СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

To read or not to read? Киноадаптации как средство изучения английской литературы

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проект, 11 класс

Просмотр содержимого документа
«To read or not to read? Киноадаптации как средство изучения английской литературы»





Конкурс научно-исследовательских работ «Шаг в науку»

2025-2026 учебный год













Научно-исследовательская работа на тему: «To read or not to read? Киноадаптации как средство изучения английской классической литературы»















Автор:

Кубанова Арина Аминовна,

МБОУ «СШ № 42 им. Г. А. Гасымовой»



Научный руководитель:

Журлова Ирина Викторовна,

учитель,

МБОУ «СШ № 42 им. Г. А. Гасымовой»



г. Нижневартовск

«To read or not to read? Киноадаптации как средство изучения английской классической литературы»

Кубанова Арина Аминовна

Муниципальное бюджетное учреждение «Средняя школа № 42 им. Г. А. Гасымовой»



Аннотация

Данная исследовательская работа посвящена исследованию роли киноадаптаций в изучении английской классической литературы. Рассматриваются преимущества и недостатки использования фильмов, основанных на классических произведениях, при изучении иностранных языков на примере английского языка. Анализируются различные подходы к адаптации литературных произведений и их влияние на восприятие текста школьниками. Рассмотрены примеры успешных и неудачных адаптаций, а также рекомендации по эффективному применению киноадаптаций в обучении английскому языку и литературе. Работа затрагивает проблемы адаптации литературных произведений.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению иностранной культуры и языка посредством визуальных медиа. Современные школьники часто сталкиваются с трудностями восприятия сложных художественных текстов английской классической литературы, что снижает мотивацию к её глубокому освоению. Кроме того, у них снижен интерес к чтению в целом. Использование киноадаптаций позволяет преодолеть этот барьер, делая процесс знакомства с литературой увлекательным и доступным..



Ключевые слова: киноадаптация, классическая литература, изучение английского языка, образовательные технологии, восприятие текста, экранизация, литературная адаптация, английский язык, художественное произведение









Оглавление

Введение.............................................................................................................3

1.Обзор романа “Портрет Дориана Грея”...................................................4

1.1.Краткое описание основных персонажей..........................................4-5

2.Обзор фильма “Портрет Дориана Грея”, 1945........................................5

2.1.Отличия содержания фильма от романа..............................................6

2.2.Влияние различий на восприятие истории.......................................6-7

2.3.Вывод о возможности изучения романа по данной экранизации....7

3.Обзор фильма “Дориан Грей”, 2009..........................................................7

3.1.Отличия содержания фильма от романа...........................................8-9

3.2.Влияние различий на восприятие истории..........................................9

3.3.Вывод о возможности изучения романа по данной экранизации....9

4.Анализ отзывов кинокритиков...............................................................10

Заключение.....................................................................................................11

Библиография…………………………………………..................................11

Приложение...................................................................................................























Введение

1. Проблема: возможность изучения английской классической литературы через просмотр экранизаций

2. Актуальность выбранной мной темы заключается в том, что в наши дни чтение, а особенно чтение классической зарубежной литературы, стало наименее популярно среди молодого поколения. Большинство моих сверстников классическому роману предпочтут его экранизацию, предполагая, что таким образом они смогут полностью изучить оригинальное произведение. В своем исследовании я собираюсь подтвердить или опровергнуть данное предположение, изучив английский роман “Портрет Дориана Грея” авторства Оскара Уайльда и сопоставив его содержание с содержанием двух различных экранизаций. Этот шедевр английской литературы по сей день актуален благодаря поднятым в нем темам, таким как человеческий эгоизм, красота внешняя и внутренняя, смысл жизни. Именно эти бессмертные темы делают роман столь важным для детального изучения молодым поколением.

3. Цель: сравнение произведения “Портрет Дориана Грея” и его экранизаций с целью выявления возможности изучения английской литературы через просмотр экранизаций.

