- Нашу встречу мы посвящаем двум великим поэтам, оставившим значительный след как в английской литературе, так и в русской. Это Д.Г.Байрон и А.С. Пушкин Судьбы их настолько похожи,что просто невозможно начать разговор о них без следующих строк:
... жил я не напрасно!
Хоть может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит…
- Пушкин и Байрон. Два современника, два гения. Они никогда не встречались. Более того, Пушкин не опубликовал ни одной строчки переводов из Байрона. В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал ее по-своему. Творчество Байрона заставило его современников взглянуть на многое в жизни глубже и ответственней. Поэт смело связал поэзию и проблемы художественного творчества с философскими и научными идеями века, и взгляд его был устремлен далеко вперед, ибо он верил в могучую силу человеческого разума.
- The great English poet George Gordon Byron was born in 1788 in an old aristocratic family. His mother was from а rich Scottish fami1y. His father was а poor army officer who spent his wife's money very soon and died when the boy was three years old. George liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. He liked sports and trained every day. Sport trainings made of him a good boxer, horseman and swimmer. There is a legend that once Byron swam across the Dardanelles Channel. He was ten when his great - uncle died and the boy inherited the title of lord. Now a seat in the House of Lords was guaranteed him.
- At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began. In 1808 Byron graduated from the University and went travelling.
Adieu, adieu my native shore
Fades over the waters blue,
The night - winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea - mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight
Farewell awhile to him and thee
My native Land-Good Night
|
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
|
My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
J. G. Byron, 1815
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшиеся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
(Перевод М. Лермонтова)
- It was the time after the first bourgeois revolution in France, when the reactionary governments in Europe were trying to kill freedom. The European nations were struggling against Nароlеоn for their independence. The industrial revolution developed in England and a lot of реорlе lost their work. Byron hated exploitation and sympathized with the реорlе fighting for freedom and independence.
-Byron inherited the right to be a member of Parliament. His revolutionary speeches in Parliament helped his enemies to begin an attack against the poet and he had to leave England. Byron left England in 1816 mainly because of persecution by his political enemies. He became a freedom fighter and promoted freedom's cause not only with his pen but with his money and his life. He went to Switzerland and then to Italy, which at that time was fighting to gain freedom and independence from Austria. . In 1817 Byron left to Italy, where he lived until 1823. Italy was under Austrian rule at the time. The poet joined the Carbonari, а revolutionary organization that was struggling for national independence in Italy.In Italy Byron wrote many of his best poems such as “Don Juan”, “Cain” Byron wrote at that time: “When а mаn has по freedom to fight for at home, let him fight for that of s neighbours’’
STANZAS
When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.
To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)
-After the suppression of the Italian movement for independence Byron went to Greece and joined the Greek people in their struggle against Turkey. In 1824 people knew about Byron's death. Не died in Greece after hе had caught а cold. Нis heart was buried in the Greek town of Missolonghi. Нis friends brought his body to English. Тhеу wanted to bury him in Westminster Аbbеу, where mаnу of England's great writers were buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newstead, his native place. A.Pushkin the great Russian poet devoted a part of his poem «К морю» to Byron as a poet of freedom.
Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей своего времени. Дух байронизма пронёсся по всему миру и не мог не найти отражения в русской литературе. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём.
Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 - 1823), период создания романтических стихотворений и поэм.
Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон - океан поэзии.
Надеюсь и на Пушкина”. И Пушкин откликнулся элегией “К морю”, в которой изобразил английского поэта так правдиво и сильно, как никто другой из принесших дань памяти Байрону
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших душ.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен.
Он духом создан был твоим,
Как ты могуч, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим.
Alexander Sergejevich was also impressed bу fascinating women's characters of Byron's verses and poems. Pushkin himself was а great connoisseur of women's soul and beauty.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Перевод С.Я. Маршака:
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод Маршак С. Я.)
Your Name (Jessica Blade)
I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.
Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется
Александр Сергеевич Пушкин и Джордж Гордон Байрон. Два современника, два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.
Каждый из них оставил поэтическое завещание, в котором выразил уверенность в бессмертности своих произведений.
Байрон (в переводе с английского):
|
Пушкин:
|
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживёт.
|
Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
|
Стихи, прозвучавшие сегодня , ещё раз доказывают нам, насколько прекрасна поэзия Байрона и Пушкина Вы не должны забывать о том, что поэзия помогает постичь многие тайны человеческой души. «Читая великих поэтов, станете великими читателями».
-