СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Учебно-исследовательская работа по фразеологии «Загадки фразеологизмов- зоонимов»

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Содержание.

Введение.

Глава I. Фразеологизмы – зоонимы.

    1. Этимология фразеологизмов, восходящих к образам животного мира.
    2. Сходство и различие в символах русской фразеологии и фразеологии других языков.

Глава II. Опыт работы с фразеологическими словарями.

    1. «Братья наши меньшие» в «Школьном фразеологическом словаре русского языка». Авторы В. П. Жуков, В. А. Жуков.
    2. Фразеологизмы – зоонимы в «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова.

III. Заключение.

IV. Список литературы.

V. Приложение.

Просмотр содержимого документа
«Учебно-исследовательская работа по фразеологии «Загадки фразеологизмов- зоонимов»»




Учебно-исследовательская работа по фразеологии





«Загадки фразеологизмов- зоонимов»







Ученик 7 класса Б: Кужненков Владислав

Учитель: Виноградова Н.М.









Содержание.

Введение.

Глава I. Фразеологизмы – зоонимы.

    1. Этимология фразеологизмов, восходящих к образам животного мира.

    2. Сходство и различие в символах русской фразеологии и фразеологии других языков.

Глава II. Опыт работы с фразеологическими словарями.

    1. «Братья наши меньшие» в «Школьном фразеологическом словаре русского языка». Авторы В. П. Жуков, В. А. Жуков.

    2. Фразеологизмы – зоонимы в «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова.

III. Заключение.

IV. Список литературы.

V. Приложение.

Введение.

Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающий богатыми традициями и высокой культурой.

Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани неповторимую расцветку и блеск. Поэтому знание фразеологизмов – необходимое условие глубокого овладения родным языком.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дис­циплина возникла сравнительно недавно, в 50-х гг. нашего века. Ее развитие связано с работами крупнейшего язы­коведа В. В. Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. За последние 60 лет эта лингвистическая дисциплина получила небывалое раз­витие.

Объектом фразеологии являются цельные устойчивые соче­тания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде, как и слова, и являющиеся единицами языка. До настоящего времени ученые не единодушны в определении фразеологической единицы, а так­же в определении границ фразеологии.

Наиболее распространенной в языкознании явля­ется концепция В. В. Виноградова, основой которой является по­нятие фразеологически связанного значения слова [3, 93]. По В. В. Ви­ноградову, среди различных видов значений слов выделяется два наиболее общих разряда с точки зрения самостоятель­ности употребления: свободные значения слов, с которыми сло­во употребляется широко и относительно свободно, и фразеологи­чески связанные значения, которые реализуются лишь в соста­ве фразеологических единиц. Наличие слова со связанным зна­чением в сочетании и создает фразеологическую единицу.

Фразеология как раздел науки о языке изучает фразеологи­ческие единицы в различных аспектах: с точки зрения их зна­чения, употребления, отношений между ними (синонимии, анто­нимии, омонимии), образований и преобразования в речи. Осо­бым является стилистический аспект изучения фразеологии.

Практическая значимость изучения фразеологии заключается прежде всего в повышении культуры речи. Одновременно ее изучение дает материал для воспитательной работы, так как происхождение многих фразеологических еди­ниц русского языка тесно связано с историей нашего народа, его бытом и характером, поэтому на решение данной задачи следует постоянно обращать внимание.

Объектом такого исследования и выступает такой раздел науки о языке, как фразеология, предметом – фразеологизмы, восходящие к образам животного мира.

Цель работы – изучить и систематизировать различные подходы к этимологии и значению вышеназванных крылатых слов.

Задачами данной работы являются следующие:

1. Познакомиться с источниками русской фразеологии.

2. Выяснить, как возникли фразеологизмы, восходящие к образам животного мира.

3. Показать тесную связь языка и жизни народа.

4. Выявить сходство и различие в символах русской фразеологии и фразеологии других языков.

5. Представить опыт работы с некоторыми фразеологическими словарями.

Глава I посвящена истории возникновения фразеологизмов, восходящих к образам животного мира, сходству и различию в символах фразеологии русского и других языков. В главе II представляем опыт работы с фразеологическими словарями.

Глава I. Фразеологизмы – зоонимы.

1.1. Этимология фразеологизмов, восходящих к образам животного мира.

Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выби­рало себе такого «родственника» и делало его симво­лом рода или племени — тотемом. После этого животное нельзя было убивать и употреблять в пищу. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.

Отголоски этого мы и сегодня можем встретить в поэзии. Например, у Сергея Есенина:

Счастлив тем, что целовал я женщин,

Мял цветы, валялся на траве.

И зверье как братьев наших меньших

Никогда не бил по голове.

Наши «меньшие братья»... Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек далеко не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им многие грехи, вплоть до связи с нечистой силой, приписывал и свои, человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось символом, носителем такого качества. И началось это давно.

Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Но жертва была весьма своеобразна. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали ру­ки», что должно было означать перенесение на козла их грехов, и затем бедного козла отпущения отпускали, вер­нее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так и до сих пор человека, страдающего за чужие грехи,„ называют козлом отпущения.

Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему во многом способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла стали специально держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразео­логизме служить за козла на конюшне, т. е. «бездель­ничать».

И в других выражениях козел и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет никакой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать — драть козла, его нельзя пускать в ого­род (пускать козла в огород — значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»); лупить кого-то как Сидоро­ву козу; если к кому-то невозможно найти подход, го­ворят на козе не подъедешь. Вместо «к черту» посылали к козе на именины.

Собака издавна считалась другом человека. Но это с одной стороны. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких вы­ражений мало. Гораздо больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, каждая собака кого-то знает, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост (выбро­сить), любить как собака палку, гонять собак (о без­дельниках). Собака в этих выражениях сохраняет свой библейский образ гонимого и обижаемого существа. Она еще и жадная — собака на сене, неуживчивая — как кошка с собакой (живут).

Более века пытаются ученые разгадать тайну выра­жения собаку съел, означающего «приобрел большой опыт, основательные знания в чем-то». Вроде бы и не­хитрое выражение, но ни одна версия не объясняет, как оно возникло. Судите сами.

Одну из первых попыток сделал русский ученый А. А. Потебня. Он возводил выражение к крестьянской жизни, связывал его с крестьянским трудом. «Тот, кто искусился в этом труде, знает, что такое земледельчес­кая работа: устанешь, с голоду и собаку съел бы», - писал А. А. Потебня.

Академик В. В. Виноградов заметил по поводу такой этимологии: «Этимология Потебни нисколько не уясняет современного значения этой идиомы...»

Пытался объяснить выражение этнограф С. В. Мак­симов в своей книге «Крылатые слова». По его мнению, в этом выражении кроется насмешка над петрозаводцами, которые будто бы нечаянно чуть не съели на свадьбе щи с собачатиной. Версия неубедительна: во-первых, она не объясняет значение выражения, во-вто­рых, непонятно, откуда могла эта история быть извест­ной народу, чтобы войти в устойчивое выражение.

Еще одна версия принадлежит М. И. Михельсону, одному из первых ученых, кто пытался в конце прош­лого века создать словарь-справочник русской фразеоло­гии. Он писал: «Выражение «собаку съесть», в прямом смысле, не нуждается в объяснении: известно, что неко­торые народы Азии, Африки и Америки употребляют в пищу собачье мясо... Кук вылечился однажды от тяж­кой болезни употреблением собачьего навара. Гиппократ повествует, что греки ели собачье мясо. У римлян оно служило лакомым блюдом, и Плиний уверяет, что жаре­ный щенок считался блюдом богов».

О начале употребления собачьего мяса повествует писатель Порфирий (III век н. э.) следующее: «Однажды во время жертвоприношения собаки кусок мяса упал с огня на землю. Жрец, подымая с земли кусок, обжег себе пальцы и по обычному в таком случае невольному движению сунул пальцы в рот и тут же обратил вни­мание на приятный вкус сока, попавшего ему на язык. Он съел половину собаки, а другую отнес к жене... Вско­ре по городу пронесся слух об этом удачном открытии; всякий желал попробовать вкусное блюдо и собачина вошла во всеобщее употребление» [4, 92].

Легенда занятная, известно, что многие легенды, за­писанные древними греками и римлянами, стали достоя­нием широких масс в дальнейшем. И она даже как будто объясняет происхождение значения выражения: собаку съел — приобрел опыт, сделал открытие.

