмоционально эстетическую информацию. | Sold down the river, become unhinged, pull up stakes, low man on the totem pole, touch and go, go to pot, be on the beam, earmarked. Грамматика: Exclamatory sentences | | Беседа по вопросам к тексту. | Текст «From metaphor to idiom» (English teaching forum, July 1994, стр.50). | Письменный перевод текста. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Литература, МХК. | |
17 | Перевод военных терминов | Ознакомление с понятием «военный термин» и его основными характеристиками. | Fall in, as you were, rest, fall out, dismissed. | Текст «Daily routine» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 25). | Запрос разъяснения. | Текст «Daily routine» ( Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.25). | Текстовые упражнения, запись лексики. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Военное дело. | |
18 | Расшифровка военной аббревиатуры | Формирование лексических навыков. | Attention, march, arms, shuns. | Речь учителя. | Высказывание догадки. | Текст «Daily routine» ( Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.25). | Текстовые упражнения, запись лексики. | Словари, раздаточный материал с текстовыми упражнениями. | Военное дело. | |
19 | Расшифровка военных сокращений | Формирование догадки на основе словосочетаний контекста, сравнению и сопоставлению речевых единиц. | A (army), N (navy), AF (air force), ROTS (reserve officers training corps), AFR (air force regulation), TM (technical manual). | Текст «Drill and ceremonies» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 25). | Запрос информации к пояснению, высказывания предположений и догадки о значении слов по контексту. | Текст «Drill and ceremonies» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 25). | Запись расшифровки сокращений и аббревиатуры. | Раздаточный материал с текстами, справочники и словари. | Военное дело. | |
20 | Военный сленг | Формирование лексических навыков. | Shoot-and-scoot missile, up-hill struggle, pin pricks, see-saw, ding-dong, tug of war, doom’s day weapon, cloak and dagger service, silent service. | Фрагмент из кинофильма «Commandor». | Беседа по содержанию фрагмента. | Упражнения. | Запись лексики. | Видеоматериал. | Военное дело. | Составление словаря военного сленга |
21 | Жанры военных текстов | Ознакомление с военными жанрами и жанрово-стилистическими нормами перевода. | | Речь учителя. | Запрос пояснения, ответы на вопросы. | | Конспект. | | Литература. | |
22 | Военно-научные тексты | Развитие умений читать с извлечением интересующей информации и ее передаче. | Recruiting, military academy, officer candidate school, lieutenant. | Текст «Recruiting and training» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 26). | Беседа по тексту. | Текст «Recruiting and training» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 26). | Запись перевода, лексики. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Военное дело. | |
23 | Военно-технические тексты | Развитие умений читать с интерпретацией полного содержания текста. | Grade, rank, NCOs (petty officers in the navy). | Текст «Grade and rank» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 26). | Беседа по тексту. | Текст «Grade and rank» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр. 26). | Запись полного перевода текста. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Военное дело. | |
24 | Военно-информационные тексты | Развитие умений читать с передачей детального содержания текста. | Organization, unit, element, command, team, inf, abn inf, mech, or tk. | Текст «US army organization by units» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.20). | Запрос разъяснения. | Текст «US army organization by units» (Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.20). | Письменный перевод, расшифровка сокращений. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Военное дело. | |
25 | Военно-публицистические тексты | Развитие умений читать с извлечением нужной информации. | Battlefield, inherent, basic armor, warfare, nuclear and nonnuclear battlefield, gunfire. | Текст «Employment of armor units»(Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.56). | Беседа по тексту. | Текст «Employment of armor units»(Учебник военного перевода Л.Нелюбин стр.56). | Запись лексики, перевод отдельных предложений. | Раздаточный материал с текстами, словари. | Военное дело. | |
|
26 | Военно-деловые тексты | Развитие умений читать с извлечением и переводом конкретной информации. | | Речь учителя. | Ответы на вопросы, аргументирование. | Тексты с современной военной информацией. | Письменный перевод. | Подборка современной деловой документации. | Русский язык. | |
27 | Оформление деловой документации (резюме, анкета, деловое письмо) | Практиковать учащихся в переводе и оформлении деловой документации. | Resume, position desired, educational background, work experience, upon request. Грамматика: reported speach | Речь учителя. | Запрос пояснений. | Текст «Resume» («Writers» G.J. Schiffhorst, J.F.Schell | Написание резюме, заполнение анкеты. | Раздаточный материал. | Этика. | Написание делового пись-ма. |
28 | Уставы и наставления | Практиковать в переводе социально-правовых текстов. | Грамматика: indirect question | | Запрос пояснения. | | Письменный перевод на английский язык. | Устав кадета. | Военное дело. | |
29 | Истории и традиции Российской Армии | | | Видеофильмы | | | | | | |
30 | Выдающиеся военачальники | | | | | | | | | Презентации автобиографий |
31 | Дни боевой славы России | | | | | | | | | Презентации учащихся |
32 | Проект: устав кадета | Развитие творческих способностей. | | | Обсуждение проекта. | | | | | |
33 | Защита проекта | Развитие творческих способностей. | | | Защита проекта. | | | | | Проект. |
34 | Тест | | | | | | | | | |
Способы оценки учебных достижений учащихся
Основными объектами контроля знаний и умений учащихся курса являются понимание и перевод (письменный и устный) военных текстов разных жанров, усвоение военной лексики, терминов, военного сленга, расшифровка наиболее распространенных сокращений и аббревиатуры. Контроль умений и навыков военного перевода выявляется в процессе выполнения речевых упражнений, письменных заданий, аудирования и тестов.
Речевая компетенция проверяется в говорении на профессионально-ориентированные темы, обсуждении текстов, запроса информации, догадки о значении лексических единиц по контексту, аргументирование, высказывании мнений.
Проверка умений в письменной речи проверяется в процессе написания резюме, делового письма, заполнения анкеты, записи тезисов, переводе текстов и упражнений.
Социокультурная компетенция учащихся проверяется в процессе выполнения упражнений на распознание значения идиом, метафор, военного сленга, культуроведческой информации профессионального профиля в виде письменных и устных переводов. По завершению курса учащимся предлагается тест, который позволяют выявить переводческую компетенцию учащихся. Тест включает задания: перевести текст на русский/английский язык; выписать из текста незнакомые слова, термины, и написать их русские эквиваленты; расшифровать и перевести сокращения и аббревиатуру.
Для заключительной оценки переводческих навыков и умений учащимся предлагается подготовить презентации и проект «Устав кадета».
Планируемые результаты обучения
Оценка за тест является показателем знаний учащихся, но каждый учитель понимает, что даже очень хороший тест отличается от ситуаций в реальной жизни. Задача курса дать начальные знания военного перевода, которые помогут выпускникам Кадетского Корпуса, поступающим в военные вузы, успешно осваивать учебные программы по иностранным языкам военных учебных заведений Министерства Обороны РФ. Реальный тест придет в реальной жизни, когда учащимся надо будет найти нужные слова в реальной ситуации. К счастью, в настоящее время, когда расширенны культурные, экономические и политические связи со многими странами это случается часто.
Развитие военного сотрудничества с зарубежными странами, расширения обмена информацией военного характера на взаимной основе, организация и проведения современных учений и маневров, участие в миротворческих операциях, партнерство в подготовке военных кадров порождает потребность в офицерах свободно владеющих иностранными языками. В приложении к Приказу Министерства общего и профессионального образования РФ (1997г № 1435) сказано: «организовать обучение иностранным языкам в военно-учебных заведений Министерства Обороны РФ, исходя из требований государственных образовательных стандартов высшего и среднего профессионального образования и положений примерных учебных программ по иностранным языкам, рекомендованных Министерством общего и профессионального образования РФ и Управлением военного образования Министерства обороны РФ», а также, «обеспечить возможность обучаемым, успешно осваивающим учебные программы по иностранным языкам, в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовке выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Список используемой литературы
Требования ФГОС нового поколения к обучению иностранным языкам в средней школе
Казакова Т.А. «Практические основы перевода».
Нелюбин Л.Л. «Учебник военного перевода. Общий курс». Воениздат. Москва 1981г.
Нелюбин Л.Л. «Частотный русско-английский военный словарь-минимум».
Паршин А. «Теория и практика перевода».
Стрелковский Г.М. «Теория и практика военного перевода». Москва. 1979г.
Хренков Ю.Д. «Учебно-методический материал по военному переводу». Москва 1999г.
Allen V.F. «Techniques in Teaching Vocabulary». Oxford University Press. 1983г.
Bennet J.M. «Four Powers of Communication. Skills for Effective Learning». MC Graw-Hill, Inc. 1991г.
Журнал Forum №3 1994г., №1 1997г.
Schiffhorst G.J. «The Short Handbook for Writers». MC Graw-Hill, Inc. 1991г
Приложение 1.
Test
Task 1. Read and translate the text: THE GENERAL FRAMEWORK AGREEMENT FOR PEACE (GFAP).
