МБОУ «Глебовская средняя общеобразовательная школа»
Курского района Курской области
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Золотые страницы английской поэзии.
Что мы знаем о творчестве
Роберта Бернса»

Подготовила и провела:
Пашкова Галина Викторовна,
учитель английского языка
2017 – 2018 уч. год
Эпиграф: «He who forgets the past has no future».
Цели:
- Воспитание толерантности к культуре других народов.
- Расширение общего кругозора студентов.
Подготовительная работа:
- Выпуск стенгазеты, посвященной творчеству Роберта Бернса.
- Подбор музыкального сопровождения.
- Разучивание стихов, песен Роберта Бернса.
- Экспозиция к оформлению зала.
Оформление зала:
Цветной плакат башни, на которой находится Биг Бен, главные часы Великобритании, плакат с эпиграфом «He who forgets the past has no future», портрет Роберта Бернса с основными датами его жизни и творчества, государственные символы Великобритании, Шотландии (флаги, эмблемы), панорама природы Шотландии, стенгазета, посвященная творчеству Роберта Бернса, музыкальное сопровождение (музыкальные ролики, песни), презентация.
Ход мероприятия.
Вступительное слово учителя: - Мы собираемся познакомить вас поэзией Роберта Бернса. Роберт Бернс известный шотландский поэт. Он писал простые и красивые песни, которые пели во всей Шотландии. Он был замечательным лирическим поэтом и мог писать юмористические, иронические и сатирические стихи. Он воспевал верную любовь и дружбу.
Роберта Бернса знает весь мир. И все же именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной. (слайд 1)
(Звучит шотландская песня “My Bonnie is over the ocean) - (слайд 2)
Вед.1: - Good evening dear friends! Welcome to our Scottish party.
Вед. 2: - Thank you for coming to this party!
Вед.1: - Что ты себе представляешь когда слышишь слово Шотландия (Scotland)
Вед.2: - О! Всё просто - юбки в клетку у мужчин, монотонные звуки волынки, серые замки на скалах, безвкусная овсянка по утрам, лохнесское чудовище, национальная еда - хаггис.
Вед.1: - И конечно Роберт Бернес - национальный шотландский поэт, писатель традиционных шотландских песен и легенд!
Сценка:
Женщина: Какая ужасная ночь. Ветер. Буря. Ребёнок не спит. Кто- то стучится в дверь.
Мужчина: Я открою. Наверное, кому-то нужна помощь.
Gypsy (цыганка): Здравствуйте, не могли бы вы впустить меня в дом? Я промокла и замёрзла. Такая ужасная погода. Я сбилась с пути. Могу я отогреться в вашем доме.
Женщина: О! Конечно, заходите, добро пожаловать. Грейтесь у огня.
Gypsy: (подходит к ребёнку) Какой чудесный мальчик. Дайте я посмотрю на его руки.
- Мальчишка будет не дурак
Пускай зовётся Робин
Немало ждёт его обид
Но сердцем всё он победит
Парнишка будет знаменит
Семью прославит Робин.
Вед.2: - Как вы видите из этой небольшой сценки, цыганка еще в детстве нагадала ему славу и известность.
Вед.1: - Роберт Бернс родился 25 января 1759 года на юго-западе Шотландии в семье фермера. Он был самым старшим из семи детей.
(слайд 3)
Вед.2: - Своё детство и юность он провёл тяжком труде и в вечной нищете, учился он всего лишь несколько лет. Отец поэта - Вильям Бёрнс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. Он ценил хорошее образование и пытался дать своим детям лучшее образование, которое он мог позволить. Роберта отправили в школу в шесть лет, но так как отец не мог платить за двух сыновей, Роберт и его брат ходили в школу по очереди. (слайды 4, 5)
Вед.1: - Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объяснял трудные места.
Вед.2: - Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски. Мать Роберта знала много шотландских песен, баллад и часто пела их своему сыну в детстве.
Вед.1: - Бернс начал писать стихи в возрасте 14 лег. Своё первое стихотворение он написал в 1773 году, и посвятил его девушке, в которую влюбился в первый раз. Эта девушка работала с ним в поле. (слайд 6)
Вед.2: - Все поэты начинали писать, когда они влюблялись. Роберт Бернс тоже писал стихи и песни. Предлагаем вам послушать одно из таких стихотворений. («Coming through the rye». «Дженни»)
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
Вед.1: - Ему было уже 27 лет, когда его первая книга увидела свет в 1786 году. Он писал о жизни простых людей, о шотландском фольклоре, о родной Шотландии, о прекрасной стране, которая вдохновляла его писать такие чудесные стихи. Послушайте его любимое стихотворение. (слайд 7)
(«My heart’s in the highlands». «В горах моё сердце»)
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe
My heart's in the highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth – place of Valour, the coutry of Worth:
Wherever I wander. wherever I rove
The hills of the Highlands for ever I love –
Farewell to the mountains high cover'd with snow
Farewell to the straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild – hanging woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods
My heart's in the Highlands, my heart is not here:
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go,—
В горах мое сердце,
Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам
Гоню я оленя, пугаю козу
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай моя Родина!
Север, прощай,–
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним.
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте вершины, под кровлей снегов
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса.
