СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Теория и практика военного перевода для учащихся старших классов Кадетского корпуса

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Теория и практика военного перевода для учащихся старших классов Кадетского корпуса»


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ,

НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«НИЖЕГОРОДСКИЙ КАДЕТСКИЙ КОРПУС ПРИВОЛЖСКОГО

ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА ИМЕНИ ГЕНЕРАЛА АРМИИ МАРГЕЛОВА В.Ф.»











Рабочая программа

Дополнительного образования по английскому языку

для учащихся 11 класса Нижегородского кадетского корпуса имени генерала армии В.Ф. Маргелова


«Теория и практика военного перевода»










Составила:

Учитель английского языка

Очаковская Ольга Васильевна








г. Нижний Новгород




Содержание


  1. Пояснительная записка 3

  2. Цели и задачи курса 5

  3. Принципы построения курса 7

  4. Содержание курса 8

  5. Календарно-тематическое планирование курса 10

  6. Способы оценки учебных достижений 19

  7. Планируемые результаты обучения 20

  8. Список используемой литературы 21

  9. Приложение1 22

  10. Приложение2 24





















Пояснительная записка


Данный курс занятий нацелен на подготовку учащихся кадетской школы для поступления и обучения в высших военных учебных заведениях и рассчитан на 34 часа. Программа построена по тематическому принципу и состоит из 9 разделов.

Практика показала, что выпускники кадетского корпуса . поступившие в военные вузы испытывают трудности с переводом военных текстов. Эти трудности заключаются в том, что учащиеся не владеют методикой перевода, не умеют распознавать жанр военного текста и определять необходимый уровень эквивалентности, и самая важная проблема, это перевод терминов и военной терминологии, расшифровка и перевод военных сокращений, т.к. военные тексты любого жанра перенасыщены военной терминологией, аббревиатурой и сокращениями. Практика военного перевода в настоящее время немыслима без знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода. Курс дает возможность овладеть методикой определения принципиального подхода к осуществлению перевода, решению практических задач более рациональным путем и соответственно экономить время. Теория и практика тесно взаимосвязаны. 1,2,3 разделы программы построены так, что в процессе занятий учащиеся получают теоретические переводческие знания и развивают умение применять полученные знания в практических упражнениях. 4,5,6 разделы в основном направлены на переводческую практику. Упражнения направлены на комплексную отработку переводческих умений и навыков. На данном курсе рассматриваются переводческие проблемы и способы их практического решения на примерах наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчика связанны с преобразованием лексических, грамматических и стилистических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приемы перевода является главной задачей данного курса. Разделы 7,8,9 - направлены на развитие личностной активности обучаемых и развитие умения общаться в целом. Учащиеся работают над собственными творческими проектами и умением предоставить его в интересной форме. Структура занятий вовлекает в учебный процесс теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, дополнительный текстовой материал, помогающий учащимся изучить самые ходовые военные термины, сокращения, аббревиатуру, а также задания для самостоятельной работы, презентации и проект. Подборка теоретического и практического материала базируется в основном на материалах Л. Л. Нелюбина «Учебник военного перевода. Общий курс», оригинальных военных документах, а так же газетного и журнального материала. Занятия предусматривают использование новейших технических средств.

Во время занятий учащиеся усваивают следующие требования к переводу военных текстов: 1) быть по военному четким, ясным, так, где это требуется – кратким, использовать военную и военно-техническую терминологию; 2) не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей в нем описанных; 3) сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются только в исключительных случаях, когда без них не возможно обойтись.

Данный курс, разумеется, не затрагивает всего многообразия осложнений при переводе военной литературы, но помогает учащимся применять эффективные приемы перевода в профессионально-ориентированном общении и освоить минимум военной лексики, термины и аббревиатуру.









