СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Залог и наклонения в английском и русском языках
28
Оглавление
Введение 2-3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАЛОГА И НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1.Залог в английском и русском языках 4-19
1.2. Наклонение в английском и русском языках 19-26
Заключение 27
Список литературы: 28
Введение
Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны- из элементов, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию, звуки, с другой стороны- он обладает структурой.
Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. В мире существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.
Типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.
В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически.» [4;273]
Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.
Работу по изучению залога и наклонения английского языка следует строить на сопоставлении с соответствующими категориями русского языка, на выявлении сходства и типологических языковых различий.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что залог и наклонение продолжают оставаться наиболее сложной темой для освоения.
Объектом исследования является грамматика английского и русского глаголов.
Предмет исследования: залог и наклонение в русском и английском языках.
Целью исследования является выявление сходств и различий залога и наклонения русского и английского глагола путем сопоставительного анализа.
Гипотеза: залог и наклонение английского глагола могут быть выделены и в русском языке.
Задачи:
-Изучить и проанализировать лингвистическую и историческую литературу по исследуемой проблеме;
-Рассмотреть, классифицировать и сопоставить залог и наклонение английского и русского глаголов;
-Провести анализ результатов.
Методы исследования: Теоретический анализ и синтез литературы.
Структура курсовой работы определяется её последовательностью и логикой построения. Она состоит из введения, 1 главы, заключения, списка литературы.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАЛОГА И НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1.Залог в английском и русском языках
Отношения действия и предмета можно выразить только двумя вариантами: если предмет сам выполняет действие или же если оно совершается над ним. В языковедении существует раздел грамматики, изучающий данную тему, и называется он «Действительный и страдательный залог». А поскольку в английском языке этот раздел невозможно рассмотреть без аналогичного в русском, разберем их по очереди.
Как уже было сказано, действительный и страдательный залог – это глагольная категория, которая отображает взаимоотношения действия, субъекта (производит силу) и объекта (на который обращена сила). Чтобы показать, какой его вид используется в предложении для выражения мысли, необходимо знать определенные конструкции, характерные для каждого из них, которые образуются средствами морфологии и синтаксиса. Страдательный залог выражается так называемой «пассивной» формой глагола, а действительный – «активной». В английском языке данный раздел звучит как «Passive voice» и «Active voice» соответственно. И как в русском, строение предложения с синтаксической точки зрения претерпевает характерные для каждого залога изменения.
Определение категории залога
Категория залога часто определяется применительно только к переходным глаголам, как отношение между субъектом-производителем и объектом действия, выраженное в глагольной форме. Когда к этому добавляется не совсем понятная оговорка, что объект действия может отсутствовать. Нечеткость определения здесь настолько очевидна, что такую формулировку вряд ли можно считать удовлетворительной. Меньше страдает этой нечеткостью определение, предложенное Б. А. Ильишом («Современный английский язык»): «Залог выражает характер отношений между подлежащим и сказуемым, а также отношение действия к объекту, если таковой имеется в предложении». Но это определение, пожалуй, слишком синтаксично для формы словоизменения. Не совсем понятно, с другой стороны, как у Б. А. Ильиша получается то соединение в действительном залоге «глаголов переходных и непереходных», то противопоставление глаголов «действительных» - непереходным. Остается неясным также, разделяет ли Б. А. Ильиш традиционную точку зрения на возможность образования форм страдательного залога лишь от переходных глаголов.
Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах» принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс.
Отсюда - возможность таких предложений со сказуемым-глаголом в пассивной форме, как: The house had been religiously taken care of, и даже таких, где подлежащим выступает существительное, которое в соответствующем по смыслу «активном» построении выполняло бы функцию обстоятельственного члена: The little house has not been lived in since the war. Поэтому содержание категории залога в английском языке следует скорее всего понимать, как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.
Как «личные», так и «неличные» формы глагола обладают категорией залога; наименее ясно эта категория выражена во втором причастии, где она нередко принадлежит скорее самому существу смыслового содержания причастия, чем значению его формы, и таким образом является лексико-грамматической.
В русском языке имеется три залога: действительный (действие направлено на прямой объект), возвратно-средний (глаголы собственно-возвратного значения, глаголы взаимовозвратного значения, глаголы общевозвратного значения), страдательный (форма творительного действующего лица). В английском языке морфологические признаки имеют два залога: действительный и страдательный.
Действительный залог В русском языке подлежащее называет действующее лицо и стоит в именительном падеже, сказуемое – действие, а прямое дополнение – объект. [8,112]. Например, «Рабочие строят дом», «Ученик выполняет задание», «Мама собирает букет», «Девочка моет пол». Дополнение всегда выражено формой винительного падежа без предлога.
