СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Translation of the French Poem “La Cigale et la Fourmi” by Jean de La Fontaine

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

лентяй сам себя обрекает на погибель Мораль басни заключается в том, что лентяй сам себя обрекает на погибель. И не стоит рассчитывать, что тот, кто долгое время упорно трудился, будет делиться результатами своей работы с бездельником. Нередко оказывается так, что человек ведет праздный образ жизни, проматывает все свое имение, и после этого обращается за помощью, например, к родственникам.

Просмотр содержимого документа
«Translation of the French Poem “La Cigale et la Fourmi” by Jean de La Fontaine»

Translation of the French Poem “La Cigale et la Fourmi” by Jean de La Fontaine

The cicada (cricket) having sung

All summer long,

Found herself most destitute

When the north wind blew :

Not even one little morsel

Of fly or worm.



She went to plea her famish

To her neighbor the ant,

Begging her to lend her

A little grain so she’d survive

Until the new season.

“I shall pay you, she told her,

Before the harvest*, animal’s oath,

Interest and principal.”



The ant is not a lender :

This is the least of her faults.

“What were you doing during the warm

season ?

She asked this borrower.

— Night and day, to anyone

I sang, please you if it may.

— You sang ? I’m delighted :

Well, dance now.”