Цели и задачи курса


Изучение английского языка на данном профильном курсе направлено на достижение следующих целей:

  • Дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной):

- речевая компетенция – функциональное использование английского языка как средство профессионально-ориентированного общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные иноязычные тексты военного профиля (аудирование и чтение), передавать информацию в связанных по военному четких высказываниях (говорение и письмо), не допускать двоякого толкования с учетом специфики общения;

- языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с темами военной сферой общения, навыками оперирования этими средствами в коммуникативных целях; систематизация языковых знаний, полученных в основной школе, увеличение объема знаний за счет информации военного профиля (термины, идиомы, сокращения, аббревиатура с расшифровкой);

- социокультурная компетенция – расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка (национальные особенности терминов и терминологии, история возникновения метафор), совершенствование умений адекватно понимать и передавать лингво-культурные факты;

- компенсаторная компетенция – совершенствование умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств в процессе перевода военных текстов (пользоваться здравым смыслом и специальными словарями);

- учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие специальных учебных умений и использовать их в целях продолжения образования в военных учебных заведениях.

  • Развитие и воспитание способности к личностному и профессиональному самоопределению учащихся, их социальной адаптации; формирование активной жизненной позиции как гражданина и патриота; развитие личностных качеств как организованность, четкость, умение работать в сотрудничестве, сообразительность; приобретение опыта перевода военных текстов.










































Принципы построения курса


Рабочая программа дополнительного образования «Теория и практика военного перевода» базируется на общих современных принципах образования учащихся средствами иностранного языка как:

  • Принцип комплексного развития языковых и речевых навыков и умений в различных видах речевой деятельности;

  • Принцип доступности;

  • Принцип догадки по контексту;

  • Принцип сознательности;

  • Принцип наглядности обучения;

  • Принцип приоритета проблемных заданий;

  • Принцип опоры на межпредметные знания и умения учащихся;

  • Принцип поликультурного развития личности.













СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ НИЖЕГОРОДСКОГО КАДЕТСККОГО КОРПУСА ИМ. ГЕНЕРАЛА АРМИИ МАРГЕЛОВА В.Ф.


Тематика курсов

Всего часов

Практические занятия

Лекции

Проекты

Проверочные работы

1

Введение

1

1

---

---

---

2

Способы и единицы перевода


8


7


1


---


---

3

Приемы преобразования при переводе


7


6


1


---


---

4

Термины и сокращения


4


4


---


---


---

5

Жанры военных текстов


6


5


1


---


---

6

Стандарты оформления деловых документов


2


2


---


---


---

7

История и традиции Российской армии


3


3


---


---


---

8

Устав кадета

2

---

---

2

---

9

Тест

1

---

---

---

1

Всего

---

34

28

3

2

1










1. Введение. Цели и задачи курса. Особенности перевода военных текстов.

2. Способы и единицы перевода. Основные единицы перевода: лексические, грамматические, синтаксические. Общие понятия членения текста в процессе определения способа перевода (выборочный, сокращенный, функциональный, буквальный, коммуникативный).

3. Приемы преобразований при переводе. Основные приемы перевода: лексические, грамматические, стилистические. Приемы перевода метафор, идиом.

4. Термины и сокращения. Что такое «военный термин». Основные требования к переводу военных терминов и сокращений (четкость, однозначность, краткость). Приемы расшифровки военной аббревиатуры.

5. Жанры военных текстов. Определение жанра военного текста: военно-научные тексты, военно-технические тексты, военно-публицистические тексты, уставы и наставления, военно-деловые тексты.

6. Стандарты оформления деловой документации (рапорт, резюме, деловое письмо и т.д.).

7. История и традиции Российской армии: презентации автобиографий выдающихся военачальников и дат боевой славы.

8. Проект: устав кадета. Защита проекта.

9. Тест: контроль усвоения знаний.








РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

№ урока дата

Тема урока

Цели и задача занятий

Языковой мате­риал

Виды речевой деятельности

Оснащение урока

Межпред­метные

связи

Твор­че­ские зада­ния

Аудиро­вание

Говоре­ние

Чтение

Письмо

1.

