Выступление учителя английского языка НОУ ЦО « Школа Сотрудничества» Топильской С. Г. на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса « Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».
В современном мире стремительно расширяются международные контакты. Посещение зарубежных стран происходит как в частном порядке ( отдых, туристические поездки, спортивные и культурные мероприятия, обучение и т. д. ), так и в служебных целях ( рабочие контакты, участие в различного рода научных симпозиумах, форумах и т.д.). Во всех вышеуказанных случаях предполагается тесное общение людей-представителей различных культур и национальных традиций. Это возможно лишь при условии хорошего и грамотного владения одним из языков международного общения- английским.
В противном случае все усилия, потраченные на преодоление межкультурных барьеров, окажутся бесполезными, а россиянам, даже хорошо владеющим английским языком, будут непонятны намерения их англо- говорящих собеседников.
Однако процесс межкультурного общения не будет эффективным, если все навыки общения сведутся к пониманию и правильному употреблению лексико-грамматических норм иноязычного собеседника. Необходимо еще и овладеть и речевыми приемами, основанными на системном представлении о культурной вариативности и национальном стиле общения, на знании языковых и культурных особенностей и норм поведения и умение сопоставить их с особенностями своей страны. В этом случае поведение человека, оказавшегося в англоязычной среде, будет спокойным и уверенным. Любому человеку будет приятно, когда вы заговорите с ним на его родном языке, проявите знания традиций и обычаев его страны, истории, культуры и национальной кухни.
А этого, в свою очередь, не осуществить без рассмотрения исторических и психологических особенностей русскоязычного и англоязычного общения в контексте вежливости.
Следуя выводам доктора культурологии, профессора кафедры английского языка НИУ-ВШЭ Кузьменковой Ю.Б., вежливость в русской культуре общения принадлежит морально-этической сфере: человека судят по его делам. В этом случае дежурные любезности считаются пустой тратой времени. Русскому характеру присущи не только тактичность, учтивость, интуиция, но и участливость, спонтанность эмоций и неподдельный интерес.
Британцы и американцы удерживают разговор в предусмотренных границах под жестким контролем рассудка и с крайне низким эмоциональным фоном.
Откровенность, личная оценка, доверительный тон, прямолинейность и эмоциональность русского собеседника прямо противоположна ритуальному общению англичанина и американца. Британская сдержанность порождает определенную дистанцию между собеседниками, способствующую избеганию прямого конфликта. Отсюда и многословие при низкой информативности, нейтральное отношение к собеседнику, сокрытие истинных чувств.
Для более продуктивного общения с представителями англоговорящих национальностей носителям русского языка рекомендуются следующие правила:
1. Знание регламента, меры и допустимой тематики;
2. Знание стратегий для употребления различных речевых средств для поддержания дистанции в общении.
Данные стратегии, представленные авторами учебника « Английский язык для межкультурного общения» Ю. и А. Кузьменковыми, являются ключевыми для осуществления успешного общения и создания комфортной атмосферы беседы.
Выделяется несколько стратегий речевого поведения:
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегают privacy и не приветствуют контакты с незнакомыми людьми, а желание сократить дистанцию может восприниматься как угроза или флирт и вызвать соответствующую реакцию британцев. К стратегиям дистанцирования относятся такие лексико-грамматические средства, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смещение временного плана, условное наклонение, и др. Табл.1.
Таблица 1. Тактика дистанцирования
Function | Direct | Indirect |
order | Fill in this application form, please. | Will you fill in this application form, please. |
request | Have you got a room? | I wondered if you had a room? |
offering | That’s 50 dollars. | That will be 50 dollars. |
desire | We want a table for five. | We’d prefer a table for five. |
inquiry | What do you want for breakfast? | What would you like for breakfast? |
opinion | Won’t it be better to go to the cinema? | Might it be better to go to the cinema? |
Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивности–сознательной контролируемой демонстрации эмоционального отношения. Носители британской и американской культур воспринимают эмоциональность как угрозу гладкому течению беседы, а сохранение мирной атмосферы и является основной целью при общении и выражении эмоций. В речевом плане это отражается в употреблении приемов understatement и overstatement. Табл 2.