Глаголы в действительном залоге мы используем постоянно как в письменной, так и в разговорной речи. Они обозначают действия, которые исходят непосредственно от объекта, и в предложениях принимают изменения по лицам, числам и временам, т.е. это все - переходные глаголы. К примеру, «я читаю книгу», «он читал книгу», «мы прочтем книгу» и т. д. Более сложно, чем в русском, это происходит в английском языке, поскольку в нем имеется как минимум 9 временных форм глагола: три настоящих (Present Simple, Continious и Perfect), три прошлых (Past) и три будущих (Future). Использование каждой из них зависит от цели высказывания. Так, простое время (Simple) применяется для выражения действия в общем, т.е. сообщая о нем, как о факте, без дополнительной информации. К примеру, «I read a book» («Я читаю книгу»). Продолжительное время (Continious) сообщает о процессе, протекающем в каком-либо времени: «Ann is reading a book at this moment» («Аня сейчас читает книгу»), а Совершенное время (Perfect) обозначает те действия, которые закончились к определенному моменту: «I have read a book already» («Я уже прочла книгу»). Действительный залог передает действие, источником которого является референт подлежащего. Действительный залог не имеет особых показателей; если придерживаться терминологии структурализма, можно сказать, что он характеризуется нулевым экспонентом (в отношении залога). Система видо-временпых форм, приведенная выше, изложена на материале форм действительного залога. По определению А. А. Холодовича, действительный залог выражает отношение, при котором подлежащее предложения и семантический субъект (производитель или источник действия) совпадают. Отношение действия к этому семантическому субъекту может быть самым разнообразным. Субъект, выраженный подлежащим, может производить действие, направленное на объект, выраженный дополнением первым (прямым, беспредложным): Не gripped the edge of the table.(Waine) Действие субъекта может замыкаться в нем самом, не переходя пи на что: Not hing happened. The child was weeping. Наконец субъект может оказаться как бы псевдоисточником действия; однако форма глагола остается все той же: The door opened. The new record sold well. На основании последнего типа были попытки выделить средний залог; однако это означало бы отказ от формального принципа и включение в область грамматики явления по чисто семантическому признаку. [3;326]
Страдательный залог В русском языке для образования данной категории могут использоваться далеко не все глаголы. Это происходит потому, что их классификация обширна, и не каждый из них может быть подвергнут залоговой корреляции, т.е. принимать обе его формы. Так, страдательный залог в русском языке тесно связан с понятием переходности (способности образовать связь с предметом без предлога или с ним) и возвратности (присоединения постфикса «-ся») глаголов. К примеру, одевать ребенка (переходный), подойти к столу (непереходный); слушать – слушаться (возвратный), дышать – невозвратный. Морфологическими показателями страдательного залога в русском языке является аффикс «-ся», присоединяемый к глаголам действительного залога: «Дом строится рабочими», «Задание выполняется учениками».
Глаголы действительного залога, не имеющие соответствий страдательного залога, называются однозалоговыми. [8;118], Например,: благодарить, крикнуть, сидеть.
Кроме того, существует и аналитическая форма, состоящая из страдательного причастия, образуемая от переходного глагола при помощи суффиксов «-м-», «-н-» («-нн-») и «-т-», и личной формой глагола быть. Например, «Дом был построен рабочими», «Задание было выполнено учениками».
Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:
1. В английском, языке глаголы to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award: npисуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; tso offer предлагать, to order, to command приказывать; to pay платить; to promise обещать.; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).
Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:
1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:
Не gave me the book. -- Он дал мне книгу.
He was offered this job himself. (M. W.) -- Ему самому предложили эту работу.
A new turbine was given a full load. -- Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)
Oliver was told to come near the table and sit down. -- Оливеру велели подойти к столу и сесть.
2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:
Oliver was told by Mr. Brownlow to come near the table and sit down. (Ch. D.) --Мистер Браунлоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.
2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно - личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.
In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to(R. Gr.). -- В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.
A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. -- Тело, находящееся в покое остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.
В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:
to attend -- присутствовать на
to follow -- следовать за
to influence -- влиять на
to answer -- отвечать на
to join -- вступить в, присоединиться к
to affect -- воздействовать на и т. д.
Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными выше, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:
The mounted constables were followed by a great crowd. (S. O'C.) -- За конными полицейскими следовала большая толпа:
The gamma rays are affected by a magnetic field. -- Магнитное поле оказывает воздействие на гамма -лучи.
Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают, it is reported сообщают и т. д.:
It is said that the language of figures is the most convincing language. -- Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.
It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. -- Давно было известно, что молния—не что иное, как электрическая искра.
As is known there is free medical service in the USSR. -- Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.
Значение страдательного залога, заключающееся в том, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим, вызывает в некоторых случаях необходимость указать в предложении на лицо или предмет, производящие действие (называемые иногда агенсом). В английском языке формой выражения агенса является косвенное дополнение с предлогом by: They were in terrupted here by aknock at the door (Feuvre).
Более распространенным в современном английском языке является тот случай, когда производитель действия не упомянут, например: Poor Cliuffey was conducted to his accustomed corner, and there remained silentand quiet (Dick.).
Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола «to be» в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (PastParticiple) смыслового глагола.
В ряде грамматик английского языка распространена точка зрения, согласно которой страдательный залог не является самостоятельным залогом, а возникает всегда в результате обращения из действительного залога в страдательный. Поутсма пишет: «Логический объект предложения может стать его грамматическим субъектом». Эта трактовка отражена и в терминологии зарубежных авторов. Суит говорит об «обращенном субъекте и объекте» (Inverted Subject, Inverted Object).
Такой взгляд на страдательный залог является неправомерным. В английском, как и в русском языке, предложения со сказуемым в действительном и страдательном залогах „представляют собой параллельные конструкции, по-разному отражающие в языке в зависимости от целей, стоящих перед говорящими, одни и те же отношения действительности.
В современном английском языке грамматическим центром высказывания является подлежащее, выражающее субъект. Субъект, выраженный подлежащим, может сам производить действие, обозначенное глаголом в действительном залоге, или подвергаться действию, выраженному глаголом в страдательном залоге.
Широко распространенная в английском языке двучленная конструкция не могла возникнуть в результате обращения действительного залога, так как в предложении нет указания на деятеля, не находит выражения одни из двух главных членов предложения в действительном залоге - подлежащее. Двучленная конструкция возникает независимо от действительного залога.