Введение

Общее ознакомление с содержанием курса с целями и задачами.

Лексика: CBS uniform, equip­ment, defense, airbase.


речь учи­теля.

рапорт о подготовке к занятию


Запись лек­сических единиц.Конспект.

Политиче­ская карта мира. (интерактивная доска)

Военная история, география.


2.

Способы и еди­ницы пе­ревода

Ознакомление с че­тырехступенчатым способом распозна­нием лексики (SSCD) в тексте, ознакомле­ние с основными еди­ницами перевода.

Лексика: recon­naissance, squad­ron, battalion, disposition, le­gion.

Речь учи­теля.

вопросы и от­веты по содер­жанию лекции

Чтение и пере­вод предложе­ний.

Запись лек­сических единиц, письмен­ный пере­вод от­дельных приложе­ний

Лексиче­ские таб­лицы. (интерактивная доска)

Литература, военная история.


3.

Лексиче­ские еди­ницы пе­ревода.

Формирование лекси­ческих навыков пере­вода .

Лексика: airfield, armament, chemical weap­ons, special forces, state bor­der, landing force, amphibious force, observation post (OP), janitor, la­trine.

Граматика: словообразование

Перевод предло­жений на слух.

Упраж­нения упот­ребле­ния лексики в пред­ложе­ниях.

Чтение с пол­ным переводом текста « Army Recruiting Of­fice» (New American streamline B. Hartley, P.Viney).

Запись лек­сики со­ставление предложе­ний с новой лексикой

Оснащение частотный русско-анг­лийский словарь минимум (Нелюбин Л. Л.). (интерактивная доска)

Военное дело, лите­ратура.


4.

Грамма­тические единицы перевода

Формирование грам­матических навыков перевода; развивать способности к до­гадке (по словообра­зовательным элемен­там).

Лексика: air (landing, naval, offensive, defen­sive)operation, Women’s Army Corps (WAC), Central Intelli­gence Agency (CIA), NASA, liftoff

Грамматика: словообразова­ние

Речь учи­теля. СD с текстом

Ответы на во­просы.

Чтение текста «X-33 The Reus­able Rocket»(журнал Weekly Reader № 4

Перевод текста, за­пись рас­шифровок сокраще­ний и аб­бревиатуры.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, журнал Weekly Reader № 4, стр.6). (интерактивная доска)

Военное дело, лите­ратура.


5

Синтак­сические приемы перевода

Формирование спо­собностей к сравне­нию и сопоставлению речевых единиц, к формированию выво­дов из прочитанного.

Central Intelli­gence Agency (CIA), self-pro­pelled gun, hand arm, bacteriologi­cal weapon, es­cape route, supply route, decontami­nation point,RA,AUS,armed,elm,sup. Грамматика: степени сравнения ; like as.

Речь учи­теля. СD

Мини-диалоги: запрос инфор­мации, поясне­ние.

Чтение текста с выборочным пе­реводом « US National Security Structure» (Учебник воен­ного перевода Л.Нелюбин стр.13 ).

Упражне­ния, запись лексики, расшиф­ровка аб­бревиатуры.

Граммати­ческие таб­лицы. (интерактивная доска)

Литература, военная история.


6

Сокра­щенный и выбороч­ный пере­вод тек­стов

Совершенствование навыков чтения с вы­борочным извлече­нием нужной инфор­мации.

Shelter, top se­cret, demolition, disposition, quartering, The Army Guard, Chief of Staff.

Речь учи­теля и учащихся: СD текст.

Ответы на во­просы, выска­зывание мнений и выво­дов.


Чтение с выбо­рочным перево­дом текста « US National Security Structure».

Запись те­зисов.

Граммати­ческие таб­лицы. Сло­вари. (интерактивная доска)

Военное дело.


7

Функцио­нальный перевод текстов

Формирование уме­ний анализа и синтеза прочитанного текста.

Academy, ex-cop, false alarm, rob­bery, villain, to mug.

