Здесь даны русские и немецкие пословицы и поговорки. Вот только все они перепутались. Нужно найти правильное соответствие русской пословице и поговорке немецкую аналогию:
| |
1. В рот, закрытый глухо, не залетит муха. Не дразни собаки, и лаять не станет. | a) Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst. |
2. Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. | b) Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Bemerke, höre, schweige. |
3. Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. | c) Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd. |
4. Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит. Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ. | d) Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gruß, gute Antwort. Guter Gruß, guter Dank. |
5. Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. | e) Den Mund stopfen. Den Mund verbieten. |
6. Разговор дорогу коротает. Умный товарищ – половина дороги. Одному ехать – и дорога длинная. | f) Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort. |
7. Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом. | g) Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein. |
8. Заткнуть рот. | h) Wie die Frage, so die Antwort. |
9. Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей – словом. | i) Von schönen Worten wird man nicht satt. Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt. |
10. Бросать слова на ветер. | j) Leere Versprechungen machen. |
11. Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова – короткий язык. | k) Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. |
12. Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит. | l) Das Gerücht wächst, während es erzählt wird. |
13. Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше. | m) Den Schnabel halten. Die Zunge im Zaum halten. |
14. Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого. | n) Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Eine Zunge wie eine Zange. |
15. Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет | o) Wer viel verspricht, hält wenig. |
16. Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят. | p) Rede wenig, höre viel! |
17. Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи. | r) Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast |
18. Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. | s) Viel Geschrei und wenig Wolle. |
19. Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много грозится, того мало боятся. | t) Hunde, die viel bellen, beißen nicht. |
20. От добра добра не ищут. | u) Die Zunge verschlucken. |