СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Творческая работа над языком

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перевод сонет Шекспира с английского на русский, с русского на бурятский

Просмотр содержимого документа
«Творческая работа над языком»

Творческая работа над языком


В современном мире новые требования к личности выпускника школы, в первую очередь, рассматриваются с позиции социализации и высокого уровня культуры. Высокий уровень культуры человека, в свою очередь, не мыслим без высокого уровня речи.

Главной задачей учителя при обучении бурятскому языку является овладение школьниками основных норм современного бурятского языка, формирование умения пользоваться его богатейшими стилистическими ресурсами, которые органично сочетались с развитием речемыслительных, интеллектуальных, творческих способностей, а также духовно нравственных и эстетических качеств личности.

Один из видов работы, пробуждающих интерес к языку, — это работа над переводом текстов, так как стремительно развивающиеся международные отношения ведут к тесному взаимодействию различных культур и цивилизаций, овладению различными языками. Телевидение, СМИ, сети Интернета проникают повсюду, а вместе с ним и иноязычные формы общения. Данные процессы оказывают существенное влияние на языковую ситуацию в целом. Без знания других языков в той или иной степени не обойтись.

Работая с переводом текста с бурятского на русский, с английского на бурятский, т.е. переключаясь с одного языка на другой, дети способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. Перевод текста - это не только умение читать его, но и осмысливать содержание, работать со словарем, также записывать переведенное. Основной смысл данной работы - это одинаковое владение лексико-грамматическими системами двух языков, которая обуславливает интеллектуальную гибкость и широкие языковые компетенции. У детей улучшается речь, память, также они способны не только лучше понимать структуру языка, но самое главное его содержательную часть. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования и говорения.

Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода.

Существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности: 1. Устный перевод 2. Синхронный перевод 3. Последовательный перевод

«Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления».

«Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений».

«Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения - оригинала оратором. То есть, при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования».

Порядок работы над переводом стихотворений с русского языка на бурятский язык на примере Сонета В. Шекспира.

  1. Чтение или прослушивание аудиозаписи «Сонет В. Шекспира». Для этой работы выбираются сильные ученики с четким произношением. Но поскольку до этого каждый ученик уже несколько раз прослушал стихотворение и прочел его про себя, то можно предложить проделать эту работу и не очень сильному ученику, дав ему повод проявить свои способности.

  2. Учащиеся на полях отмечают то, что противоречит их представлениям, что является интересным и неожиданным, а также то, о чем хочется узнать более подробно (инсерт, т.е чтение с пометками).

  3. Работа над незнакомым языковым материалом. Выделение лексических единиц, незнакомые реалии, грамматические конструкции.

  4. Учитель задает вопросы, ответы на которые ученики должны найти в тексте (вопросы на цитирование).

а) Какова тема стихотворения? Выражена ли тема в названии стихотворения? Какие слова и фразы в стихотворении объясняют название? Рассказывается ли в стихотворении какая-либо история?

б) Какие чувства выражает данное стихотворение? В каких словах и фразах стихотворения выражено то или иное чувство? Используются ли в стихотворении конкретные образы, выражающие чувства? Были ли у вас когда-либо подобные переживания?

в) Какие языковые особенности видите вы в стихотворении? Есть ли рифмующиеся слова? Повторяются ли в стихотворении какие-либо звуки (аллитерация)? Есть ли отклонение от обычного порядка слов? (порядок слов в предложении в бурятском языке является строгим, поэтому особенно это надо учитывать при переводе).

г) Какова главная идея стихотворения?

д) Понравилось ли вам стихотворение?

Вопросы по содержанию текста (сонет) выявляют не только понимание текста учащимися, но и побуждают их к обсуждению тем, затронутых в стихотворении. Как представляется, полезно использовать вопросы трех типов: о тематике стихотворения, о его эмоциональном воздействии на учеников, о его языке. Одной из главных задач является ознакомление с типологией переводческих ошибок и их влиянием на восприятие текста перевода. Знакомство с ними способствует выработке оценки переводов и служит практической основой для перевода, т.е исключению из текстов переводов некачественного материала. Учащимся предлагается найти в текстах оригинала и перевода ошибки и исправить их.

«Үдэр һүни хоер - дайсад хоорондоо-

Бэеэ бэедээ гараа һарбайһан мэтэ.

Үдэртөө ажалланаб, хуби заяанш намдаа гомдонхой,

Һүниндөө нойрсохо аргагүй, гунигланаб үгылэнхэй»-

если сравнить данное четверостишие с несколькими предложенными вариантами его перевода, то можно выявить в них экспрессивное использование средств языка в качестве стилистического приема.

Это относится ко всем аспектам языка: фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень сложна. Но это тем более обязывает переводчика при передаче смыслового содержания оригинала по возможности сохранить его экспрессивность и передать ее какими-то дополнительными средствами. Приёмы расшифровки словосочетаний, использование догадки, умение работать со словарём, самостоятельно разбираться в незнакомых конструкциях, умение охватить основной смысл читаемого и, где нужно, использовать элементы анализа – всё это и составляет умения чтения и последовательного перевода. Такой процесс сопоставительного изучения помогает успешнее находить эквивалентные соответствия и способствует формированию умения свободно пользоваться родным языком.

Таким образом, следует помнить, что перевод - это творческая работа над языком, которая не только обогащает словарный запас учащихся, но и развивает языковую компетенцию.