Текст “The New York po­lice force”.

Выска­зывание мнений

Текст «The New York police force» (New American streamline B. Hartley, P.Viney).


Запись ли­тератур­ного пере­вода

Справочная литература

Литература


8

Полный перевод текстов

Совершенствование навыков чтения с полным пониманием прочитанного текста

Headquarters, special staff, army affairs, armored, duty, mission (msn), Active Army, unit , serve, division (div),   strength (str), air assault ,airborne (abn) , mechanized (mech),mecha­nized infantry (mech inf).


Текст «organi­zation-head­quarters, depart­ment of the army»


Ответы на во­просы учителя.

Текст «organiza­tion-headquarters, department of the army» (Учебник военного пере­вода Л.Нелюбин стр.14).


Запись лек­сики, за­пись рас­шифровки, перевод текста.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами.

Военное дело, воен­ная исто­рия.



9

Комму­никатив­ный пере­вод тек­стов

Обучение чтению с пониманием основ­ного содержания; знакомство с луч­шими образцами культуры англоязыч­ных стран.


War poetry, war correspondent, spring.

Прослу­шивание англий­ской и амери­канской поэзии.

Запрос инфор­мации.

Короткие стихи на английском языке

Запись лек­сики.

Раздаточ­ный мате­риал, ху­дожествен­ная литера­тура.

Английская и Амери­канская ли­тература.

Пере­вод сти­хо­тво­рений.

10

Приемы преобра­зований при пере­воде

Общение ознакомле­ние с приемами пре­образования при пе­реводе текстов.


Речь учи­теля.

Запрос инфор­мации, поясне­ ния.



Конспект.

Граммати­ческие и лексиче­ские таб­лицы.



11

Лексиче­ские приемы преобра­зований: транс­крипция, калькиро­вание

Формирование лекси­ческих навыков: раз­вивать умение поль­зоваться справочной литературой, слова­рями.

Intelligence (na­val, ground, op­erational, radar, medical, tactical, chemical)

Слуша­ние речи учителя

Выска­зывание поясне­ний оп­ределе­ний пе­ревода лексики

Текст «Uniforms and Insignia» (Учебник воен­ного перевода Л.Нелюбин)

Запись лек­сики, пере­вод пред­ложений, названий, собствен­ных имен.

Словари

Русский язык Лите­ратура


12

Грамма­тические приемы преобра­зования

Практиковать в при­менении грамматиче­ских приемов пере­вода (полный, час­тичный, функцио­нальная замена, анто­нимический, уподоб­ление).


Headgear, foot­gear, service coats, chevron.

Перевод предло­жений на слух

Запрос инфор­мации, выска­зывания мнений.

Текст «Uniforms and Insignia» (Учебник воен­ного перевода Л.Нелюбин)

Запись лек­сики, вы­полнение упражне­ний(подбор синонимов, антонимов)

Граммати­ческие таб­лицы. Сло­варь сино­нимов и антонимов.

Грамма­тика рус­ского и англий­ского язы­ков.



13

Синтак­сические приемы преобра­зования на уровне словосо­четаний

Совершенствование грамматических и лексических навыков перевода.

Identification tags, Identifica­tion cards, pay data cards, ration cards.

Текст: «Personal Papers»).

Ответы на во­просы по со­держа­нию ус­лышан­ного текста.


Текст: «personal Papers»).

Перевод фраз и сло­восочета­ний.

Словари и справочная литература.

Русский язык.


14

Синтак­сические приемы преобра­зования на уровне предло­жений

Развитие умений вы­являть причинно-следственные связи во фразе, в тексте.

Operator’s per­mits, individual sick slips, insignia of grade, warrant officers.

Грамматика: Причинно следственные связи: because, thanks to (the fact that), so, that’s why

Речь учи­теля.

Выска­зывание поясне­ний пе­ревода фраз и пред­ложе­ний.


Текст: «personal Papers» (Учеб­ник военного перевода Л.Нелюбин).

