СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами – именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обознач ...
17.12.2016 12:41 444
МАОУ Центр ОДО Образование г. Тобольска сообщает, что в рамках межрегионального образовательно-методического семинара, организованного Департаментом образования и науки Тюменской области, Межрегиональной организацией Профсоюза работников образования Тюменской области для всех педагогов Тюменской области, Ханты-Мансийского и Ямало-Ненецкого автономных округов, состоится мастер-класс "Педагогика понимания", проводит Загидуллин Р.Р., к.п.н., Министр образования Ульяновской области. ...
17.12.2016 12:30 166
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Говорение «5» ставится в том случае, когда общение осуществлялось, высказывания учащихся соответствовали поставленной коммуникативной задаче и при этом их устная речь полностью соответствовала нормам иностранного языка в пределах программных требований для данного класса. «4» ставится в том случае, когда общение осуществлялось, высказывания учащихся соответствовали поставленной коммуникат ...
17.12.2016 12:21 278
Люди, слабо владеющие английским языком, обычно подбирают в качестве эквивалентов полисемичных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», которое является источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда это слово употребляется в буквальном смысле (если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном &nd ...
17.12.2016 10:23 180
В настоящее время, как отмечает один из крупных отечественных теоретиков в области перевода А. Д. Швейцер, в центре внимания теории перевода находится его статус как коммуникативного акта. В связи с этим в теоретических работах по переводу анализируются и акты межъязыковой коммуникации, выявляются дифференциальные признаки, отличающие перевод от других видов межъязыковой коммуникации, описываются его языковые и внеязыковые аспекты в их взаимодействии, раскрывается м ...
17.12.2016 10:18 271
Привычка — вторая натура. Занятия с преподавателями, поездки за границу или беседы с иностранцами происходят с определенной регулярностью, но не всегда так часто, как нам бы хотелось. Вашему вниманию представляется семь полезных действий, которые, войдя в ежедневную привычку, помогут вам быстрее изучить английский язык. Несомненно, путь обучения по-прежнему остается тернистым и длинным, но преодолеть его можно быстрее и эффективнее. Если вы действительно будете относиться к этому заинте ...
16.12.2016 18:31 212
Способы передачи неологизмов средствами русского языка • транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводнос ...
16.12.2016 18:05 1153
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику. Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиату ...
16.12.2016 17:58 269
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т. е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т. е. вызвана той или иной причиной. Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: ...
15.12.2016 17:15 1205
Немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к к ...
15.12.2016 17:13 544