4. Задачи:

1) Прочитать роман “Портрет Дориана Грея” на языке оригинала

2) Посмотреть экранизации романа 1945 и 2009 годов выпуска

3) Сравнить содержания романа и двух экранизаций

4) Сделать вывод о возможности изучения романа при помощи экранизаций

5) Создать финальный продукт — эссе на тему “Возможность изучения английской классической литературы через просмотр киноадаптаций на примере произведения «Портрет Дориана Грея»”

5. Объект исследования: роман О.Уайльда “Портрет Дориана Грея”

6. Предмет исследования: возможность изучения английской классической литературы через просмотр экранизаций

7. Методы исследования: сравнение и анализ



1. Обзор романа “Портрет Дориана Грея”

“Портрет Дориана Грея” — единственный опубликованный роман английского писателя и философа Оскара Уайльда, ставший самым известным произведением автора.

Автор в своем произведении рассказывает о молодом человеке невероятной красоты — Дориане Грее. Повествование начинается с эпизода написания портрета юноши художником по имени Бэзил Холлуорд. Под влиянием монолога лорда Генри — приятеля художника — Дориан говорит о том, как он мечтает, чтобы его юность сохранилась навечно, а вместо него старел портрет. Желание юноши исполняется, и со временем портрет начинает перенимать на себя не только морщины и седину, но и душевные изъяны героя.

1.1. Краткое описание основных персонажей

Дориан Грей — юноша, чьей внешностью восхищается каждый в его окружении. Попадая под влияние идей нового гедонизма, восхваляемых лордом Генри Уоттоном, посвящает свою жизнь жажде наслаждений и пороков. В герое сочетаются две личности. Первая — благородный эстет и романтик, образ, в котором он предстает перед читателем в начале романа. Вторая — порочный, безжалостный преступник, в которого персонаж превращается, когда начинает перенимать идеи лорда Генри. Эти две стороны его характера находятся в борьбе друг с другом, и на этой борьбе основана мораль произведения.

Бэзил Холлуорд — художник, написавший портрет Дориана Грея. Крайне привязан к Дориану, видит в нем идеал человека. Наблюдая, как он становится все более порочным, Бэзил старается убедить его исправиться. Даже увидев изуродованный портрет, он продолжает верить, что в юноше есть еще что-то светлое и просит его раскаяться. Холлуорд был убит Дорианом сразу после того, как тот показал ему портрет.

Лорд Генри Уоттон — аристократ, проповедует идеи нового гедонизма. Его мышление проникнуто критикой и эгоцентризмом. Монологи героя о нравственности, людских грехах и наслаждениях повергают окружающих в шок и вызывают отвращение. Тем не менее, именно эти речи вдохновляют Дориана Грея и становятся его жизненным кредо.





Сибилла Вэйн — юная актриса театра, которой в молодости увлекся Дориан. Девушка с ослепительной красотой, она также очень талантлива. До встречи с Дорианом жила в мире театра, в своих фантазиях. Грей влюбляется в нее, увидев ее игру на сцене, но позже, с приходом любви и романтики в ее жизнь, талант иссякает. Это происходит, потому что Сибилла начинает видеть, насколько искусственный мир, в котором она жила раньше, она пытается уйти из мира иллюзий и фантазий. Дориан теряет к ней интерес, когда замечает эти изменения, и бросает девушку. Горе после расставания заставляет Сибиллу покончить с собой.



Джеймс Вэйн — брат Сибиллы, моряк. Человек военной выправки, практически потерявший смысл жизни после самоубийства сестры. Всю оставшуюся жизнь он с жаждой мести ищет Дориана Грея, в этом Джеймс находит для себя упокоение.



2. Обзор фильма “Портрет Дориана Грея”, 1945г

Режиссер фильма: Альберт Левин. Жанр: фантастика. В главных ролях: Хёрд Хэтфилд (Дориан Грей), Анджела Лэнсбери (Сибилла Вэйн), Джордж Сандерс (лорд Генри Уоттон), Лоуэлл Гилмор (Бэзил Холлуорд).