Расшиф­ровка аб­бревиатуры и сокраще­ний, пере­вод фраз и словосоче­таний.


Словари и справочная литература.

Русский язык, лите­ратура.


15

Стили­стические приемы преобра­зования

Ознакомление с приемами передачи выразительности вы­сказываний.

End of one’s rope, give some­one the cold shoulder, called on the carpet, his/her name is mud, bang-up job, rake(someone) over the coals, writing on the wall.

Текст «From metaphor to idiom» (English teaching forum, July 1994, стр.50).

Запрос поясне­ния.

Чтение разъяс­нений к идио­мам .

Запись пе­ревода.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Литература, МХК.


16

Приемы перевода фразеоло­гизмов, метафор, идиом

Совершенствование навыков и умений пе­редавать эмоцио­нально эстетическую информацию.

Sold down the river, become un­hinged, pull up stakes, low man on the totem pole, touch and go, go to pot, be on the beam, earmarked. Грамматика:

Exclamatory sentences


Беседа по во­просам к тек­сту.

Текст «From metaphor to id­iom» (English teaching forum, July 1994, стр.50).

Письмен­ный пере­вод текста.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Литература, МХК.


17

Перевод военных терминов

Ознакомление с поня­тием «военный тер­мин» и его основ­ными характеристи­ками.

Fall in, as you were, rest, fall out, dismissed.

Текст «Daily routine» (Учебник военного перевода Л.Нелю­бин стр. 25).


Запрос разъяс­нения.

Текст «Daily routine» ( Учеб­ник военного перевода Л.Нелюбин стр.25).

Текстовые упражне­ния, запись лексики.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Военное дело.


18

Расшиф­ровка во­енной аб­бревиа­туры

Формирование лекси­ческих навыков.

Attention, march, arms, shuns.

Речь учи­теля.

Выска­зывание догадки.

Текст «Daily routine» ( Учеб­ник военного перевода Л.Нелюбин стр.25).

Текстовые упражне­ния, запись лексики.

Словари, раздаточ­ный мате­риал с тек­стовыми упражне­ниями.

Военное дело.


19

Расшиф­ровка во­енных со­кращений

Формирование до­гадки на основе сло­восочетаний контек­ста, сравнению и со­поставлению речевых единиц.

A (army), N (navy), AF (air force), ROTS (re­serve officers training corps), AFR (air force regulation), TM (technical man­ual).

Текст «Drill and ceremo­nies» (Учебник военного перевода Л.Нелю­бин стр. 25).

Запрос инфор­мации к поясне­нию, выска­зывания предпо­ложе­ний и догадки о значе­нии слов по контек­сту.

Текст «Drill and ceremonies» (Учебник воен­ного перевода Л.Нелюбин стр. 25).

Запись расшиф­ровки со­кращений и аббревиа­туры.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, справоч­ники и сло­вари.

Военное дело.


20

Военный сленг

Формирование лекси­ческих навыков.

Shoot-and-scoot missile, up-hill struggle, pin pricks, see-saw, ding-dong, tug of war, doom’s day weapon, cloak and dagger ser­vice, silent ser­vice.

Фрагмент из кино­фильма «Com­mandor».

Беседа по со­держа­нию фраг­мента.

Упражнения.

Запись лек­сики.

Видеома­териал.

Военное дело.

Со­став­ление сло­варя воен­ного сленга

21

Жанры военных текстов

Ознакомление с во­енными жанрами и жанрово-стилистиче­скими нормами пере­вода.


Речь учи­теля.

Запрос поясне­ния, от­веты на вопросы.


Конспект.


Литература.


22

Военно-научные тексты

Развитие умений чи­тать с извлечением интересующей ин­формации и ее пере­даче.

Recruiting, mili­tary academy, of­ficer candidate school, lieutenant.

Текст «Recruit­ing and training» (Учебник военного перевода Л.Нелю­бин стр. 26).

