СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Учебно-исследовательская статья "Анализ собственного перевода отрывков из художественного англоязычного произведения Эрика Сигала «История любви»"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Эта статья позволит ученикам, которые хотят связать свою жизнь с переводом текстов, увидеть своими глазами ход работы переводчика и то, с какими проблемами и подводными камнями он может столкнуться. Работа может помочь понять, сможет ли такой ученик справляться с подобными задачами.

Просмотр содержимого документа
«Учебно-исследовательская статья "Анализ собственного перевода отрывков из художественного англоязычного произведения Эрика Сигала «История любви»"»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №41»

муниципального образования города Братска







УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Анализ собственного перевода отрывков из художественного англоязычного произведения Эрика Сигала «История любви»









Автор работы:

Сивоченко Маргарита Александровна

Учащаяся 10а класса

Руководитель работы:

Селиверстикова И.И.




Братск

2025

Введение

Эрик Сигал (1937–2010) - американский писатель, сценарист и преподаватель классической литературы. Он получил широкую известность благодаря своему роману «История любви» (1970), который стал международным бестселлером. Эта книга рассказывает о трогательной истории любви между студентом из богатой семьи Оливером Барреттом и девушкой из среднего класса Дженнифер Кавиллери.

Особенностью Эрика Сигала является его стиль повествования. Он выделяется своей простотой, эмоциональностью и глубокой человечностью. Сигал избегал сложных метафор и излишне витиеватых описаний и предложений. Несмотря на это, его тексты насыщены искренними эмоциями, которые легко находят отклик у читателей разных возрастов и культур.

Можно также заметить, что писатель активно использовал диалоги для развития сюжета и раскрытия характеров персонажей. Его реплики звучат естественно, как в реальной жизни, что усиливает ощущение правдоподобности.

Исходя из вышеперечисленного, было решено, что данное произведение будет лучшим вариантом для первого любительского перевода.

Тем не менее, во время знакомства с книгой возникало множество трудностей, препятствующих комфортному чтению и быстрому переводу текста. И если прочтение текста с целью на приблизительное улавливание сути без обдумывания незнакомых слов и конструкций занимало чуть больше времени, чем чтение русскоязычного произведения, то попытки создать литературный качественный перевод, например, одной главы из рассказа занимали около недели.

Чтобы перевести текст грамотным литературным языком, нужно было ознакомиться с основными понятиями в теории художественного перевода. В ходе работы были изучены такие термины, как адекватность и эквивалентность перевода, безэквивалентная лексика, контексты перевода и ложные друзья переводчика. Также был проведён анализ удачных и неудачных случаев перевода и основных трудностей, возникающих при работе с иностранным текстом.








Работа с переводом

Рассмотрим отрывок из книги «История любви» Эрика Сигала:

«What can you say about a twenty-five-year-old girl who died?

That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me».

Существует множество допустимых вариантов перевода, но наиболее правильным будет сохранить акцент на возрасте в двадцать пять лет и на построении предложений, чтобы соблюдать стиль автора:

«Что вы можете сказать о девушке, которая умерла в 25 лет?

Что она была красива. А ещё умна. А ещё любила Моцарта и Баха. А ещё «Битлз». А ещё меня».

В данном случае будет уместно употреблять лексические повторы, так как это же намеренно было сделано Эриком Сигалом. Группу «the Beatles» можно написать калькой или оставить как в оригинале, но ни в коем случае нельзя переводить название группы, так как это имя собственное. Для сохранения алфавитного порядка в тексте было использовано калькирование, так как английское название сильно бы выбивалось из общей картины.

Таким образом, удалось сохранить эквивалентность и адекватность перевода предложений, потому что были сохранены смысл, содержание и функции оригинала.