Прощайте, потоков лесных голоса
В горах мое сердце…
Доныне я там
По следу оленя лечу я по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Вед.2: - В 1784 году умирает его отец и Роберт становится главой семьи и продолжает дело своего отца фермера. Семья переезжает в другой город. На танцевальном вечере он встречает сельскую красавицу дочь богатого архитектора Джин Армор. Это была любовь с первого взгляда и на всю жизнь. У неё был очень хороший голос, и она часто пела песни на стихи Роберта. (слайд 8)
(«A red, red rose». «Любовь как роза красная цветёт в моём саду»).
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Вед.1: - Джин и Роберт очень любили друг друга, но отец Джин был против их отношений и запрещал жениться. Молодые люди встречались тайно.
(«Ты спишь ли друг мой дорогой»)
O, let me in this one night,
This one, one, one night!
O, let me in this one night,
And rise, and let me in!
O girl, are you sleeping yet,
Or are you awake, I would know?
For love has bound me hand and foot,
And I would fondly be in, sweetheart.
You hear the winter wind and wet (rain):
No star twinkles through the driving sleet!
Take pity on my weary feet,
And shield me from the rain, sweetheart.
The bitter blast that round me blows,
Unheeded howls, unheeded falls:
The coldness of your heart is the cause
Of all my care and distress, sweethear.
Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.
Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти! (слайд 9)
Вед.2: - 1786 год - очень важная дата в его жизни. Он публикует первую книгу стихов. Она приносит большой успех. Бернс переезжает в столицу Шотландии Эдинбург. Он знакомится со многими известными людьми. Простые люди обожают его стихи. В 1787 году выходит в свет вторая книга его стихов. Кроме большого успеха она приносит ему достаточно денег. В 1789 он покупает дом и женится на своей любимой Джейн Армор.
Вед.1: - Их семейное счастье было недолгим. В 1795 он серьёзно заболевает. У него больное сердце. Последние годы жизни для него были очень трудными. И в 1796 году 21 июля в возрасте 37 лет Роберт Бернс умирает. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный марш. Джин – жена поэта, не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына.
(«Ты меня оставил Джеми»)
Вед.2: - Друзья Роберта Бернса берут на себя заботу о его жене и детях. Дети получают очень хорошее образование. Его жена Джин Армор прожила долгую и счастливую жизнь. Она очень гордилась поэзией своего мужа и хорошо образованными сыновьями. Она прожила 80 лет.
(слайд10)
Вед.1: - Стихи Роберта Бернса переведены на многие языки. У нас в стране переводами Бернса занимались многие поэты, но лучшие переводы были сделаны С. Маршаком. Благодаря переводам Маршака мы знакомы с такими замечательными стихами как «Джон ячменное зерно», «Честная бедность», «В моей душе покоя нет» и другие. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» в исполнении А. Калягина. (слайд 11)
(ВИДЕОРОЛИК)
Вед.2: - Стихи, поэмы и песни Роберта Бернса всегда покоряют нас своей мелодичностью, яркостью образов, юмором и вечно живыми чувствами.
Задушевно и трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о доброте, об уме и чести, о верности и вере в будущее, когда все люди на земле, пользуясь равными правами, станут братьями.
Вед.1: - Роберт Бернс - символ национальной гордости Шотландии. Каждый год 25 января день его рождения отмечается не только в Шотландии, но во всей Британии, и в некоторых других странах. Слова национального гимна Шотландии сочинил Роберт Бернс. Гимн дружбы и любви очень популярен во всём мире. (слайд 12)
(“Auld lang syne.” «Старая дружба») (ВИДЕОРОЛИК)
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Teacher (заключительное слово учителя): - Сегодня на нашем мероприятии звучала одна мысль, которую хотелось бы подчеркнуть. Действительно талантливый поэт, оставаясь сыном своего времени и своего народа, обычно становится "над" временем и пространством и принадлежит уже не только одной нации, но и всему человечеству. Это может быть сказано и про Роберта Бернса. На русский язык стихи Роберта Бернса переводили И.И.Козлов, М.Л.Михайлов, Т.Л.Щепкина – Куперник, Э. Багрицкий, С.Я.Маршак. Лучшими являются переводы С.Я.Маршака, который по словам А.Твардовского, "сделал Бернса русским, оставив его шотландцем".
- Мы воспринимаем поэта иначе, чем его современники, но его стихи будят в наших душах сопереживание и понимание. Поэтому в конце нашего сегодняшнего мероприятия мы бы хотели перенести поэта в наше время. Посмотрите, как гармонично слились стихи "славного парня Робина" из 18 века с нашей динамичной действительностью. Почувствуйте, что и в 21 веке ему есть, что сказать нам с вами. Не случайно песни на стихи поэта звучат во многих современных фильмах.
(Отрывок из фильма "Служебный роман" с песней "Про кого-то").
For The Sake Of Somebody
My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.
Использованная литература:
1. Роберт Бернc. Стихи в переводе С. Маршака – М, 1995.
2. Литературная энциклопедия.
3. Журнал "Иностранные языки в школе", № 1, 2001 г.
4. Журнал '"Иностранные языки в школе", № 1, 2002 г.
5. Журнал "Иностранные языки в школе", № 6, 2002 г.
6. Журнал "Speak out", № 4, 2004 г.
7. Музыка Карминского М. (сборник песен на слова Роберта Бернса в переводе С. Маршака).