Из указанного неправильного взгляда на страдательный залог как обращенный действительный вытекает еще одно неправильное утверждение (широко распространенное в практическом обучении английскому языку и в грамматических справочниках), что всякое предложение со сказуемым в действительном залоге можно переделать в страдательный залог.
Возможности свободного обращения предложений из действительного залога в страдательный и наоборот в ряде случаев ограничены различными лексическими и структурными моментами. [2;81]
Поутсма перечисляет ряд случаев, в которых невозможно обратить действительный залог в страдательный. В одних случаях этому препятствует природа дополнения, в других семантика глагола, в-третьих - тесная связь глагола с дополнением, не допускающая отделения их друг от друга. Здесь имеются ввиду фразеологические сочетания типа to change one's countenance, to lose courage, to lose one's heart и многие другие. Среди глаголов, неупотребляемых в страдательном залоге, Поутсма упоминает become, befit, befall, fail, last, misgive, resemble, have, own, possess, contain, want, lack и также ряд других глаголов с основным непереходным значением (stand, walk идр.).
Конкретный материал подтверждает правильность наблюдений Поутсма, однако, они нуждаются в уточнении и дополнении.
Свободному обращению часто препятствует:
1. возможность изменения значения глагола при обращении в форму страдательного залога;
2. лексическое значение подлежащего и дополнения. Иногда трудно отделить первый момент от второго.
1) В некоторых случаях попытка обратить действительный залог в страдательный приводит к иному результату - к образованию формы составного именного сказуемого с причастием II в функции предикативного члена, выражающего психическое состояние субъекта. Возьмем глагол to possess, приведенный в списке Поутсма; ср.: Emotion possessed him и Не was possessed by emotion.
To же можно сказать о таких глаголах, как to alarm, to vex, to irritate, to distress, to trouble, выражающих эмоциональное воздействие на объект. При подлежащем, обозначающем лицо, причастие II этих глаголов в сочетании с to be обычно имеет значение составного сказуемого, выражающего психическое состояние лица.
2) Лексическая разнородность подлежащего и дополнения (т. е. те случаи, когда подлежащее выражено существительным, обозначающим отвлеченное понятие, а дополнение обозначает лицо, или наоборот) также может препятствовать обращению действительного залога в страдательный. Невозможность обращения в этих случаях часто связана с некоторым изменением семантики глагола в форме страдательного залога. Рассмотрим следующее предложение: Disappointment took some people one way and some another (Greenw.). Если перевести это предложение в страдательный залог: Some people were taken by disappointment one way and some another, то произошло бы изменение значения глагола. Глагол take, означающий в первом примере «влиять», приобретает в сочетании с to be и обстоятельством более конкретное значение «вести в ту или другую сторону», несовместимое с отвлеченным характером существительного в функции предложного дополнения. В этом примере и многих других обращение недопустимо, и глагол видоизменяет свое значение по той причине, что подлежащее и дополнение лексически разнородны (подлежащее обозначает отвлеченное понятие, дополнение - лицо).
Что касается возможности обращения страдательного залога в действительный, то при наличии трехчленной конструкции оно осуществимо чаще всего в тех случаях, когда агенсом является лицо, а также в тех случаях, когда подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны. Предложение Most of the day was spent by him in smoking, reading, or dozing in a hammock (Syrr.) допускает обращение в действительный залог: Не spent most of the day in smoking....
Основным содержанием отношений между лицом или предметом, выраженным подлежащим, и действием, выраженным глаголом в страдательном залоге, является, как указывалось выше, направленность действия на субъект, независимо от лексического содержания, подлежащего и сказуемого. В предложениях типа The house was built; I was shown into the room; He was spoken about субъект не производит сам действие, а подвергается действию, выраженному глаголом.
Однако, несмотря па единое значение страдательного залога в английском языке, при сравнении предложений со сказуемым в страдательном залоге в русском и английском языках выявляются некоторые расхождения в связи с тем, что страдательный залог в английском языке охватывает и глаголы непереходного значения. Можно отметить два случая, в которых форма страдательного залога в английском языке не имеет прямого соответствия в русском. [6;58]
1. Подлежащее выражает лицо, на которое направлено действие глагола, соответствующего в русском языке непереходному глаголу. В этом случае в русском языке используется форма неопределенно-личного предложения; ср. “I am told that he was at first supposed to be your sister's admirer,” said Martin (Dick.) (Мне сказали...); Не has been apportioneda dance (Merr.) (Ему уделили...).
2. Сказуемое в страдательном залоге выражено глаголом с примыкающим к нему предлогом.
3.В этом случае в русском языке обычно также используется форма неопределенно-личного предложения, например: Now and then there came a sudden blackening as a fire bomb was dealt with or burnt out behind the shadows of the street (Greenw.). To deal with означает здесь “тушить”, поэтому соответствующая русская форма для was dealt with – “тушили ее”, т. е. неопределенно-личная.
Только в одном случае глагол в страдательном залоге не выражает отношений, типичных для этой формы. Некоторые фразеологические сочетания, состоящие из глагола и дополнения, например, to make use, to take advantage, to do harm и др., могут расчленяться, принимая форму страдательного залога, например: Advantage was taken... (воспользовались...); Mention has been already made more than once of a certain dragon... (Dick.). Здесь отсутствуют залоговые отношения - значение направленности действия на субъект. Очевидно, такая конструкция используется в тех случаях, когда необходимо привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием.
Сочетание «to be + причастие»
Сочетание «to be + причастие II» имеет два значения. В одних случаях оно выражает действие - тогда это форма страдательного залога простого сказуемого, в других - состояние лица или предмета - тогда это составное сказуемое. Принципы разграничения обоих значений данного сочетания привлекали внимание как зарубежных, так и советских англистов. Из намеченных в их работах критериев отграничения страдательного залога от составного сказуемого наиболее убедительными представляются следующие:
1. значение причастия II;
2. форма глагола be;
3. средства контекста.