Из более чем 30 экранизаций книги, данная экранизация является наиболее приближенной к содержанию произведения. Это черно-белая картина, постановка которой идеально передает атмосферу оригинального романа, задумка и мораль Оскара Уайльда прослеживаются в каждой сцене экранизации. Сюжет фильма отличается от сюжета книги лишь немногими деталями, не влияющими на основной ход истории. Каждый из актеров в этом фильме отыгрывает свою роль в точном соответствии с оригинальными книжными героями, актерская игра позволяет понять и прочувствовать мысли и эмоции каждого персонажа. Особенно хорошо играет свою роль Хёрд Хэтфилд: по ходу развития сюжета меняется игра актера, его взгляд становится более холодным, выражение лица — более безжизненным, что невероятно передает то, как его герой превращается в холодного, порочного человека.







2.1. Отличия содержания фильма от романа

  • В данной экранизации у Дориана Грея появляется возлюбленная — Глэдис Холлуорд, племянница Бэзила Холлуорда. Она оказалась единственным человеком, который мог побудить героя “встать на путь истинный”. В экранизации персонаж Глэдис заменяет собой девушку из романа по имени Гетти Мертон, которая так же была возлюбленной Дориана, единственной, кого он не стал соблазнять. Еще одно существенное отличие состоит в том, что в фильме портрет изменился к лучшему из-за отношения Дориана к Глэдис, в то время как в книге портрет не менялся.

  • Сибилла Вэйн в экранизации — певица в варьете, а не драматическая актриса, как в книге.

  • В экранизации Дориан расторг помолвку с Сибиллой Вэйн, потому что та согласилась провести с ним ночь, что, по его мнению, доказывало ее непорочность. В романе же Дориан разочаровался в ее актерском таланте и перестал видеть в ней нечто прекрасное.

  • В фильме появляется персонаж Дэвид Стоун — молодой человек, влюбленный в Глэдис Холлуорд, которому та отказывает, когда ей делает предложение руки и сердца Дориан.

  • В экранизации труп Дориана и его портрет в том виде, каким он был написан Бэзилом, нашли лорд Генри, Глэдис Холлуорд и Дэвид Стоун. В книге же его обнаружили слуги.

  • В книге Дориан Грей описывается как голубоглазый блондин восемнадцати лет, в фильме же он — брюнет с темными глазами, на вид несколько старше своего книжного прототипа.



2.2. Влияние различий на восприятие истории

Большинство из данных различий не искажают мораль истории. На мой взгляд, существенны лишь два из них. Первое — расставание Дориана и Сибиллы. В случае экранизации изменение личности Дориана Грея кажется более резким, нежели в романе, в котором изменения происходят постепенно. С другой стороны, такой поворот сюжета сильнее отражает влияние лорда Генри на юношу, ведь он незамедлительно слушает совет Генри насчет Сибиллы и следует ему беспрекословно. Второе такое различие — появление Глэдис Холлуорд. По моему мнению, то, что в фильме последняя возлюбленная Дориана является племянницей Бэзила Холлуорда, делает ее еще более значимой для судьбы героя и для его портрета. Тем не менее, этот момент в сюжете не передает оригинальный замысел автора.



2.3. Вывод о возможности изучения романа по данной экранизации

Исходя из приведенных мной сравнений, просмотр фильма “Портрет Дориана Грея” режиссера Альберта Левина — отличная альтернатива прочтению оригинального произведения. Экранизация практически в точности передает содержание книги, персонажи и события в ней узнаваемы, а многие цитаты из романа дословно перенесены в экранизацию. Данный фильм действительно дает возможность понять посыл оригинального произведения, не читая его.



3. Обзор фильма “Дориан Грей”, 2009г.