Беседа по тек­сту.

Текст «Recruit­ing and training» (Учебник воен­ного перевода Л.Нелюбин стр. 26).

Запись пе­ревода, лексики.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Военное дело.


23

Военно-техниче­ские тек­сты

Развитие умений чи­тать с интерпретацией полного содержания текста.

Grade, rank, NCOs (petty offi­cers in the navy).

Текст «Grade and rank» (Учебник военного перевода Л.Нелю­бин стр. 26).

Беседа по тек­сту.

Текст «Grade and rank» (Учебник военного пере­вода Л.Нелюбин стр. 26).

Запись полного перевода текста.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Военное дело.


24

Военно-информа­ционные тексты

Развитие умений чи­тать с передачей де­тального содержания текста.

Organization, unit, element, command, team, inf, abn inf, mech, or tk.

Текст «US army organiza­tion by units» (Учебник военного перевода Л.Нелю­бин стр.20).

Запрос разъяс­нения.

Текст «US army organization by units» (Учебник военного пере­вода Л.Нелюбин стр.20).

Письмен­ный пере­вод, рас­шифровка сокраще­ний.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Военное дело.


25

Военно-публици­стические тексты

Развитие умений чи­тать с извлечением нужной информации.

Battlefield, inher­ent, basic armor, warfare, nuclear and nonnuclear    battlefield, gun­fire.

Текст «Em­ployment of armor units»(Учебник во­енного перевода Л.Нелю­бин стр.56).

Беседа по тек­сту.

Текст «Employ­ment of armor units»(Учебник военного пере­вода Л.Нелюбин стр.56).

Запись лек­сики, пере­вод от­дельных предложе­ний.

Раздаточ­ный мате­риал с тек­стами, сло­вари.

Военное дело.



26

Военно-деловые тексты

Развитие умений чи­тать с извлечением и переводом конкрет­ной информации.


Речь учи­теля.

Ответы на во­просы, аргу­менти­рование.

Тексты с совре­менной военной информацией.

Письмен­ный пере­вод.

Подборка современ­ной дело­вой доку­ментации.

Русский язык.


27

Оформ­ление де­ловой до­кумента­ции (ре­зюме, ан­кета, де­ловое письмо)

Практиковать уча­щихся в переводе и оформлении деловой документации.

Resume, position desired, educa­tional back­ground, work ex­perience, upon request.

Грамматика: reported speach

Речь учи­теля.

Запрос поясне­ний.

Текст «Resume» («Writers» G.J. Schiffhorst, J.F.Schell

Написание резюме, заполнение анкеты.

Раздаточ­ный мате­риал.

Этика.

Напи­сание дело­вого пись-ма.

28

Уставы и наставле­ния

Практиковать в пере­воде социально-пра­вовых текстов.

Грамматика: indirect question


Запрос поясне­ния.


Письмен­ный пере­вод на анг­лийский язык.

Устав ка­дета.

Военное дело.


29


Истории и традиции Российской Армии



Видеофильмы







30

Выдающиеся военачальники









Презентации автобиографий

31

Дни боевой славы России









Презентации учащихся

32

Проект: устав ка­дета

Развитие творческих способностей.



Обсуж­дение проекта.






33

Защита проекта

Развитие творческих способностей.



Защита проекта.





Про­ект.

34

Тест










Способы оценки учебных достижений учащихся


Основными объектами контроля знаний и умений учащихся курса являются понимание и перевод (письменный и устный) военных текстов разных жанров, усвоение военной лексики, терминов, военного сленга, расшифровка наиболее распространенных сокращений и аббревиатуры. Контроль умений и навыков военного перевода выявляется в процессе выполнения речевых упражнений, письменных заданий, аудирования и тестов.

Речевая компетенция проверяется в говорении на профессионально-ориентированные темы, обсуждении текстов, запроса информации, догадки о значении лексических единиц по контексту, аргументирование, высказывании мнений.