Проблема отграничения простого сказуемого в страдательном залоге от составного сказуемого со значением состояния, однако, окончательно не разрешена и в указанных работах; абсолютные критерии, которые давали бы положительные результаты во всех случаях, представляющих трудности, пока еще не выработаны. Мы принимаем за основу перечисленные критерии, дополняя и уточняя их в отдельных случаях, и считаем целесообразным сначала выделить те примеры, в которых возможно только одно толкование конструкции «to be + причастие II», а затем рассмотреть случаи, допускающие двоякую интерпретацию.
Хотя мы указали на контекст как на третье средство выявления страдательного залога, мы начнем рассмотрение именно с него, так как контекстуальные показатели участвуют в определении значения сочетания «to be -f- причастие И» как при анализе значения причастия II, так и при анализе формы глагола be. Контекстуальными показателями страдательного залога служат следующие моменты:
а) наличие обстоятельств времени и образа действия, подчеркивающих однократность, повторяемость пли длительность действия: at this moment, at once, frequently, gradually и др., например: James's curiosity was roused at once,
б) особенности синтаксического построения предложения - те случаи, когда структура предложений выражает последовательность событий, смену действий, выявляемые в сложном предложении, например: Не tapped and the door was opened by Smilher;
в) наличие предложного дополнения с предлогом by, обозначающего производителя действия, например: The silence was only broken now by the sapping of James's soup.
Критерием разграничения страдательного залога и составного сказуемого может служить в одних случаях видовое (1), в других- лексическое (2) значение причастия II.
1) Сочетание «to be + причастие II» всегда имеет значение действия, т. е. страдательного залога, в тех случаях, когда причастие II образовано от непредельных глаголов, выражающих действие в его протекании; например: The infected were carried to a special camp (Merr.). Однако количество собственно непредельных глаголов в английском языке невелико; удельный вес глаголов двойственного видового характера, выступающих как непредельные и предельные, значительно больше.
Глаголы двойственного видового характера при отграничении страдательного залога от составного сказуемого следует рассматривать в таком же плане, как и предельные глаголы, причастие которых в одних случаях выражает действие, в других - состояние. В следующем примере в данном контексте причастие глагола двойственного видового характера (to drink) в сочетании с глаголом be имеет значение страдательного залога: Another delightful circumstance turned up before the first cup of tea was drunk (Dick.).
В следующем предложении причастие от глагола двойственного видового характера образует с глаголом be форму составного сказуемого: Не did not need to write it down on the card; it was written there already (Merr.). Это значение выявляется в контексте благодаря наличию наречия, указывающего на результат действия.
Таким образом, необходимость отграничения страдательного залога от составного сказуемого возникает в тех случаях, когда причастие II образовано от глаголов предельного и двойственного видового характера.
2) Причастие II, выражающее разнообразные оттенки психического состояния лица независимо от видового характера глагола, в огромном большинстве случаев имеет в составном именном сказуемом значение состояния. Причастия disappointed, disconcerted, abashed выражают разочарование, смущение; startled, amazed, stunned передают состояние удивления; irritated, vexed - состояние раздражения; alarmed, frightened - состояние испуга и т. и.
Эти причастия, подобно словам категории состояния и прилагательным, выступают в составном именном сказуемом с различными связками, по необходимость отграничения от форм страдатель кого залога возникает лишь тогда, когда в качестве связки выступает глагол be. Например: Why was it they were all so irritated and ashamed? (Wells). В этом случае все показатели страдательного залога теряют силу. Ни наличие предложного дополнения с предлогом by, ни наличие обстоятельства времени, обстоятельства образа действия и перфектных форм (см. ниже), как правило, не создает значения страдательного залога. См. следующие примеры, где глагол-связка стоит в форме перфекта: настоящее перфектное - I have been very much alarmed to-night (Dick.); прошедшее перфектное -- Mr. Bunting grew heated. He had been Iwated before, but with an effect of restraint, now he grew heated with an effect of unleashing righteous indignation (Greenw.).
Предложное дополнение с предлогом by, указывающее на причину возникновения состояния, и обстоятельства времени, уточняющие длительность состояния, момент его возникновения и т. д., также не создают значения страдательного залога: During the whole long seven days and nights, he was always oppressed and haunted by a dreadful sense of its presence in the house (Dick.).
Значение страдательного залога не возникает и в том случае, если время действия уточняется временным придаточным предложением или соотнесено со сказуемым второй части сложносочиненного предложения: I was not alarmed even when I saw the horse scramble up and gallop away at fall speed (Norr.).
В тех случаях, когда причастие II образовано от предельного глагола или от глагола двойственного видового характера, показателем страдательного залога является форма глагола be. В длительной форме и в будущем времени рассматриваемое сочетание всегда имеет значение страдательного залога. Форма перфекта в большинстве случаев также служит показателем страдательного залога.
Ярко выраженная видовая окраска длительной формы - обозначение действия протекающего в ограниченный промежуток времени - несовместима со значением состояния, возникшего как результат совершенного действия. Однако длительная форма страдательного залога встречается довольно редко: Не had a feeling that he was being shown off the premises (Greenw.).
Форма будущего времени (включая зависимое будущее) также употребляется сравнительно редко, но, как правило, она имеет значение страдательного залога, указывая, какому действию подвергается субъект предложения: So far as the working of the expedition is concerned, we know our places and the difficulties will be met as they present themselves (Merr.).
