СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Анализ английских форм приветствия в бытовом общении

Нажмите, чтобы узнать подробности

Приветствие (формальное или неформальное) понимается как словосочетание для вступления в контакт с другим человеком с целью создания коммуникации и решения личностных проблем.

Бытовая коммуникация англичан обладает разнообразными формулами приветствий. Они могут отличаться своей непринужденностью и раскованностью, что весьма свойственно разговорной лексике. Такие формы приветствия не нарушают общепринятых норм, однако они находятся за пределами стилей литературного языка.

Одним из универсальных вариантов приветствия является всем известное “Hello”. Данную формулу можно использовать как в кругу близких друзей, так и с незнакомыми людьми, однако в последнее время его употребление заметно сократилось. Как правило, такое приветствие употребляется в качестве сигнала начала диалога, иначе говоря, за ним предполагается дальнейший разговор, или же как приветствие по телефону.

Слово “Hi” за последние года достаточно расширило сферу своего употребления и из фамильярной формулы перешло в более нейтральную. Таким образом можно поприветствовать не только своих друзей, но и родителей, коллегу, и даже врача или учителя, проявляя тем самым свою дружественность. В русской коммуникации аналогом этого приветствия является общеупотребительное «Здравствуй(те)!».

Еще одним вариантом “Hi” считается слово “Hey”, которое в свою очередь является более непринужденным и используется в неформальных отношениях, например:

Hey Jack, how are you doing? - Здорово, Джек! Как дела?

Такую фразу как How do you do?” в качестве приветствия в настоящее время можно услышать только среди людей старшего поколения, так как она достаточно устарела. Она равносильна русскому приветствию «Хлеб да соль». Ответа данное приветствие не требует. Перевести на русский язык его можно фразой «Как поживаете?».

В противоположность русской коммуникации, где приветствие может сопровождаться репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера «Как дела?/Что нового?/Как жизнь?», английские формулы являются по большей мере условными и семантически опустошенными.

В качестве примера семантической опустошенности можно привести формулу “How are you?”, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия. Буквально эту фразу можно перевести вопросом «Как вы?», но обычно она означает русское «Здравствуйте».

Из этого следует, что две синтаксически самостоятельные реплики “Hi! How are you?” выступают как единое целое, как одна коммуникативная единица. Их произносят на автомате, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах. Следовательно, ответить на такое приветствие можно фразой "Fine. All right". А если вы встретились с кем-либо, предположим, на мероприятии - "I'm fine/I'm well". Достаточно знакомому человеку можно ответить "I'm good".

Фраза “What’s up?” Также является неформальной, заменяющей “How are you?”. Она может использоваться в качестве самостоятельного приветствия. Но тем не менее в ней также заключен вопрос о состоянии дел. На такое приветствие обычно можно ответить “Nothing или “Not much”. После чего можно при помощи той же самой формулы приветствия обратиться к собеседнику в ответ, например:

- What’s up Kate? – Привет, Кейт! Что новенького?

- Not much, what’s up with you? – Привет! Ничего особенного. Как ты?

Данный вариант приветствия рекомендуется использовать в окружении близких людей.

Стилистически повышенным приветствием является:

Приветствую (Вас)!

Welcome!

Разрешите приветствовать!

Allow you to welcome you.

Рад вас приветствовать!

I'm happy to welcome you.

Добро пожаловать!

Мое почтение!

Welcome!

Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге" – “My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.”

Если встретились друзья или знакомые, которые не виделись на протяжении долгого времени, то для такого случая подойдут следующие формулы приветствия:

“Long time no see” – Сколько лет, сколько зим / Давненько не виделись

“It's been ages” - Сто лет не виделись

It's been a while - Давненько не виделись

Большую популярность, особенно среди молодежи, набирают приветствия Sup?”, “Whazzup/Wassup? ”, сокращенные формы от “What’s up?” в связи с традицией обмениваться короткими текстовыми сообщениями.

Какое бы приветствие не использовалось, показателем хорошего отношения к человеку является упоминание его имени после приветствия:

  • Hi Angela, how’re you? – Привет, Энджела. Как дела?
  • Hey Peter! I’m good! – Привет, Питер. Я хорошо.

После приветствия в английском языке могут следовать выражения радости при встрече. Обороты, передающие эту радость, могут подменять собой само приветствие или предшествовать ему.

What a (lovely) surprise!

Какой (приятный) сюрприз!

I’m glad/delighted to see you!

Ответная реплика:

1)I’m glad/delighted to see you, too.

2)Me too.

Рад встрече с вами/что вы пришли!

Ответная реплика:

Я тоже рад.

How time flies!

I haven’t seen you for ages!

Как летит время!

Сколько лет, сколько зим!

Другие выражения возможные в ситуации ожидаемой встречи:

Here I am.

Вот и я!

Here you are (at last)!

Вот и ты (наконец)!

Did I make you wait? / I hope I didn’t keep you waiting.

Я не опоздал? / Я не заставил вас ждать?

You’re in time.

Вы пришли во время.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда!

26.01.2021 01:12


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!