Проверка умений в письменной речи проверяется в процессе написания резюме, делового письма, заполнения анкеты, записи тезисов, переводе текстов и упражнений.

Социокультурная компетенция учащихся проверяется в процессе выполнения упражнений на распознание значения идиом, метафор, военного сленга, культуроведческой информации профессионального профиля в виде письменных и устных переводов. По завершению курса учащимся предлагается тест, который позволяют выявить переводческую компетенцию учащихся. Тест включает задания: перевести текст на русский/английский язык; выписать из текста незнакомые слова, термины, и написать их русские эквиваленты; расшифровать и перевести сокращения и аббревиатуру.

Для заключительной оценки переводческих навыков и умений учащимся предлагается подготовить презентации и проект «Устав кадета».





Планируемые результаты обучения


Оценка за тест является показателем знаний учащихся, но каждый учитель понимает, что даже очень хороший тест отличается от ситуаций в реальной жизни. Задача курса дать начальные знания военного перевода, которые помогут выпускникам Кадетского Корпуса, поступающим в военные вузы, успешно осваивать учебные программы по иностранным языкам военных учебных заведений Министерства Обороны РФ. Реальный тест придет в реальной жизни, когда учащимся надо будет найти нужные слова в реальной ситуации. К счастью, в настоящее время, когда расширенны культурные, экономические и политические связи со многими странами это случается часто.

Развитие военного сотрудничества с зарубежными странами, расширения обмена информацией военного характера на взаимной основе, организация и проведения современных учений и маневров, участие в миротворческих операциях, партнерство в подготовке военных кадров порождает потребность в офицерах свободно владеющих иностранными языками. В приложении к Приказу Министерства общего и профессионального образования РФ (1997г № 1435) сказано: «организовать обучение иностранным языкам в военно-учебных заведений Министерства Обороны РФ, исходя из требований государственных образовательных стандартов высшего и среднего профессионального образования и положений примерных учебных программ по иностранным языкам, рекомендованных Министерством общего и профессионального образования РФ и Управлением военного образования Министерства обороны РФ», а также, «обеспечить возможность обучаемым, успешно осваивающим учебные программы по иностранным языкам, в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовке выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Список используемой литературы




  1. Требования ФГОС нового поколения к обучению иностранным языкам в средней школе

  2. Казакова Т.А. «Практические основы перевода».

  3. Нелюбин Л.Л. «Учебник военного перевода. Общий курс». Воениздат. Москва 1981г.

  4. Нелюбин Л.Л. «Частотный русско-английский военный словарь-минимум».

  5. Паршин А. «Теория и практика перевода».

  6. Стрелковский Г.М. «Теория и практика военного перевода». Москва. 1979г.

  7. Хренков Ю.Д. «Учебно-методический материал по военному переводу». Москва 1999г.

  8. Allen V.F. «Techniques in Teaching Vocabulary». Oxford University Press. 1983г.

  9. Bennet J.M. «Four Powers of Communication. Skills for Effective Learning». MC Graw-Hill, Inc. 1991г.

  10. Журнал Forum №3 1994г., №1 1997г.

  11. Schiffhorst G.J. «The Short Handbook for Writers». MC Graw-Hill, Inc. 1991г
















Приложение 1.

Test

Task 1. Read and translate the text: THE GENERAL FRAMEWORK AGREEMENT FOR PEACE (GFAP).

The official name of the Dayton Peace Accords is the General Framework Agreement for Peace (GFAP). The Parties who signed the GFAP in Paris on 14 December 1995 were the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia, and the Republic of Bosnia-Herzegovina (the U.S. is not a Party to the GFAP). Bosnia-Herzegovina remains a single state, but comprised of two Entities. The Entities are the Muslim and Croat Federation of Bosnia-Herzegovina (FBiH), and the Bosnian Serb Republic (RS).

The Parties forces ceased all hostilities and withdrew behind a 2-km zone of separation (ZOS).