Таким образом, сочетание «to be + причастие II» всегда имеет значение страдательного залога: а) когда причастие образовано от непредельного глагола и б) когда глагол be стоит в длительной форме или в форме будущего времени. Когда же причастие II лексически выражает психическое состояние лица, то это сочетание является составным сказуемым. Следовательно, необходимость разграничения обеих функций данного сочетания возникает тогда, когда глагол be стоит в форме настоящего или прошедшего простого, а причастие II образовано от глаголов предельных или двойственного видового характера и не выражает психического состояния лица. Реже такая необходимость разграничения возникает при оформлении be в перфектных формах, так как в этих случаях преобладает значение действия, т. е. страдательного залога.
В настоящем простом времени, как указывалось выше, возможны оба значения сочетания «to be + причастие II». В следующем примере мы находим составное сказуемое со значением состояния: What Mrs. Pawkins fell each day at dinner is hidden from all human knowledge (Dick.). Сказуемое в этом предложении может быть по значению сопоставлено с простым сказуемым в форме настоящего перфектного, указывающего на совершенное действие: has been hidden.
Значение действия, страдательного залога, выявляется в настоящем простом при помощи указанных выше контекстуальных данных, например: Smart citizens grow rich, and friendless victims smart and die, and are forgotten (Dick.).
В этом случае замена настоящего простого перфектной формой недопустима, поскольку речь идет об обычных, повторяющихся действиях.
Очевидно трудность интерпретации данного сочетания связана с тем, что тенденции дифференциации омонимичных конструкций, свойственных языку, не получили на данном этапе развития этой конструкции достаточного выявления. Наибольшие трудности представляет форма прошедшего времени неопределенного разряда, весьма распространенная в современном языке, в которой чаще всего приходится сталкиваться с необходимостью разграничивать оба значения сочетания «to be + причастие II». Ср. следующий пример, где мы сталкиваемся с этой трудностью при одинаковом лексическом значении сказуемого в одном и том же предложении: Joyce's temper was not easily roused, but it was now (Feuvre). Здесь мы имеем сочетание обоих значений данной конструкции; в первом случае was roused (ее не легко было вывести из себя) является формой страдательного залога, так как это значение создается наречием образа действия, во втором - фиксируется состояние лица в момент речи (она вышла из себя); наречие now уточняет это значение.
Иногда критерием для отграничения составного сказуемого от формы страдательного залога может служить общее содержание предложения; например, при описании, когда предметы и явления рассматриваются в статическом состоянии, фиксируется определенное положение в пространстве и т. п., используется составное сказуемое. В данном случае контекстуальные показатели страдательного залога теряют силу. Например, предложное дополнение с by не создает значения страдательного залога, а лишь указывает на то, что именно создало данное положение или состояние: The speaker was concealed from me by the high, back of the sofa... (Corir.).
Сопоставление с другим действием также не устраняет значения состояния: So when Mr. Pecksniff drove up in the hackney cab, Mrs. Gamp's curtains were drawn close, and Mrs. Gamp was fast asleep behind them! (Dick.). В этих примерах значение действия может возникнуть лишь в результате перифраза при помощи прошедшего перфектного. Наряду с этим встречается много случаев, когда значение страдательного залога совершенно ясно вытекает из контекста, например: As a result he was continually assaulted and beaten bloody (Lind.). Наречие continually, указывающее на повторность, подчеркивает характер протекания действия.
Перфектные формы глагола be в сочетании с причастием II в огромном большинстве случаев имеют значение страдательного залога, но они возможны и для связочного глагола составного сказуемого. Перфект не противоречит значению состояния, поскольку он указывает на завершенность; однако составное сказуемое в перфекте встречается значительно реже, чем простое в страдательном залоге.
Примеры употребления настоящего и прошедшего перфектного в страдательном залоге: I have been bred and reared all my life by this grandfather of whom I have just spoken (Dick.); Nobody knew where he had served last; no character or explanation had been given or required. No questions had been asked on either side (Dick.).
Мы находим составное сказуемое в форме перфекта в следующих примерах: Only a man whose entire life has been embittered and -wasted can know (Shaw). Единственным критерием в данном случае может служить содержание предложения: трудно связать с представлением о каком-либо определенном деятеле сказуемое has been embittered and wasted. She had been for some time raised on her elbow but then ... she sank down... (Conr.). Здесь описывается положение в пространстве, которое сохранялось в течение небольшого промежутка времени.
В русском языке возвратно-средний залог представлен переходными глаголами с аффиксами «-ся» / «-сь», прибавляемыми к основе.
Нелюбин Л.Л. предлагает следующее разделение глаголов возвратно-среднего глагола:
А) В словах типа «мыться», «бриться», «чиститься», «причесываться», обозначающих «действие, направленное субъектом на самого себя» [15,98], реализуется возвратное значение;
Б) Глаголы, в которых возвратная частица указывает, что «действие не направлено ни на какой объект» [там же], относятся к среднему залогу: «дверь открылась».
В.Д. Аракин называет первый тип «глаголами собственно-возвратного значения» [1,144], второй – «глаголами общевозвратного значения» [там же]. Кроме того, исследователь выделяет третий тип, не упоминаемый Л.Л. Нелюбиным, - «глаголы взаимовозвратного значения» [там же]. Это такие глаголы, которые обозначают действие, совершаемое двумя или несколькими лицами, из которых каждое является субъектом действия и объектом этого же действия со стороны другого лица. Например, «обниматься», «переглядываться», «перешептываться».
Некоторые исследователи выделяют возвратный и средний залоги в английском языке, но так как они не имеют никаких особых средств выражения, в изученной нами литературе данные виды залогов не рассматриваются.