Рассмотрим дальнейший текст произведения:

«Once, when she specifically jumped me with those musical types, I asked her what the order was, and she replied, smiling, 'Alphabetical.' At the time I smiled too. But now I sit and wonder whether she was listing me by my first name— in which case I would trail Mozart — or by my last name, in which case I would edge in there between Bach and the Beatles. Either way I don't come first, which for some stupid reason bothers hell out of me, having grown up with the notion that I always had to be number one. Family heritage, don't you know?»

Здесь встречается интересное выражение «she specifically jumped me with», что переводится не как «она специфично запрыгнула на меня», а как «она окончательно замучила меня». Или «bothers hell out me», что значит «выводить из себя» или «чертовски угнетать». Также «first name» и «last name» будут интерпретироваться как «имя» и «фамилия», но не иначе. Зачастую перевод подобных фраз и словосочетаний зависит от контекста. Перевод слова «brilliant» из вышеупомянутого отрывка тоже зависел от контекста. Например, можно было бы взять прилагательное «блистательная», но по смыслу правильнее всего был вариант «умная».

Данный отрывок может быть проблематично переводить из-за сложных конструкций и длинных предложений. Некоторые из них требуют перестройки и работы с вложенными структурами, чтобы получился красивый текст. Перевод художественных произведений не только не требует дословного перевода, но и даже поощряет свободный перевод:

«Однажды, когда она окончательно замучила меня, рассказывая о своих музыкальных вкусах, я спросил: «Кто за кем идет?» - «По алфавиту», - улыбаясь, ответила она. Тогда мне тоже захотелось улыбнуться ей. Но сейчас я думаю: ведь если в этот список вставить мое имя, то я плетусь в хвосте у Моцарта, а вот если фамилию - тогда мне удается втиснуться между Бахом и «Битлз». И в любом случае я не первый, и это, неизвестно почему, чертовски угнетает меня. С самого детства я привык во всем быть первым. Знаете, это у нас семейное».

Следующий отрывок вызвал больше всего трудностей, так как он был наполнен незнакомыми идиомами, словами, архаизмами и сложными конструкциями:

«In the fall of my senior year, I got into the habit of studying at the Radcliffe library. Not just to eye the cheese, although I admit that I liked to look. The place was quiet, nobody knew me, and the reserve books were less in demand. The day before one of my history hour exams, I still hadn't gotten around to reading the first book on the list, an endemic Harvard disease. I ambled over to the reserve desk to get one of the tomes that would bail me out on the morrow. There were two girls working there. One a tall tennis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes.

“Do you have The Waning of the Middle Ages?”

She shot a glance up at me.

“Do you have your own library?” she asked.

“Listen, Harvard is allowed to use the Radcliffe library.”

“I'm not talking legality, Preppie, I'm talking ethics. You guys have five million books. We have a few lousy thousand.”

Christ, a superior-being type! The kind who think since the ratio of Radcliffe to Harvard is five to one, the girls must be five times as smart. I normally cut these types to ribbons, but just then I badly needed that goddamn book.

“Listen, I need that goddamn book.”

“Wouldja please watch your profanity, Preppie?”

“What makes you so sure I went to prep school?”

“You look stupid and rich,” she said, removing her glasses.

“You're wrong,” I protested. “I'm actually smart and poor.”

“Oh, no, Preppie. I'm smart and poor.”

She was staring straight at me. Her eyes were brown. Okay, maybe I look rich, but I wouldn't let some 'Cliffie— even one with pretty eyes — call me dumb.

“What the hell makes you so smart?” I asked.

“I wouldn't go for coffee with you,” she answered.

“Listen— I wouldn't ask you.''

“That,” she replied, “is what makes you stupid»

Начнём с разбора незнакомых словосочетаний и идиом: «senior year» - «выпускной год», архаизм «on the morrow» - «завтра», «shot a glance up at sth or sb» - «быстро взглянуть на что-то/кого-то», «to eye the cheese» - «глазеть на девушек», «Christ» - «о Господи», «bail me» в данном случае переводится как «выручить меня», а не «внести залог за себя», «goddamn book» - «чёртова книга», архаизм «wouldja» - «будь так любезен», «prep school» - «подготовительная школа» (preparation school), «what the hell» - «чёрт возьми».