Но не исключено, что поиски ведутся совсем не в том направлении. Недавно один из советских фразеологов — В. М. Мокиенко — пришел к выводу, что выражение со­бак вешать на кого-то, т. е. «наговаривать, клеветать на кого-то», подразумевает совсем не животное, а... репей. Прицепляя к одежде человека заговоренный репей, по­лагает ученый, ему наносили вред. Здесь заманчиво соотносятся слова «наговаривать на кого-то» и «нагова­ривать, заговаривать с целью магии». Может быть, и в выражении собаку съесть повинна какая-то другая «собака»?

Пусть нас не очень удивляет, что собака выступает но фразеологии в таком плохом качестве. Видимо, это произошло и потому, что собака воспринималась когда- то «представителем» нечистой силы. Действительно, срав­ните: черт с тобой — пес с тобой, черт тебя побери — пес тебя побери.

Нужно заметить, что не все народы так отнеслись к собаке в своей фразеологии. В киргизской фразеоло­гии, например, собака в основном характеризуется поло­жительно. И это объяснимо: собака была и есть для киргиза-скотовода, для чабана, пастуха верным помощ­ником и другом. За что же ее обижать?

Кот и кошка тоже не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. С одной стороны, они наиболее загадочны из домашних животных и никак не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кош­ки, которая гуляла сама по себе. И вот выражение кот в мешке — как нечто неизвестное, которое есть и у дру­гих народов, например у французов. А у словаков в этой роли выступает заяц: не покупай зайца в мешке, гово­рят они.

У англичан кот и кошка символизируют злого, свар­ливого, недоброжелательного и хищного человека. И у наших выражений можно обнаружить эти качества: (живут) как кошка с собакой; знает кошка, чье мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слезки.

Но в русской фразеологии кошка еще представляет неряшливую, изможденную, ведущую себя странно жен­щину: драная кошка, как угорелая кошка.

Мы еще не говорили о черной кошке, которая перебегает дорогу. Но об этом чуть позднее.

Конь, лошадь — великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: устал как лошадь, укатали сивку крутые горки, старый конь борозды не испортит. Но эти животные представлены еще словами мерин, кобыла. Они входят в другой ряд: врет как сивый мерин, сон сивой кобылы, пришей кобыле хвост. Последнее выражение характеризует ненужного, лишнего человека, «примазавшегося к кому-то или чему-то»: «— А я знал, что у попа Чередовского симпатия есть, родня не родня, а так сбоку припека, пришей кобыле хвост — можно сказать» [2, 15].

И даже главная кормилица русского крестьянина — корова — не избежала насмешливых выражений: (идет) как корове седло, как корова на льду; чья бы корова мычала, а наша молчала. Корова в них выступает как существо непривлекательное, несуразное. И только одно, выражение как будто отдает дань кормилице — дойная корова, но и оно, кроме значения «источник материаль­ных благ», имеет еще добавочное — «которым пользуют­ся беззастенчиво, в личных интересах.

И уж самое недоброжелательное отношение выраже­но во фразеологии к свинье: свинья грязь найдет, по­ступать как свинья, подложить свинью («сделать втихо­молку кому-то неприятность»), ко всем свиньям послать (кого-то), как свинья (вымазаться) и т.д. Есть еще старинное выражение узнать, на чем свинья хвост но­сит, т. е. «хорошо понимать какое-то зло».

Такое недоброжелательное отношение к свинье идет из Библии, откуда пришло выражение метать бисер перед свиньями, т. е. «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет или не захочет понять». Видимо, это и привело к такому же отрицательному значению слова свинья во фразеологии многих народов Европы.

Неблагодарность свиньи представлена и в баснях, на­пример в басне И. А. Крылова «Свинья под Дубом», или «Свинья». Только у немцев свинья выступает еще и сим­волом благополучия и удачи, что объясняется сказкой «Ганс-счастливчик»: «Ганс получил за свою свинью боль­шое богатство».