Функционирование форм страдательного залога в русском и английском языке совершенно различно. Залоговые формы в русском языке присущи только переходным глаголам. Для английского же более важно наличие при глаголе какого-либо дополнения – прямого, косвенного или даже предложного. Таким образом, подлежащее в таких предложениях может означать не только объект воздействия, но также любые виды объектного значения, выражаемые предлогами.
Так, в предложениях, где лицо или объект в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, в английском языке используются формы пассива, а в русском выбор чаще падает на «форму действительного залога с прямым объектом, оформленную винительным падежом в позиции перед сказуемым». [16;112] Например, The best essay was written by the third year student of this university. – Лучшее сочинение написал студент третьего курса нашего университета.
В.Д. Аракин указывает на ряд случаев, когда русским предложениям со сказуемым в форме действительного залога в английском языке соответствуют предложения с пассивом:
1) неопределенно личные предложения: Мери позвали на день рождения. Mary was invited to the birthday party;
2) предложения, в которых сказуемое главного предложения выражено глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа: Полагают, Считают, Предполагают, - It is believed, It is though, It is regarded.
Таким образом, тема залоговой корреляции глаголов в русском и английском языках основана на одних понятиях и общих правилах применения, однако резко различается в схемах временных форм. Это происходит в первую очередь потому, что грамматика этих двух языков практически не схожа, а значит, и словообразование сравнивать невозможно. Но все же русскоязычным учащимся осваивать эту тему в английском, не зная таковой в родной речи, категорически нельзя, поскольку минимумом для ее изучения является общее понимание.
1.2. Наклонение в английском и русском языках
Наклонение - это форма глагола, которая показывает отношение действия к реальности. Это отношение устанавливается говорящим. Он может с помощью формы глагола представить действие как реальное, проблематичное, нереальное или как просьбу, или приказание.
Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола является одним из наиболее сложных и запутанных. Тем не менее, овладение умением правильно употреблять формы наклонения в грамматических конструкциях является одной из основных задач обучаемого. Основные трудности при работе с наклонениями выражаются в неумении использовать их в предложениях разных временных форм.
Каждая глагольная форма является формой действительного или страдательного залога, общего или продолженного вида, перфектной или не перфектной, но не каждая глагольная форма является предикативной. Она является предикативной, если в предложении эта форма употребляется в функции сказуемого и в ней, помимо и наряду с указанными значениями глагольных категорий, выражено также грамматическое значение, связанное предикативностью всего предложения: то, что сообщается в предложении, может быть представлено говорящим как реальное, или, наоборот, как лишь воображаемое, лишь мыслимо воображаемое допускаемое. Из сказанного следует, что, хотя предикативные формы выражены формами определённой части речи (глагола), по области грамматической сущности они целиком относятся к области предложения. Модальные значения реальности сообщаемого выражается формами изъявительного наклонения; модальное значения нереальности сообщаемого выражается формами согласительного наклонения. Противопоставления всех форм изъявительного наклонения всем формам согласительного наклонения образует грамматическую категорию наклонения. Выражения модальных отношений в формах наклонения органически связано с выражением отношений временных. [12;33]
Из сказанного следует, что грамматическая категория наклонения как выразитель предикативности всего предложения много шире по своему грамматическому значению, чем категории вида, залога и временной отнесенности: предикативность может быть выражена, а может быть и не выражена (в инфинитиве, герундии и причастии её нет, от чего они и называются непредикативными формами).
В английском языке, также, как и в русском, существуют три наклонения:
Изъявительное наклонение.
Изъявительное наклонение (the indicative mood) выражается формами Present, Past и Future. Система всех глагольных форм в Present, Past и Future и есть изъявительное наклонение. Каждая из форм Present, Past и Future является формой, как времени, так и наклонения в этих формах выражено как временное, так и модальное значение. Эти значения органический связаны друг с другом, но в каждом отдельном случае употребления формы в ней может ярче провялятся то одно, то другое значение. Формы Present выражают объективно существующее время вообще, без каких-либо ограничений, включая и момент сообщения. Как формы изъявительного наклонения, формы Present означают, что к какому бы времени то, о чем сообщается ни относилось, оно реально соответствует действительности. Все это относится к любой форме Present независимо от того, выражен ли глагол в форме продолженного вида или общего вида, в перфектной или не перфектной форме.
Формы Past выражают время, в действительности уже истекшее, ушедшее в прошлое. Следовательно, глагол в формеPast выражает то, что уже осуществилось или существовало в прошлом: это реальный факт прошлого, не связанный с настоящим: Next day some twelve thousand dockers were outon strike– На следующий день около двенадцати тысяч докеров были на забастовке.
She felt as though she could hardly endure such a life. – Она почувствовала, что едва ли вынесет такое испытание в жизни.
All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. – Весь день она думала о городе, о его впечатляющих местах, о толпе людей и о прекрасных зданиях в нем.
Rain had been falling, but now it had stopped – Шел дождь, но сейчас он прекратился
Only a moment ago he was standing where you are – Только минуту назад он стоял там, где ты сейчас стоишь. [14;577]
Формы Future выражают время, еще не наступившее, относящее к будущему. Следовательно, глагол сказуемое в форме Future выражает то, что осуществится во времени и станет реальным фактором будущего: But I supposed you will back soon - Я полагала, ты придешь раньше. But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you.'- Но я скажу мисс Макфэйл, а она скажет вам.
I'll see what I can do about it. I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will. – Я посмотрю, что можно будет сделать с этим. Я поговорю с Мисс Хорн, и если мы подумаем, мы сможем уменьшить.