Режиссер: Оливер Паркер. Жанр: мистический триллер. В главных ролях: Бен Барнс (Дориан Грей), Колин Ферт (лорд Генри Уоттон), Бен Чаплин (Бэзил Холлуорд), Рейчел Херд-Вуд (Сибилла Вэйн)

Одна из самых поздних экранизаций романа, и в то же время, одна из самых популярных. Это мрачная драма, повествующая о человеческих пороках и расплате за свои грехи. Фильм представляет собой сжатый и самобытный пересказ оригинального произведения. Несмотря на то, что картина имеет ту же задумку и ту же мораль, что и книга Оскара Уайльда, их суть воспринимается по-разному. Это происходит за счет сокращения многих сцен из книги, добавления новых элементов в сюжет, игры актеров. Герои в фильме не во всем соответствуют своим книжным прототипам — так, персонаж Колина Ферта лорд Генри Уоттон не выглядит как человек, действительно придерживающийся тех мыслей, которые он высказывает вслух. Его идеи воспринимаются как мечта о жизни, которой он на самом деле жить не способен. Дориан Грей же в этом фильме не воспринимается как жертва негативного влияния, как это было в романе. В то же время, он и не похож на злодея. Герой в фильме кажется пустым, а изменения в его характере не вызывают эмоционального отклика при просмотре.







3.1. Отличия содержания фильма от романа

  • Так же, как и во многих других экранизациях, Дориан Грей показан как брюнет с темными глазами, а не голубоглазый блондин

  • В данной экранизации лорд Генри оказывает влияние на Дориана по большей степени не своими речами, а действиями. Он приводит Дориана в клубы, дает ему сигару из своих рук, словно и не оставляет ему выбора. В романе же он лишь рассказывал о своем мировоззрении, этим оказывая на героя огромное впечатление.

  • В фильме Дориан бросает Сибиллу Вэйн не потому что увидел ее плохую игру на сцене, а из-за того, что она позволила себя соблазнить.

  • Пороки Дориана Грея не показаны в той же мере, что и в книге. В экранизации главным его грехом является похоть, а самоубийство Сибиллы Вэйн и убийство Бэзила Холлуорда не воспринимаются так же ужасно, как это было в романе.

  • В фильме можно заметить автомобили и метро, из чего можно сделать вывод, что действие перенесено в более поздний период.

  • В экранизации после убийства Бэзила Дориан сбрасывает тело в реку, в то время как в романе он путем шантажа добивается, чтобы его давний друг Алан Кэмпбел растворил тело в кислоте.

  • Фильм начинается со сцены, в которой Дориан избавляется от тела Бэзила Холлуорда, в то время как действие романа начинается с момента написания портрета.

  • В отличие от романа, Дориан в экранизации часто предается воспоминаниям о своем покойном дяде, невероятно жестоко относившемся к нему.

  • В фильме появляется новый персонаж — дочь лорда Генри по имени Эмили Уоттон. Она становится возлюбленной Дориана, а ее отец эти отношения не поддерживает, он считает, что его дочери стоит держаться как можно дальше от Грея.

  • В экранизации лорд Генри спустя годы перестает поддерживать Дориана во всех его изменениях, полагая, что тот переходит все границы. В оригинальном произведении же Генри отговаривал Дориана, когда тот сообщил ему, что он намерен стать лучше.

  • В экранизации у Дориана не появляется желание исправить свои пороки. Он осознает их, но это выражается лишь в страхе, что Эмили Уоттон узнает его истинную сущность.

  • Лорд Генри, в отличие от сюжета книги, видит изменившийся портрет Дориана.

  • Дориан не уничтожает портрет самостоятельно, как это было в романе. Это делает Генри во время ссоры с ним. Генри поджигает портрет, в результате пожара он получает многочисленные ожоги, а Дориан погибает.