Отдельные символы — названия животных выступают во фразеологии как антонимические пары, четко противо­поставленные. Например, муха или комар как символы чего-то малого и слон, медведь как символы большого. Традиционны «обижаемые» и «обидчики»: кошка и мыш­ка, медведь и корова, волк и овца. Последние сохраняют свою библейскую символику. Овца — символ кротости и смирения, волк — жестокости, алчности: покорная овечка, заблудшая овечка, сердце бьется как овечий хвост, с поганой овцы хоть шерсти клок; старый волк, волчий аппетит, хоть волком вой,- дорваться как волк до падали, волчьи законы, волчьи повадки, волка ноги кормят, волку сеном брюха не набить, не клади волку пальцы в рот и др. Во, многих пословицах и фразеоло­гизмах они выступают вместе: Ловит волк роковую овцу; Крадет волк и считанную овцу; Выть тебе волком за овечью простоту; Встань овцой, а волки готовы; Не прикидывайся овцой, волк съест; И волки сыты, и овцы целы.

По народным поверьям, зима определялась как волчье время, потому что она в образе волка нападала на мир, на людей. Не случайно февраль месяц называл­ся «лютень». Волчья символика была и в выражении волчий билет. В дореволюционное время этот билет сна­чала выдавался преступникам, приговоренным к ссылке, затем его стали выдавать людям, выступавшим против власти. Человек, получивший такое удостоверение, мог находиться в населенном пункте не более трех дней, он становился изгоем, подобно волку, вынужден был бро­дяжничать по стране. Из гимназии тоже могли исклю­чать с «волчьим билетом», что закрывало человеку до­ступ к образованию.

Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло су­ществовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое было ближе к народным массам.

В качестве примера можно привести отношение к зайцу. Д. К. Зеленин, известный русский этнограф, писал: «В запретах и иных поверьях о зайце много таких, которые явно созданы не в охотничьей среде, во всяком случае — не первобытным охотником. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе».

Да, по верованиям древних славян, заяц представ­лялся как образ черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Англии, Франции, у разных народов Кавказа.

Но победило не это отношение к зайцу. Заяц пред­ставлен в народном устном творчестве с симпатией. За этого зверька, хотя он и выступает символом трусости, обычно заступаются действующие лица сказок. И в рус­ских сказках, и во фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц; за ним все время кто-то го­нится — гнаться за двумя зайцами, убить двух зайцев.

1.2. Сходство и различие в символах русской фразеологии и фразеологии других языков.

Символы — названия Животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов, свое отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умст­венная ограниченность представлены бараном — как ба­ран на новые ворота (смотрит), то у немцев — корова — как корова перед новыми воротами; а у болгар для этого целый набор: (смотрит) как молодая козочка на новый снег, как корова в церкви, как кошка в календарь.

Разное отношение даже не всегда можно объяснить. Вот, например, ворон. В древних поверьях он таинствен, умен, понятлив, молчалив. В русской фразеологии и по­словицах ворон ворону глаз не выклюет, каркает как ворон («предсказывает» обычно несчастье), вещий ворон. В немецкой фразеологии он негодяй, безобразник, про­жорливый; родители-вороны — бросающие своих детей, жестокие родители.

Индюк в русской фразеологии символизирует чван­ство: надулся как индюк; или глупость: глупая индюшка. У киргизов он символ сварливости, у французов — ту­пости. Пожалуй, только к волку одинаковое отношение у многих народов: он символизирует жестокость и у англи­чан, и у чехов, и у других народов.

Посмотрите таблицу, в которой показано, какие жи­вотные у разных народов символизируют те или иные человеческие качества. Вы убедитесь, что есть немало общего, но весьма заметны и различия. Сходство объ­ясняется общими источниками (например, Библией), а различия — особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями.

Человеческие качества

Их носители в русских сказках

Символы в русской фразеологии

Символы во фразеологии других языков

умственная ограниченность, тупость

волк, осел,

баран,

коза

баран, осел, коза, бык, свинья

нем. — коза; итал. — осел, бык; болг. — волк, осел; англ. — гусь, мул, кукушка; франц. — ин­дюк, выпь; чешек. — ло­шадь, вол

коварство, хитрость

лиса, змея

змея, лиса, уж

итал. — змея, лиса; болг. — змея, лиса; нем. – кошка; кирг. — кукушка, змея, лиса; англ. — грач

лень, тунеядство

трутень

тюлень, трутень

франц. — морской рак; нем. — коза; кирг. — вербл юд

нечистоплотность

свинья

свинья

англ., итал., болг. — свинья

смирение, покор­ность

овца

овца

итал., нем., болг. — ов­ца; англ. — собака, кошка

жестокость

волк

волк

кирг., англ., итал. — волк; чешек. — вороне­нок

трудолюбие, вы­носливость

конь, вол, муравей

вол, пчела, лошадь

болг., нем. — лошадь; нем. — конь, бык; кирг. — конь, муравей, пчела, ишак

верность

собака, конь

собака

болг., нем., кирг. — со­бака; нем. — конь


Глава II. Опыт работы с фразеологическими словарями.

2.1. «Братья наши меньшие» в «Школьном фразеологическом словаре русского языка». Авторы В. П. Жуков, В. А. Жуков.

При написании работы я использовала «Школьный фразеологический словарь русского языка» (В.П. Жуков, А.В.Жуков). В нем я нашла следующие фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. Вот некоторые из них:

Образ козы (козла).

1.Драть как Сидорову козу (козла) (разг.). Жестоко, безжалостно. 2.Козья ножка (разг.) - самодельная папироса, свернутая в виде воронки и согнутая пополам.

3.Пускать козла в огород - допускать кого-либо туда, куда он стремится и где он более всего опасен.

4.Козел отпущения - человек, на которого сваливают все грехи и проступки других, виновных.

Образ собаки.

1.Как собака на сене (разг.) - сам не пользуется чем-либо и другим не дает пользоваться.

2.Нужен как собаке пятая нога - вовсе не нужен.

3.С собаками не сыщешь - не доищешься кого-либо, или чего-либо. 4.Собак гонять - ходить слоняясь без дела, лодырничать.

5.Собаку съел - приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо, мастер на что-либо.

6.Собак вешать - клеветать, сваливая всю вину на кого-либо, ругать, обвинять в чем-либо.

Образ кота (кошки).

1 .Как угорелая кошка (разг.) - в крайнем исступлении, никого не замечая (бегать, метаться).

2.Кот наплакал (разг.) - очень мало.

3.Кошки скребут на душе (на сердце) - кому-либо становится тревожно, неспокойно.

4.Покупать кота в мешке (разг.) - приобрести что-либо такое, о достоинствах чего ранее не знаешь.

5.Черная кошка перебежала - произошла размолвка, резко ухудшились отношения.

Образ курицы (петуха).

1.Курам на смех (разг.) - совсем мало. Совершенно бессмысленно, никуда не годно.

2.Денег куры не клюют - очень много денег у кого-либо. 3.Красный петух - пожар, поджог.

4.Как кур во щи - попадать, угодить, попасть в неожиданную беду. 5.Как курица лапой писать - очень неразборчиво и неряшливо.

6.Как курица с яйцом носиться - уделять много внимания.

Образ свиньи.

1.Подложить свинью (разг.) - тайком причинить неприятность, сделать подлость кому-либо.

2.Как свинья в апельсинах - ничуть совершенно не разбирается.

В словаре указано, что все найденные нами фразеологизмы, употребляются в разговорной речи или в просторечии.


2.2. Фразеологизмы – зоонимы в «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова.

С большой полнотой представлена русская фразеология в «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.

Как же представлены в нем фразеологизмы, восходящие к образам животного мира? Ниже дается пример словарной статьи.

КОЗЕЛ • КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ. Человек, на кото­рого сваливают чужую вину, ответственность за других. Процесс Лугинина выделялся только бешеными цифрами растраченных денег. Козлом отпущения являлся именно этот последний Лугинин, и на нем сосредоточилось все внимание. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым.

— Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения? Чехов, Палата № 6. Все дело в корне испортил Мень­шиков, он же, Горчаков, является не больше как козлом отпущения и просит снять с него ответственность перед Россией за недалекое уже падение Севастополя. Сергеев-Ценский, Севастопольская страда Князь Гор­чаков... в Петербург пишет по-французски: „Обста­новка безрадостная, и тяжело думать, что я стал козлом отпущения за положение, не мной созданное".

А. Зонин, Жизнь адмирала Нахимова.

— Не-при-ят-нос-ти! — вздохнул Борис Евгеньевич и почему-то не к месту сообщил: — Будут искать козла отпущения. В. Тендряков, Короткое замыкание.

— Выражение, возникшее от существовавшего у древ­них евреев обряда: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возло­жения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Лит.: Толковый словарь русского языка, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, т. 1, М., 1935, с. 1393; Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина, Кры­латые слова, М., 1960, с. 300.

Кроме приведеного выше фразеологизма, со словом козел (коза) в словаре найдены следующие: на козе не объедешь, на козе не подъедешь, драть козла, пускать козла в огород, драть как сидорову козу, отставной козы барабанщик, козья ножка.

Мы видим, что в словаре под редакцией А. Молоткова представлены такие крылатые выражения со словом козел (коза), какие не были отмечены в словаре В. П. Жукова, А. В. Жукова:

В данном справочнике большое внимание уделено фразеологическим оборотам со словом кот (кошка): кот наплакал, купить кота в мешке, тянуть кота за хвост, драная кошка, как кошка с собакой, как угорелая кошка, черная кошка пробежала, играть в кошки – мышки, кошки скребут на душе.

Наиболее полной, на наш взгляд, является статья: «черная кошка пробежала».

ЧЕРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА [проскочила] между кем. Произошла ссора, размолвка между кем-либо; кто-либо с кем-либо поссорился. — Раз не сказав никому [Печорин] отправился стрелять-целое утро пропадал; раз и другой, все чаще и чаще... Не­хорошо, — подумал я: — верно между ними черная кошка проскочила! Лермонтов, Герой нашего времени. Двух дочерей он с ней прижил, но они уже давно вышли замуж и редко посещали Суходол; между ними и их родителями черная кошка пробежала, и Алексей Сергеич почти никогда не упоминал о них. Тургенев, Отрывки из воспоминаний своих и чужих. Между нами пробежала черная КОШКА. Немирович-Данченко, Письмо А. Н. Ленскому. 21 мая 1898. В ту ночь, как между нами пробежала черная кошка, Сергей, лишь к утру добрался до Крестьянской заставы. Г. Линьков, Горькая правда. — А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? — подсказал Краснушкин. — Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка. А. Степанов, Семья Звонаревых.

Работая со словарем, видим, что чаще всего фразеологизмы, восходящие к образам животного мира, отрицательно характеризуют человека. Это относится и к идиомам со словом «собака». В словаре представлены следующие фразеологизмы: вешать собак, вешать собак на шею, как собак нерезаных, собак гонять, как собака на сене, как собаке пятая нога, ко всем чертям собачьим, собачья радость и многие другие. Есть в данном случае и выражения, дающие положительную характеристику: собачья верность, собачья преданность, собаку съел.

СОБАКУ СЪЕЛ на чем, в чем. Имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания в чем-либо. А что до тканей, в них я не знаток, О них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели. А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного. Идти с фальшивым билетом — куда же! — в банкирскую контору, где на этом собаку съели, — нет, Я бы сконфузился. Достоевский. Преступление и наказание. Прохор приглашал и Про­тасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел. Шишков. Угрюм-река. Я задаю несколько специальных вопросов. Он отвечает без запинки. Сме­ется. Два передних зуба у него выщерблены. — Про­веряешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел. В. Не­красов. В окопах Сталинграда.

Как в словаре В. П. Власова, А. В. Власова, так и в словаре под редакцией А. Молоткова, довольно немногочисленными являются фразеологизмы со словом «свинья». Нами найдено всего три фразеологических оборота: подкладывать свинью, как свинья в апельсинах, метать бисер перед свиньями. Значение этих выражений тождественно найденному в словаре В. П. Власова, А. В. Власова.

Заключение.

В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. "Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков", - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов [4, 3]. Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания, как фразеология. Нужно раскрыть для себя возможности и значение фразеологизмов, научиться умело использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.

Список литературы

1. Баранов М. Т., Костяева Т. А. Русский язык: справочные материалы - М.: Просвещение, 1993.

2. Вартаньян Э. А. Из жизни слов - М.: Детгиз, 1960.

3. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Русское слово: факультативный курс "Лексика и фразеология русского языка" - М.: Просвещение, 1983.

4. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1988.

5. Григорян Л. Т. Язык мой - друг мой - М.: Просвещение, 1988.

6. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся -М.: Просвещение, 2-е изд., 1989.

7. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А. И. Молоткова - М.: Просвещение, 4-е изд., 1986.

8. Фразеологический словарь: серия "Энциклопедия русского языка" - М.: ООО "Мир книги", 2003.