Спецификой модального значения Future является то, что оно всегда делает сообщаемое в какой-то мере предположительным, проблематичным. Модальное значение формы будущего времени ясно проявляется при необычном употреблении ее в придаточных предложениях времени и условия: If you will let me, I will sit here for a minute, and then I will go – Если вы мне позволите я присяду здесь на минутку, а затем уйду.
Действия, представленные как реальные, выражаются в форме изъявительного наклонения (The Indicative Mood), которое существует в виде всех тех видовременных и залоговых форм, которые были описаны выше. Например:
I worked at a factory at the time.
Когда я работал на заводе.
We have never heard of it.
Мы никогда и не слышали об этом.
I am going away on business shortly.
Я скоро поеду в командировку.
2. Повелительное наклонение.
Повелительное наклонение как в русском, так и в английском языках может выражать волю. Просьбу, приказание говорящего, а также побуждение собеседника к действию или же запрещение совершать действие. Таким образом, можно сказать, что основной для данного наклонения является сема «побудительность», которая с прибавлением к глаголу частицы «не» преобразуется в сему «запрещение». Например, рассказывайте стихотворение – не рассказывайте стихотворение.
И в английском, и в русском языках повелительное наклонение выражается формами первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа. Так, в русском существуют формы: читай – читайте, а в английском существует общая форма как для множественного, так и для единственного числа: read. Подлежащее в таких предложениях отсутствует, а сказуемое употребляют в форме инфинитива без "to". Обычно приказание, предложение или просьба обращены ко 2-му лицу (ты, вы) или к группе людей, например:
Come here, please! Подойди(те) сюда, пожалуйста!
Bring me the book. Принеси мне книгу!
Air the room! Проветрите комнату!
Для этой же цели употребляется частица just в начале предложения, часто в сочетании с will you в конце предложения: Just come here for a moment, will you? - Подойдите сюда на минутку, хорошо?
Для того, чтобы выразить запрещение совершить действие, относящееся ко 2-му лицу, перед глаголом в форме повелительного наклонения ставят отрицание "don't (= do not)":
Don't smoke here! Не курите здесь!
Don't cross the street here! Не переходите улицу здесь!
Как и в русском, языке приказание может быть обращено к третьему лицу, например:
Пусть Виктор откроет окно. Let Victor open the window.
Пусть дети идут домой. Let the children do home.
Пусть Мери помоет посуду. Let Mary wash up.
В данном случае побуждение к действию выражается при помощи служебного глагола "let", за которым следует существительное или местоимение, обозначающие лицо, к которому это побуждение относится, и глагол в форме инфинитива без "to". Причём местоимения употребляются в форме косвенного падежа (him, her, them).
Let her come in. Пусть она войдёт.
Let him open the window. Пусть он откроет окно.
При призыве к совместному действию после глагола "let" употребляется местоимение "us" (let us = let's), что на русский язык переводится как "давайте". При выражении говорящим желания самому совершить действие после глагола "let" употребляется местоимение "me".
Let us play volleyball! Давайте играть в волейбол!
Let's go to the cinema tonight. Пойдёмте сегодня вечером в кино.
Let me do it myself. Разрешите мне сделать это самому.
Для того, чтобы выразить запрещение совершить действие, перед служебным глаголом "let" ставят отрицание "don't (do not)":
Don't let my brother read the letter. Пусть мой брат не читает (это) письмо.
Don't let him smoke here! Пусть он здесь не курит!
3. Сослагательное наклонение.
Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) обозначает действия которые могли бы произойти в воображаемых (нереальных) ситуациях.
Употребление:
1. В придаточных предложениях после глаголов suggest - предлагать, demand / require - требовать, insist - настаивать, order - приказывать и т.д. По форме совпадает с инфинитивом без частицы to (Subjunctive I) или выражается сочетанием : should + инфинитив
I suggest(ed) (that) he should address the audience.
Я предлагаю (предложил) ему обратиться к аудитории.
The director ordered that the equipment (should) be shipped immediately.
Директор приказал, чтобы оборудование было немедленно погружено.
2. После прилагательных desirable - желательный, doubtful - сомнительный, essential - существенный, important - важный, necessary - необходимый, и т.п. в конструкции : It is + прилаг. + that
It is important (that) you (should) be present.
Важно, чтобы вы присутствовали.
It is necessary (that) the equipment (should) be repaired as soon as possible.
Необходимо, чтобы это оборудование отремонтировали как можно скорее.
3. После глаголов желания (to wish/desire - хотеть, желать ) и после союзов as if, as though "как будто, как если бы" употребляются формы Subjunctive II, совпадающие с формами простого прошедшего для одновременных с главным предложением действий, и прошедшего свершённого для предшествующих:
I wish I were young again.
Как бы мне хотелось быть снова молодым.
I wish I were now at the seaside.
Как бы мне хотелось быть сейчас на морском побережье. (относится к наст., буд.)
В противоположность русскому языку, по мнению авторов, модальность недействительности в английском языке выражается четырьмя так называемыми косвенными наклонениями: сослагательным I, сослагательным II, предположительным и условным1.
Сослагательное наклонение I, как и русское сослагательное наклонение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В качестве основной семы сослагательное I имеет сему «гипотетичность», «неуверенность в реальности данного явления»; но в то же время оно не выражает никакой противоположности тому, что имеет место в реальной действительности.
