СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

А.А. ФЕТ – ПЕРЕВОДЧИК

Нажмите, чтобы узнать подробности

РАБОТА, ПРЕДСТАВЛЕННАЯ ДЛЯ УЧАСТИЯ В РЕГИОНАЛЬНОМ НАУЧНО - ПРАКТИЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ «А.А.ФЕТ И НЕМЕЦКАЯ КУЛЬТУРА», ПОСВЯЩЕННОМ 195-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПОЭТА

А.А. ФЕТ – ПЕРЕВОДЧИК

Варфоломеева Татьяна Алексеевна

ОБПОУ «Рыльский социально-педагогический колледж»

АННОТАЦИЯ

Статья «А.А. Фет – переводчик» представлена в рамках научно-практического семинара «Фет и немецкая культура».

В данной статье автор рассматривает А.А. Фета, большого лирического русского поэта, имеющего немецкие корни, как выдающегося филолога-классика, замечательного переводчика немецких авторов (Гете, Гейне, Шопенгауэра и др.), который в своих переводах, путем соединения двух культур: немецкой и русской, добился их адекватности, что явилось основным принципом его переводческой деятельности. В статье уделено достаточное внимание обоснованию интереса Фета к немецкой поэзии и философии Шопенгауэра. Переводы сыграли большую роль в формировании его эстетических представлений, важных в свете перспектив развития русской лирики.

А.А. Фет (1820-1892) - один из крупнейших русских лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист.

Его отец, ротмистр в отставке, помещик Афанасий Неофитович Фет, принадлежал к старому дворянскому роду Шеншиных. Мать – Шарлотта Фет, которую отец привез из Германии, – носила фамилию своего первого мужа.

Главное влияние на будущего поэта оказали с одной стороны мать, благодаря которой он прекрасно овладел немецким языком, с другой - дядя Петр Неофитович, человек образованный, начитанный, любитель поэзии. В 14 лет Фет переживает личную трагедию. Его лишают дворянских привилегий и русского подданства, поскольку брак отца и матери по православному обряду официально был оформлен через два года после рождения поэта. Мальчику присвоили фамилию Фет. Долгое время он будет вынужден подписываться: «К сему иностранец Афанасий Фет руку приложил».[6,664]

На протяжении многих лет он глубоко переживает свое двусмысленное положение. Тем сильней и яростней мечтает о восстановлении права именоваться Шеншиным. «Если спросить: как называются все страдания, все горести моей жизни, я отвечу: имя им – Фет…».[6,664] Лишь в 1873 году Фета «по высочайшему повелению» причисляют к дворянству России. Однако фамилию Фет сохраняет до конца жизни в качестве литературного псевдонима.

Всю свою жизньне А.А.Фет занимался переводческой деятельностью. Уже с семилетнего возраста он начал проявлять интерес к переводам. «Писать я еще умел. Это не мешало мне наслаждаться ритмом затверженных немецких басенок, так что по ночам, проснувшись, я томился сладостной попыткой переводить немецкую басню на русский язык». [7,65]

В 1838 году Фет поступает на словесное отделение философского факультета Московского университета. Здесь, изучая произведения мировых поэтов, он много переводит римских авторов, множество поэтов, древних и новых, западных и восточных, но предпочтение отдает немецкой поэзии: стихотворениям Уланда, Рюккерта, Мерике. Он переводит Шиллера «Семела»:

Прочь, вы! с колесницей крылатой,

Павлины Юноны; ждите меня

На заоблачных высях Цитеры.

Его вдохновляют лирические стихи Гейне: «Из слез моих много родится…»(1841), «Дитя, мои песни далеко…»( 1842), «Ланитой к ланите моей прикоснись…»(1842), Кернера: «Москва» (1843).

Расставленные переводческие приоритеты, связанные с выбором преимущественно немецкой поэзии, обусловлены биографической связью Фета с немецким миром по материнской линии и всеобщим интересом России XIX в. к немецкой культуре.

В университете он увлекается Гете и Г.Гейне. Первоначально среди переводимых им немецких поэтов он отдает явное предпочтение Гейне, в поздний же период лидером становится И.В.Гете.

Влияние И.В. Гете на творчество молодого А. Фета было чрезвычайно значительно, что констатируют исследователи - фетоведы Б.Я. Бухштаб, Д.Д. Благой, В.М. Жирмунский. Он переводит первую песню «Германа и Доротеи». Сам А.Фет говорил о своем увлечении так: «Гете со своими «Римскими элегиями» и «Германом и Доротеей» и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я перевел первую песню «Германа и Доротеи»[9]:

«Я не видел, чтобы площадь и улицы были пусты!

Город - шаром покати, будто вымороченный: и полсотни,

Кажется мне, изо всех обывателей в нем не осталось.

Вот любопытство что делает! Всякий бежит до упаду,

Чтобы только взглянуть на печальный изгнанников поезд.

И все же в переводах Фета Гете прежде всего представлен интимной лирикой, наиболее родственной его собственному творчеству: «Прекрасная ночь», «На озере», «Первая потеря», «Ночная песня путника», «Майская песня».

Все нежит взоры,

Все нежит слух,

Блистает солнце,

Смеется луг.

В 1840г. выходит его первый сборник «Лирический Пантеон», не имевший успеха, хотя и благосклонно встреченный прессой, куда вошли шесть произведений Гете из 18-и им переведенных. В 1856 году он остается верен себе и переводит "Германа и Доротею». Для А.Фета Гете - поэт «чистого искусства» и прежде всего лирический поэт.