Bosnia-Herzegovina has a central government in Sarajevo. The Parties agreed to a constitution for Bosnia-Herzegovina that creates a three-member presidency, a two-house legislature, and a constitutional court. All of Bosnia-Herzegovina's people have the right to move freely throughout the country without harassment or discrimination. Displaced persons and refugees (DPREs) have the right to return home or obtain compensation from civil authorities.

The Parties committed to cooperate fully with the prosecution of persons indicted for war crimes (PlFWCs) and violations of international and humanitarian law. The Parties reported to Implementation Force (IFOR), and must continue to provide updated reports to Stabilization Force (SFOR), on the following:

- positions and descriptions of all known unexploded ordnance, explosive devices, demolitions;

- minefields, booby traps, wire entanglements and other physical hazards to safe movement;

- locations of lanes through the Agreed Zone of Separation (ZOS) that are free of all such hazards;

- positions and descriptions of fortifications, barriers and other man-made obstacles, ammunition dumps, command headquarters and communication networks;

- positions and descriptions of all surface-to-air missiles and launchers, including mobile systems, supporting radars, and associated command and control systems;

- any other information of a military nature requested by SFOR.


Task 2. Translate the following phrases:

Дейтонские соглашения; General Framework Agreement for Peace; двухпалатный законодательный орган; entities; Президентский совет; displaced persons and refugees; гражданские власти; persons indicted for war crimes; Силы стабилизации; Agreed Zone of Separation; свобода перемещения; unexploded ordnance.


Task 3. Interpret and translate the following abbreviations:

GFAP; FBiH; RS; DPREs; PIFWCs; IFOR; SFOR; ZOS.

















Приложение 2


1 Learn the vocabulary: personal data, educational background, work experience, professional skills, part-time work, related skills and activities, references, available, upon request.

2 Read and translate the resume:

Resume

Edmund J. Bryan

5100 Fair Oaks Blvd., Winter Park, FL 32790

Telephone: 305-555-6416 (home)

305-555-1018 (office)


Position Desired

Computer Programming Manager


Educational Background


1978-1981 University of Central Florida, Orlando, FL B.S. in Engineering Mathematics and Computer Systems, 1981. GPA: 3 . 96 of 4 . 0 . Member, Alpha Pi Mu (National Engineering Honor Society) . Courses included graduate-level study in microprocessor design and operations research.

1976-1978 Case Institute of Technology, Cleveland, OH and

Cleveland State University, Cleveland, OH Major: Chemistry. GPA: 3 . 67 of 4 . 0 . No degree .

1972-1976 John Carroll High School, Cleveland, OH Diploma with honors.


Work Experience


1982-present Creative Systems, Inc., Orlando, FL

Computer Programming Manager . Responsible for technical supervision of programming staff. Participated in design of computerized production tracking and control system and wrote all programs used by this system. Supervisor Ralph Phillips.

1980-1982 Tech-Systems, Inc., Maitland, FL

Programming Consultant with small area businesses. Super­visor Harold G. Williams.

1978-1980 Orlando Naval Training Center, Training Analysis and Evaluation Group, Orlando, FL Part-time programmer. Supervisor Thomas Porter, Jr.

1976-1978 Cleveland State University Library, Cleveland, OH Student library assistant. Supervisor Mary A. Greer.


Related Skills and Activities


Consultant, Institute for Technical Documentation, University of Central Florida, 1983-present; member: Society for Technical Communication; East Central Florida Regional Planning Council; Orlando Jaycees; St. John's Episcopal Church

References available upon request

August 1990


3 Carefully prepare your resume In an effective form.


The following checklist will help you to prepare an effective resume:


1. Put your name, address, and telephone number at the top.

2. Use correct grammar. %u may use phrases and clauses instead of complete sentences, but be sure you are consistent.

3. Use common abbreviations to save space.

4. Single-space within sections; double-space between sections.

5. State everything as positively as possible.

6. Make the final copy clean and neat, even if you must have a professional typist prepare it.



Resume
































9