Сослагательное наклонение II имеет в качестве основной сему «нереальность», в чем оно занимает полярное положение с формами индикатива, в котором наличествует сема «реальность». В отличие от сослагательного I, к основной семе «нереальность» прибавляется сема «настоящее», или «будущее», или же сема «прошедшее», вследствие чего в сослагательном II различаются формы настоящего времени Предположительное наклонение, как показывает само название, имеет в качестве основной сему «предположение». Таким образом это наклонение не имеет никаких грамматических категорий. Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослагательного наклонения. [11;213]
Итак, мы можем отметить, что сослагательное наклонение в английском языке, так же, как и в русском выражает желания, предложения, предположения, сомнения или нереальность. Мы кратко рассмотрели формы сослагательного наклонения и для более детального понимания содержания данной курсовой работы перейдем к следующей главе, где более подробно рассмотрим их образование.
4. Условное наклонение (Conditional Mood)
В английском языке, помимо трех наклонений, соответствующих трем наклонениям русского языка - изъяснительному, повелительному и сослагательному, есть четвертое наклонение - условное, которое по значению также соответствует русскому сослагательному наклонению.
Conditional Mood - сложная форма, образуемая при помощи вспомогательного глагола should или would и основы инфинитива смыслового глагола. Conditional Mood имеет два времени: настоящее условное (Present Conditional) и перфектное условное (Perfect Conditional).
Conditional Mood обозначает действие, осуществление которого зависит от определенных условий, выраженных в предложении или подразумеваемых: If I were you I should tell him the whole truth –- На твоем месте я бы сказала ему.
If Tom had been here yesterday he’d have helped us. - Если бы вчера здесь был Том, он бы помог нам.
Кроме того, формы Conditional Mood употребляются в разговорной речи для вежливого выражения желания или просьбы. Аналогичное употребление сослагательного наклонения мы находим и в русском языке: I’d like to talk to you. - Я хотел бы поговорить с тобой. Present Conditional относит обусловленное действие к настоящему или будущему времени: It would be fine if you could join us - Было бы хорошо, если бы вы к нам завтра присоединились. Would you mind shutting the door? - Вы не могли бы закрыть дверь?
Past Соnditional относит обусловленное действие к прошедшему времени: If you had come yesterday you’d have met Nick. - Если бы ты пришел вчера, ты встретил бы Ника.
Conditional Mood употребляется: 1) в простых предложениях: it would be nice,wouldn’t it? - Было бы здорово, правда? 2) в главных предложениях сложноподчиненных предложений, где в условных придаточных употребляется Рast Subjunctive или Perfect Subjunctive; при этом Prеsent Conditional обычно употребляется с Past Subjunctive, a Past Conditional – с Perfect Subjunctive: He would help us a lot if only he were here.- Он бы очень помог, если бы. 3) в дополнительных придаточных предложениях после глагола to wish для выражения желаемого действия в будущем: I wish you would be more attentive. - Я хотел бы, чтобы ты стал по внимательнее. 4) в предложениях, в которых нереальное условие выражено конструкциями if it were not (had not been) for…и but for…: If it had not been for the rain (but for) he would have gone to the country on Saturday. - Если бы не дождь, он уехал бы за гopод в субботу. 5) в главных предложениях сложноподчиненных предложений с придаточными уступки: Even if you were right, I wouldn’t defend you. - Даже если бы ты был прав, я не стал бы тебя защищать. [14;345]
6) в словосочетаниях would (‘d) rather и would (‘d) sooner: He would sooner die than give up his habit. - Он предпочел бы умереть, чем отказаться от своей привычки. Would you do it? – I’d rather you did it. - Ты сделаешь этo? – Я бы предпочел, чтобы это сделал ты.
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что наклонение играет большую роль в овладении грамматической стороной английского языка и является неотъемлемой ее частью.
Заключение
Итак, преподавателям любого иностранного языка в своей педагогической практике приходится сталкиваться с многочисленными ошибками учащихся. При изучении иностранного языка происходит столкновение двух систем- системы родного и системы иностранного языков.
Определение типологии языка дает возможность решить многие методические проблемы: трудности фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней; отбор необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей родного языка; разработку методических приемов для закрепления сложных правил.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы: Наклонением называется глагольная категория, выражающая определённую модальность высказывания, устанавливаемое говорящим отношение высказывания к действительности. Традиционная грамматика устанавливает наличие трех наклонений в английском: изъявительного, повелительного и сослагательного. Изъявительное наклонение передает действие, рассматриваемое говорящим как реальный факт. Повелительное наклонение выражает побуждение к действию. Сослагательное наклонение рассматривает действие как предположительное, возможное, которое, следовательно, также не может быть соотнесено с временной сферой.
В английском языке есть три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное.
Грамматическая категория залога – показывает, является ли лицо или предмет выраженный существительным или местоимением в функции подлежащего, производителем действия или сам испытывает на себе чье-либо действие. Это значение выражается в форме глагола. Залог бывает двух видов: действительный, страдательный.
Список литературы:
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. «Грамматика английского языка» - М, 2005.
Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (A Course in Theoretical English Grammar): учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 423 с
Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т.1.-С.371
Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). - М.: Просвещение, 1971
Верба Г.Л. «Грамматика английского языка» - М, 2005.
Голуб И.Б., Теленкова М.А.. – 10-е изд – М.: Айрис-пресс, 2008. – 448 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003г – 168с.
Грузинская Е.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Грамматика английского языка М.: Юнвес 2001
Есперсен О. «Философия грамматики английского языка» - М, 2004. – 316 с.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. «Современный английский язык» – М., 2006. –386 с.
Каменский А.И., Каменская И.Б. «Практическая грамматика современного английского языка» - Харьков, 2002.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. «Грамматика английского языка» - М, 2005 – 598с
Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь» - М, 2005. – 945 с.
Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 152 с.
Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь