Просмотр содержимого документа
«ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (презентация)»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждеие «Средняя общеобразовательная школа №15» с. Бада
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык
Выполнила:
ученица 8 «А» класса
Куприянова Диана Николаевна
Руководитель:
учитель английского языка
Куприянова Кристина Иннокентьевна
Бада, 2023
Гипотеза: фильмы как на английском, так и и на русском языке
имеют одинаковое название, так как
независимо от страны, в которой они
демонстрируются, их сюжет неизменен.
Цель: определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык
Актуальность данного исследования
Состоит в том, что мир кинематографа стремительно развивается и большое количество людей, особенно подростков , проводят свободное время у телевизора или в онлайн кинотеатрах за просмотром фильмов, в том числе и американских.
Практическая значимость:
Результаты данного исследования можно использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф» и внеклассных мероприятиях.
Художественный фильм -культурный феномен, отражающий приоритеты общества, средство создания образа «чужой» культуры.
Заголовок –словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма
Калькирование - самая простая стратегия перевода, прямой или дословный перевод
Трасформация-
это незначительное изменение названия
Замена -
полное изменение оригинального названия фильма из-за невозможности передать смысл исходного текста
№ п/п
1
Название фильма в оригинале
Дословный перевод;примерные варианты перевода
The shawshank redemption
2
The boy
Официальный вариант перевода
3
Шоушенкский выкуп
Мальчик
Побег из Шоушенка
4
Метод перевода
The notebook
5
Fair game
Кукла
Блокнот
Трансформация
Дневники памяти
Замена
Честная игра
6
Tucker & Dale vs evil
7
The water horse
Такер и Дейл против зла
Игра без правил
Замена
Убойные каникулы
8
Трансформация
Водяная лошадь
Overthehedge
9
Замена
The Hangover
Через изгородь
Мой домашний динозавр
Лесная братва
Lost
Похмелье
Замена
10
Мальчишник в вегасе
Замена
Потерянный
Die hard
Замена
Остаться в живых
Живучий
Замена
Крепкий орешек
Замена
Результаты опроса:
16%
84%
Выводы:
- Комерческий перевод более привлекателен для зрителей
- При переводе названий большинства фильмов используется стратегия замены
Практическое задание:
- Переведите названия фильмов и определите стратегию перевода
Барби
Калькирование
About - о
My - мой
Father - папа
Уикенд с батей
Трансформация
Призрачный
Без ответа
Замена
Спасибо за внимание!