В 1842 г. в журнале «Отечественные записки» Фет помещает свой перевод «Посейдона» Гейне:

«Солнце лучами играло

Над морем, катящим далеко валы;

На рейде блистал в отдаленьи корабль,

Который в отчизну меня поджидал…»

Полная фамилия автора здесь была выставлена впервые. Переводить Гейне чрезвычайно трудно. На первый взгляд его стихи необычайно просты, они прозрачны и музыкальны. Все это создает впечатление легкости. Но это не так. Так, за гениальной простотой стиха Пушкина стоит огромный труд и поиск. Буквально каждой строки, слова. Стоит только взглянуть на фотографии с черновиков гения.

Гейне тоже годами находился в поиске, не удовлетворяясь достигнутым.

В 1856 году Тургенев напишет Фету: «Что вы мне пишете о Гейне? - вы выше Гейне!» [7,46] Возможно, это и преувеличение, хотя есть и доля правды. Талант Фета, несомненно, был свободнее гейневского, свежее, радостное чувство красоты сказывалось в нем полнее и независимее:

Как из пены вод рожденная,

Друг мой прелести полна:

Ведь, другому обрученная,

Ты пред ним сиять должна.

Однако, некоторые свойства таланта Гейне, как, например, его исполненное горечи отрицание, холодное полуотчаяние, полупрезрение, которые составляют самый прочный поэтический капитал Гейне, как считал М.Е. Салтыков-Щедрин, остались для Фета недоступными. Фет не стремился окунуться в этот нерадостный и запутанный мир.

В 70-е годы Фет сблизился с Л.Н. Толстым. Весной 1869 года Толстой звал к себе Фета «с радостью и с Шопенгауэром»[1,170]. А в августе того же года сообщал: «Знаете ли, что было для меня нынешнее лето? - Неперестающий восторг перед Шопенгауэром…Я начал переводить его. Не возьметесь ли и вы за перевод его? Мы бы издали его вместе». [1,170]. А.А Фет в 1879 году начал переводить книгу Шопенгауэра «Мир как воля и представление» и перевел ее до конца.

Работая над переводом, поэт «чувствовал себя в раю». «Второй год я живу в крайне для меня интересном философском мире…» [1,170]

В обращении Фета, поэта-переводчика романтической поэзии, к работам философа-идеалиста Шопенгауэра, не имеющего ничего общего ни с Гете, ни с Гейне, есть некая «психологическая загадка», которую Фету-Шеншину открыл сам Шопенгауэр. Он противопоставлял людей искусства, как свободных деятелей, людям с жизненным практицизмом, как подчиненным необходимости.

Шопенгауэр считал, что люди делятся на «людей-гениев» и «людей-пользы». Это противоречие было осознано и принято Фетом, воплотившим это противоречие всей своей жизнью и судьбой.

Фет осознал в себе «человека-гения» и «человека-пользы», т.е. «Фета» и «Шеншина», поставил их в полярные отношения, так называемое «единство противоположностей».

Особенно активная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни. В «обители поэзии», имении Воробьевка Щигровского уезда Курской губернии, он обрел новое поэтическое дыхание. Здесь он много переводит и издает в Москве четыре сборника лирических стихотворений «Вечерние огни». Из крупных произведений им были переведены: обе части «Фауста» Гете, два сочинения Шопенгауера - «Мир, как воля и представление» и «О четверояком корне закона достаточного основания».

В совершенстве владея немецким языком, искусством перевода, он свободно ориентировался в подлиннике и не прибегал к посредникам, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им немецких стихотворений. Поэтому переводы Фета отличались максимальной приближенностью к оригиналу, что являлось основным принципом его переводческой деятельности. «В своих переводах, - говорил он, - я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать – ни-ни». [3,351]

Его современники были высокого мнения о его таланте переводчика. Тургенев, редактировавший на протяжении многих лет переводы Фета, ставил значение его переводческой деятельности выше его поэзии.

Как переводчик Фет сочетал в себе большого поэта и хорошего филолога-классика. Его переводы полноценны, т.к. в них соединены две культуры: немецкая и русская. Они сыграли большую роль в формировании эстетических представлений Фета, важных в свете перспектив развития русской лирики.

Список литературы

1. Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. Сб. научных трудов. – Курск : КГПИ, 1992, с. 170.

2. Фет А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. / Сост., вступ. ст. и коммент. А Тархова - М.: Правда, 1985.

3. Фет А.А. Стихотворения. Проза. Письма. / Вступ. ст. А.Е. Тархова; Сост. и примеч. Г.Д. Аслановой, Н.Г. Охотина и А.Е. Тархова - М.: Сов. Россия 1988, с. 351

4. Гейне Г. Стихи./Пер. с нем., составл., вступит ст. и коммент В. Левика.- М.: Детская литература, 1984.

5. Скатов Н. Русские поэты природы. –М.: Правда, 1980,

6. Русская поэзия XIX века. / Сост. Е. Винокурова и В. Коровина -М.: Художественная литература, 1974, с.664.

7. Жердева О.Н. Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/obrazy-nemetskogo-mira-v-tvorchestve-a-a-feta.

8. Биография, Фет (Фёт) Афанасий Афанасьевич (Шеншин). Полные и краткие биографии русских писателей и поэтов. [Электронный ресурс] URL: http://slovo.ws/bio/rus/Fet_Afanasi_Afanasevich.

9. О переводе - А. А. Фет. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumfak.ru/otech_html/afet/fet-kritika/522.html.

Категория: Русский язык
13.09.2016 20:20


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!