Также в этом отрывке встречается безэквивалентная лексика, т.е. в русском языке нет равнозначного перевода некоторых слов. Эта проблема решается многими способами, но в данных случаях лучше всего будет использовать транслитерацию, добавляя сноски-пояснения, или описательный перевод. Например, «Preppie» можно написать как «Преппи», добавив сноску-пояснение, что Преппи - это ученик престижной частной подготовительной школы зачастую из богатой семьи. То же самое решение подойдет и к термину «Cliffie» со сноской, что Клиффи - разговорное слово, которым называли девушек, учащихся в Колледже Рэдклифф.

Слово «okay» можно было бы написать калькой (окей), но в своём переводе мне было комфортнее использовать русское «ладно».

Словосочетание «a superior-being type» в русской интерпретации будет выбиваться из повествования, если использовать дословный перевод «тип высшего существа». Вместо этого можно переложить предложение, чтобы придать ему художественности и лучше передать эмоции героя: «Это та самая девушка, что воображает себя высшим существом на планете».

В этом отрывке можно ещё выделить слово «badly», означающее в контексте не «плохо», а «жутко».

Напоследок хочется сказать о том, что русский синтаксис во многом отличается от английского, поэтому прямая речь будет переводиться по всем правилам русского языка:

«В конце своего выпускного года у меня вошло в привычку ходить в библиотеку Рэдклиффа. И не только для того, чтобы поглазеть на девчонок, однако стоит признать, что и для этого тоже. К тому же в этом тихом местечке можно было получить любую книгу. До экзамена по истории оставался всего лишь день, а я даже еще не заглядывал в список рекомендованной литературы - типичная гарвардская болезнь. Я неторопливо приблизился к столу, где принимали заказы на книги. Мне нужен был заветный том, который выручил бы меня на завтрашнем экзамене. За столом сидели две девушки. Одна из них - здоровенное теннисное нечто, а вторая - из породы очкастых серых мышей. Я остановил свой выбор на Минни-Четырехглазке.

- У вас есть "Конец средневековья"?

Она быстро взглянула на меня и спросила:

- А у вас есть собственная библиотека?

- Послушай, Гарвард имеет право пользоваться библиотекой Рэдклиффа.

- Я с тобой говорю не о правах, Преппи1, я сейчас говорю об этике. У вас, ребята, пять миллионов томов, а у нас - какие-то вшивые тысячи.

Боже, это та самая девушка, что воображает себя высшим существом на планете! Она, наверняка, ещё и думает, что если соотношение между Рэдклиффом и Гарвардом 5:1, то и девушки соответственно в пять раз умнее. Обычно я старался обходить таких стороной, но тогда мне жутко нужен был тот том!

- Послушай, мне необходима эта чертова книга!

- Будь любезен, выбирай выражения, Преппи!

- А с чего ты взяла, что я ходил в подготовительную школу?

- Сразу видно, что ты тупой и богатый, - сказала она, снимая очки.

- Ты ошибаешься, - запротестовал я. - Вообще-то я умный и бедный.

- Нет уж, Преппи. Это я умная и бедная.

Она уставилась на меня так, что я смог рассмотреть цвет ее глаз. Они были карие. Ладно. Возможно, я и вправду похож на богатого, но я не позволю какой-то там Клиффи2 - даже если у нее красивые глаза – называть меня тупоголовым.

- А почему, черт возьми, ты считаешь себя такой умной? - спросил я.

- А потому, что я никогда бы не пошла выпить с тобой кофе, - ответила она.

- А я бы тебя и не пригласил.

- Вот именно, - сказала она. – Это и делает тебя тупым.»

Последний отрывок, к которому был сделан перевод, выглядит так:

«Yeah, Phil, I love you too. 'Bye.'

As she was hanging up, she saw me, and without so much as blushing, she smiled and waved me a kiss. How could she be so two-faced?