Таблица 2. Техника минимизации
Function | Understatement | Statement |
attitude | She was happy by his choice. | She was somehow happy by his choice. |
criticising | I also think he is generous. | I kind of think she is a bit generous. |
expressing opinion | The scenery is picturesque. | The scenery is more or less picturesque. |
statement | Yesterday she told me nothing about her engagement. | Yesterday she didn’t tell me anything about her engagement. |
Стратегия уклонения стратегия предполагает использование softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямым. К таким относятся вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, безличные предложения, утверждения в форме вопросов и пр. Табл.3.
Таблица 3. Тактика смягчения утверждения
Function | Direct | Indirect |
opinion | It is her duty. | In my opinion it is her duty. |
advice | My advice is to turn to a professional lawyer. | Well, personally, I sort of think you ought to turn to a professional lawyer. |
hesitation | Oh, I can’t say it for sure. | One can’t say it for sure. |
Стратегии поддержки собеседника: или overstatement, придают высказыванию больший вес, что можно понимать как излишнюю вежливость, функция которой – показать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по общению. Здесь также имеется элемент неискренности: собеседники подразумевают меньше, чем говорят. Табл.4.
Таблица 4. Тактика усиления эмоционального воздействия
Function | Statement | Overstatement |
gratitude | Thank you. | Thank you so much! I’m so much obliged to you! |
sympathy | I am sorry. | I’m so sorry!/I can’t tell you how sorry I am! |
apology | Sorry (but…) | I’m extremely/awfully/so sorry (but…) |
refusal | Sorry (but) | I’m very much afraid, I can’t join you. |
Стратегия поддержания контакта: искусство поддержания разговора основывается на знании определенных правил общения, позволяющих постоянно направлять беседу в нужном направлении, не выходя при этом за границы вежливости. Британцы и американцы четко разграничивают сферы общения и строго закрепляют тематику за определенными коммуникативными ситуациями и делят (по степени серьезности обсуждения) на small talk и bigtalk. Табл.5.
Таблица 5. Техника поддержания разговора
Function | Polite reaction |
attention | “It was great.” – Oh, yes?” – “I really enjoyed the concert.” |
concern | Oh, it was his birthday yesterday, was it? |
sympathy/surprise | Oh dear/my God! Oh no!/Gosh!/Oh come on! No! |
surprise | You can’t be serious!/It can’t be!/You must be joking! |
Основная идея овладения описанными приемами состоит в том, чтобы человек, ведущий беседу на иностранном языке, осуществлял более эффективное общение с носителями другого языка, опираясь на знания иностранной культуры и правил речевого поведения.
Учитывая все вышесказанное, мы будем компетентными преподавателями, учениками и студентами в вопросе межкультурной коммуникации, сможем качественно овладеть коммуникативной компетенцией и быть успешными людьми в полной мере. Но наш успех полностью зависит от того, будем ли мы применять полученные знания на практике в реальных ситуациях.
Китайская мудрость гласит:
“Скажи мне и я забуду. Покажи мне и я запомню. Дай мне действовать самому, и я пойму!”
Библиографический список
Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 1-4, 5-8. М.: Педагогический университет «Первое сентября» 2010.
Кузьменковы Ю. и А. Английский язык для межкультурного общения ABCs of effective communication // Издательство Московского университета. -2013.
Аналитическая часть
Хочу выразить благодарность составителю курса Ю.Б.Кузьменковой за очень информативный, проанализированный и представленный в доступной форме материал.
В результате обучения мои знания стали более глубокими, расширился кругозор, познания в области менталитета другой культуры структурировались.
В процессе обучения я знакомила учащихся одиннадцатых классов с основным содержанием курса, мы обсуждали нормы ведения беседы, сравнивали обычаи и традиции нашей страны с аналогичными в Великобритании и Америки, привлекая к нашим беседам носителей языка.
В следующем учебном году все полученные знания я буду стараться применять на своих уроках в виде небольших лекций с последующей практикой преобразования тех или иных фраз в письменном виде, затем закрепление речевых установок в монологических и диалогических высказываниях.
Данный опыт будет очень полезен учащимся в их практике использования английского языка во время выездов за границу, а также в рамках участия в международных образовательных программах.