3.2. Влияние различий на восприятие истории

В данной экранизации есть огромное количество существенных отличий от книги, каждое из которых отрицательно влияет не только на содержание, но и на суть произведения. Из-за акцента на такой порок героя, как похоть, начинает казаться, что именно в этом заключается главная мысль, а не во внутренней борьбе со своими изъянами. Характеры персонажей искажены до неузнаваемости, множество событий и диалогов упущено или заменено. По моему мнению, самое существенное изменение — это характер лорда Генри. Это отличие от книги меняет историю от и до, ведь именно этот персонаж является ключевым во всем повествовании. В экранизации он представлен намного более слабым морально, нежели в книге, также он показан не как влиятельный и убедительный циник, а отчаявшийся человек, надевший на себя маску. И вот перед нами история не о влиянии чужого мировоззрения на человека, а о несостоявшемся человеке, решившем воплотить свои идеи и фантазии в неопытном юноше.



3.3. Вывод о возможности изучения романа по данной экранизации

Фильм “Дориан Грей” режиссера Оливера Паркера — это скорее самостоятельная адаптация с собственной моралью, чем пересказ известного романа. Расхождения с содержанием оригинального произведения делают экранизацию абсолютно неподходящей для изучения романа Оскара Уайльда.









4. Анализ отзывов кинокритиков

Для более объективного сравнения двух экранизаций и последующего заключения я рассмотрела отзывы различных профессиональных критиков на данные фильмы и выбрала из них некоторые комментарии, в которых были приведены сравнения данных киноадаптаций с оригинальным произведением.

  1. “Портрет Дориана Грея”, 1945

Достаточно достойная адаптация единственного романа Оскара Уайльда” К. Лойд, кинокритик

Отличная адаптация классического произведения Оскара Уайльда” Р. Воукс, кинокритик

Это невероятная адаптация, которая уважительна к роману (даже при том, что в ней изменены некоторые детали) и убедительный фильм сам по себе” С. Эксмейкер, кинокритик

По статистике, данная экранизация была оценена критиками на 93 балла из 100*

  1. “Дориан Грей”, 2009

Карикатура на роман Оскара Уайльда” П. Брэдшоу, британский кинокритик

В сравнении с книжным героем, Бен Барнс пуст в роли Дориана, мне пришлось пересмотреть, чтобы понять, не играет ли он картину” Р. Коллин, британский кинокритик

Классический роман Оскара Уайльда был превращен в халтурный фильм ужасов” Р. Клайн, британский кинокритик

По статистике, данная экранизация была оценена критиками на 44 балла из 100*

*источники - https://www.rottentomatoes.com/m/1016302-picture_of_dorian_gray https://www.rottentomatoes.com/m/1200873-dorian_gray







Заключение

В различных случаях экранизация может как помочь в понимании классического литературного произведения, так и исказить его суть. Несмотря на то, что существуют экранизации, просмотр которых может заменить прочтение произведения, по результатам исследования становится ясно, что это далеко не самый действенный способ изучения английской классической литературы.



Список используемых источников и литературы

  1. Оскар Уайльд “Портрет Дориана Грея”, 1890

  2. Альберт Левин “Портрет Дориана Грея”, 1945

  3. Оливер Паркер “Дориан Грей”, 2009

  4. https://www.rottentomatoes.com/m/1016302-picture_of_dorian_gray

  5. https://www.rottentomatoes.com/m/1200873-dorian_gray









































Приложение

Эссе “Возможность изучения английской классической литературы через просмотр киноадаптаций на примере произведения «Портрет Дориана Грея»”

Изучение английской классической литературы — неотъемлемая часть изучения английского языка и культуры Великобритании. Но многие люди полагают, что они могут не тратить свое время на чтение классики, ведь сюжеты большинства книг давно были показаны в множестве киноадаптаций. Особенно много экранизаций снято по английским классическим книгам, таким как “Джейн Эйр”, “Гордость и предубеждение”, “Шерлок Холмс”, “Портрет Дориана Грея”. Я выбрала последнее из данных произведений, чтобы, рассмотрев его, сделать вывод о возможности понимания английской классики через просмотр фильмов.

