СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

5 фактов о Нильсе и его путешествии.

Нажмите, чтобы узнать подробности

"Путешествие Нильса с дикими гусями": Почему шведское издание в 6 раз толще?

------------------

Сегодня мы вспоминаем Сельму Лагерлёф и её книгу с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Тема интересная, потому как отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, пожалуй, даже больше, чем "Буратино" от "Пиноккио".

Ниже — пять фактов о Сельме Лагерлёф и её книге.

* * *

Факт первый: Для шведов Сельма Лагерлёф прежде всего — серьёзная взрослая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер). Они даже на банкноте в 20 крон, посвящённой писательнице, разместили первые строчки её романа "Сага о Йосте Берлинге".

Справедливости ради — на обороте всё-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине/Мортене.

Но мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для нас Сельма Лагерлёф — первая из Большой Тройки великих шведских и финских сказочниц: Лагерлёф — Линдгрен — Янссон.

Факт второй: Почитая Сельму Лагерлёф как великую сказочницу, следует всё-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму, очень сильно разнятся.

Как, наверное, уже многим известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник — хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.

Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлёф решила столь необычным способом — с высоты гусиного полета.

Получился нормальный такой учебник для первоклашек — 600-страничный двухтомник.

Факт третий: Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" был самой переводимой шведской книгой — более 60 языков (и оставался таковым до появления "Пеппи Длинный чулок").

Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация довольно проста: "Путешествие Нильса с дикими гусями" — это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли всё волшебство.

Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто весьма радикально.

Факт четвёртый: В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлёф новую детскую книгу. Из 600 страниц в издании 1940 года осталось всего 128.

Объём книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти — в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".

От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты ещё крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.

Факт пятый: На излёте Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас всё прятали, причём прятали самое лучшее.

Понадобились 90-е, чтобы понять, что всё самое лучшее в Союзе было уже переведено, и переведено великолепно.

В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошёлся без сокращений, поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей Людмилой Брауде.

Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.

Впрочем, создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская — личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора.

В заключение хочу заметить, что вопрос — имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман — относится к числу про́клятых.

В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетёнными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города" и "Приключения Буратино". Сегодня переводчик — вновь раб текста, но проблема эта, боюсь, не имеет окончательного решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано ещё немало.

© Текст: "Книги из детства". Канал Yandex. Дзен.

P.S. В 2017 году вышла любопытная вещь, о которой, возможно, мало кто знает. Это русско-французский мультсериал режиссёра Алексея Котёночкина под названием "Нильс" (Nils Holgersson), содержащий 52 серии. Аннотация к сериалу звучит так: "Когда вредный гном Атенор превратил его в маленького человечка, жизнь безрассудного и упрямого мальчишки изменилась навсегда. Затем у него появился новый друг — гусак Мартин. А затем. он взобрался на спину своего нового друга, чтобы отправится в самое невероятное путешествие навстречу самым необычным приключениям. С этого дня у Нильса появилась возможность осуществить свою заветную мечту — летать. Быстро и высоко!"

Банкнота в 20 крон. На лицевой стороне - изображение Сельмы Лагерлёф и первых строк её романа "Сага о Йосте Берлинге". На оборотной - Нильс, верхом на Мартине.

Материал взят из группы "Библиотеки прошлого".

Категория: Литература
06.11.2019 21:06


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!