She kissed me lightly on my unhurt cheek.

'Hey— you look awful.'

'I'm injured, Jen.'

'Does the other guy look worse?'

'Yeah. Much. I always make the other guy look worse.'

I said that as ominously as I could, sort of implying that I would punch-out any rivals who would creep into bed with Jenny while I was out of sight and evidently out of mind.

She grabbed my sleeve and we started toward the door.

When we were outside, about to step into my MG, I oxygenated my lungs with a breath of evening, and put the question as casually as I could.

'Say, Jen… '

'Yeah?'

'Uh— who's Phil?'

She answered matter-of-factly as she got into the car: 'my father.'

I wasn't about to believe a story like that.

'You call your father Phil?'

'That's his name. What do you call yours?»

В этом тексте встречаются такие интересные слова, как «two-faced» (двуличная), «ominously» (зловеще), «punch-out» (расправляться, устранять) и «matter-of-factly» (деловито).

Словосочетание «sort of implying» дословно будет переводиться как «вид намёка», но в данном контексте лучше употребить «как бы намекая», чтобы предложение на русском языке звучало адекватнее. А фраза «wave sb a kiss» означает «послать кому-нибудь воздушный поцелуй».

Было решено не переводить дословно фразу «I'm injured» (меня ранили) и вместо этого написать «я знаю», так как сильного значения она не имеет, ведь в произведении уже до этого девушке сказали, что главный герой получил травму. По моему мнению, «я знаю» куда лучше вписывается в диалог персонажей, при этом не теряя смысла. Также можно было бы перефразировать предложение «I wasn't about to believe a story like that» (Я никогда не поверю в такую историю) и перевести его как «И она думает, что я в это поверю?» или «Вот так я и поверил в эти сказки».

В тексте встречается аббревиатура «MG», которую можно написать калькой, добавив сноску с пояснением, что это британская марка автомобиля:

«Да, Фил, я тоже люблю тебя. Пока.

Вешая трубку, она вдруг заметила меня и даже не покраснела. Она улыбнулась и послала еще один воздушный поцелуй - но теперь уже мне. Как можно быть настолько двуличным созданием!

Дженни легонько поцеловала меня в уцелевшую щеку.

- Эй, ты ужасно выглядишь!

- Я знаю, Джен.

- А тот, другой, он выглядит еще хуже?

- Да, намного. Другие парни у меня всегда выглядят хуже.

Я произнес это настолько зловеще, насколько мог, как бы давая понять, что расправлюсь с любым соперником, который попытается заползти к Дженни в постель или тем более в её сердце! А она схватила меня за рукав, и мы направились к двери.

Когда мы вышли на улицу и уже собирались сесть в мой "Эм-джи"3, я набрал полные легкие вечернего воздуха, выдохнул и спросил как можно небрежнее:

- Послушай, Джен.

- Да?

- Ну… а кто такой Фил?

Садясь в машину, она деловито ответила:

- Мой отец.

И она думает, что я в это поверю?

- И ты зовешь своего отца Фил?

- Это его имя. А ты так своего не называешь?»










Заключение

В данной работе мне удалось впервые интерпретировать художественное англоязычное произведение на русский язык и проанализировать его перевод. Это помогло ещё раз убедиться в том, что перевод художественного произведения - это очень сложный и кропотливый процесс, где каждой, даже незначительной на первый взгляд детали, нужно уделить большое внимание, где одна ошибка может полностью запутать читателя. Машинный перевод никогда не сможет справиться с такой задачей, так как здесь важны воображение смекалка и языковая догадка, которые присущи только человеку. Труд переводчиков бесценен и будет таковым всегда. Они - главные проводники в мир иностранных языков, культур и произведений.


1 Преппи - ученик престижной частной подготовительной школы зачастую из богатой семьи.

2 Клиффи - разговорное слово, которым называли девушек, учащихся в Колледже Рэдклифф.

3 MG - британская автомобильная марка.