“Портрет Дориана Грея” — единственный роман писателя Оскара Уайльда. Книга была написана в 1891 году и, несмотря на то что изначально произведение было воспринято обществом как аморальное, роман обрел огромную популярность и был признан читателями. Сюжет книги рассказывает о юноше, чей портрет стареет вместо него самого и отражает на себе все душевные пороки Дориана Грея. Главная мысль произведения заключается во влиянии общества на мировоззрение человека и в раскрытии человеческих пороков.

Из 30 экранизаций единственного романа Оскара Уайльда для сравнения я выбрала две наиболее известные. Первая киноадаптация — картина режиссера Альберта Левина “Портрет Дориана Грея”, 1945. Просмотрев данный фильм, я отметила, что он максимально приближен к оригинальному произведению. Множество реплик в точности повторяют текст романа, характеры персонажей переданы с поразительной точностью, а мораль произведения ничуть не искажена. Но даже в столь хорошем пересказе истории можно найти большие отличия от книги. Так, в экранизации книжная героиня Гетти Мертон — возлюбленная Дориана Грея — была заменена новым персонажем по имени Глэдис Холлуорд. Это единственное отличие фильма от романа, влияющее на ход повествования, ведь героиня получила не только новое имя, но и иную личность и несколько иную роль в сюжете. Глэдис оказывает большее влияние на главного героя, чем ее книжный прототип, она показана как первый и единственный человек, способный изменить погрязшего в своих пороках Дориана Грея. Нельзя сказать, что добавление этого персонажа негативно повлияло на историю, но тем не менее, данное изменение сюжета не было задумано Оскаром Уайльдом, а значит, это отличие не дает зрителю в полной мере увидеть оригинальную идею автора романа.

Вторая просмотренная мной киноадаптация — фильм режиссера Оливера Паркера “Дориан Грей”, 2009. Данная экранизация, в отличие от предыдущей, имеет большое количество существенных отличий от книги. Характеры некоторых персонажей, в том числе главных, неузнаваемы. Лорд Генри, в книге описанный как циник, научивший Дориана хладнокровию и эгоистичности, здесь показан как человек, лишь надевший маску безразличия. Сам Дориан в данной адаптации у большинства зрителей не вызывает тех же чувств, что и книжный прототип. Его действия и слова не воспринимаются столь же аморальными, из его пороков в основном внимание уделяется похоти. Также, он не проявляет искреннего желания исправиться, как это было в романе. Как и в предыдущей экранизации, в данном фильме представлен новый персонаж — Эмили Уоттон, дочь лорда Генри, в которую влюбляется главный герой. Помимо этих изменений, в фильме упущены многие детали из книги, из-за чего теряется идея произведения. В результате эта картина не передает задумку Оскара Уайльда в полной мере, фильм воспринимается как самостоятельное, отдаленное от романа произведение. Если по предыдущей экранизации возможно понять замысел оригинального произведения и проникнуться им, то изучить роман, просмотрев экранизацию 2009 года, зрителю вряд ли удастся.

Итак, сравнение содержаний двух экранизаций и романа показало, что существуют как киноадаптации, отлично передающие атмосферу и главную мысль книг, так и более самобытные версии истории. Тем не менее, отличия от оригинала есть даже в самых приближенных к сюжету оригинала экранизациях. И избежать этих отличий невозможно, ведь режиссеры, сценаристы, актеры — каждый человек, причастный к созданию киноадаптации, вносит в нее часть своего взгляда на историю. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что изучение английской классической литературы через просмотр экранизаций — далеко не лучший способ ознакомления с классикой. Экранизации не могут заменить прочтение оригинальных произведений, ведь они не передают авторский замысел так, как это способна сделать книга, написанная рукой самого писателя.