The official name of the Dayton Peace Accords is the General Framework Agreement for Peace (GFAP). The Parties who signed the GFAP in Paris on 14 December 1995 were the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia, and the Republic of Bosnia-Herzegovina (the U.S. is not a Party to the GFAP). Bosnia-Herzegovina remains a single state, but comprised of two Entities. The Entities are the Muslim and Croat Federation of Bosnia-Herzegovina (FBiH), and the Bosnian Serb Republic (RS).
The Parties forces ceased all hostilities and withdrew behind a 2-km zone of separation (ZOS).
Bosnia-Herzegovina has a central government in Sarajevo. The Parties agreed to a constitution for Bosnia-Herzegovina that creates a three-member presidency, a two-house legislature, and a constitutional court. All of Bosnia-Herzegovina's people have the right to move freely throughout the country without harassment or discrimination. Displaced persons and refugees (DPREs) have the right to return home or obtain compensation from civil authorities.
The Parties committed to cooperate fully with the prosecution of persons indicted for war crimes (PlFWCs) and violations of international and humanitarian law. The Parties reported to Implementation Force (IFOR), and must continue to provide updated reports to Stabilization Force (SFOR), on the following:
- positions and descriptions of all known unexploded ordnance, explosive devices, demolitions;
- minefields, booby traps, wire entanglements and other physical hazards to safe movement;
- locations of lanes through the Agreed Zone of Separation (ZOS) that are free of all such hazards;
- positions and descriptions of fortifications, barriers and other man-made obstacles, ammunition dumps, command headquarters and communication networks;
- positions and descriptions of all surface-to-air missiles and launchers, including mobile systems, supporting radars, and associated command and control systems;
- any other information of a military nature requested by SFOR.
Task 2. Translate the following phrases:
Дейтонские соглашения; General Framework Agreement for Peace; двухпалатный законодательный орган; entities; Президентский совет; displaced persons and refugees; гражданские власти; persons indicted for war crimes; Силы стабилизации; Agreed Zone of Separation; свобода перемещения; unexploded ordnance.
Task 3. Interpret and translate the following abbreviations:
GFAP; FBiH; RS; DPREs; PIFWCs; IFOR; SFOR; ZOS.
Приложение 2
1 Learn the vocabulary: personal data, educational background, work experience, professional skills, part-time work, related skills and activities, references, available, upon request.
2 Read and translate the resume:
Resume
Edmund J. Bryan
5100 Fair Oaks Blvd., Winter Park, FL 32790
Telephone: 305-555-6416 (home)
305-555-1018 (office)
Position Desired
Computer Programming Manager
Educational Background
1978-1981 University of Central Florida, Orlando, FL B.S. in Engineering Mathematics and Computer Systems, 1981. GPA: 3 . 96 of 4 . 0 . Member, Alpha Pi Mu (National Engineering Honor Society) . Courses included graduate-level study in microprocessor design and operations research.
1976-1978 Case Institute of Technology, Cleveland, OH and
Cleveland State University, Cleveland, OH Major: Chemistry. GPA: 3 . 67 of 4 . 0 . No degree .
1972-1976 John Carroll High School, Cleveland, OH Diploma with honors.
Work Experience
1982-present Creative Systems, Inc., Orlando, FL
Computer Programming Manager . Responsible for technical supervision of programming staff. Participated in design of computerized production tracking and control system and wrote all programs used by this system. Supervisor Ralph Phillips.
1980-1982 Tech-Systems, Inc., Maitland, FL
Programming Consultant with small area businesses. Supervisor Harold G. Williams.
1978-1980 Orlando Naval Training Center, Training Analysis and Evaluation Group, Orlando, FL Part-time programmer. Supervisor Thomas Porter, Jr.
1976-1978 Cleveland State University Library, Cleveland, OH Student library assistant. Supervisor Mary A. Greer.
Related Skills and Activities
Consultant, Institute for Technical Documentation, University of Central Florida, 1983-present; member: Society for Technical Communication; East Central Florida Regional Planning Council; Orlando Jaycees; St. John's Episcopal Church
References available upon request
August 1990
3 Carefully prepare your resume In an effective form.
The following checklist will help you to prepare an effective resume:
1. Put your name, address, and telephone number at the top.
2. Use correct grammar. %u may use phrases and clauses instead of complete sentences, but be sure you are consistent.
3. Use common abbreviations to save space.
4. Single-space within sections; double-space between sections.
5. State everything as positively as possible.
6. Make the final copy clean and neat, even if you must have a professional typist prepare it.
9