СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Английские идиомы, описывающие работу

Нажмите, чтобы узнать подробности

To burn the midnight oil, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

Fruits of one’s labor, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

Daily grind, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

To keep one’s head above water, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

To burn the candle at both ends, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni

15.06.2020 19:20


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!