© 2017 1344
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до 11.06.2025
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: ваучер, дилер, инвестор, инвестиции, консалтинг, приватизация, тендер, фьючерсный и т. п. Позднее к ним добавились дефолт, профицит и некоторые другие. Правда, специалистам в области экономики, финансов, банковского дела некоторые из этих терминов были знакомы и раньше. Однако обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики, товарного производства и товарного обмена, денежного оборота сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Некоторые увидели нечто притягательное в безденежном товарном обмене (т.е. бартере), другие начали прибегать к услугам посредников на биржах (брокеров, дилеров), третьи не знали, что делать с ваучерами, а потом возмущались результатами приватизации, все вместе страдали от обрушевшегося на страну дефолта (т.е. отказа государства от принятых на себя финансовых обязательств), и даже профицит государственного бюджета (т.е. превышение доходов над расходами), о котором начали громко заявлять финансисты, мало кого из простых людей радовал. Иными словами, специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Почему же все эти экономические и финансовые явления называются не по-русски? Да потому что они – результат влияния на нашу экономику распространённых на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли и новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и называть, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из упомянутых иноязычных слов и к их возможной замене близкими по смыслу русскими существительными.
Бартер
Это слово заимствовано из английского языка, где существительное barter означает «мена, меновая торговля; товарообменная сделка; товар для обмена». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарями иностранных слов.
Например, в «Современном словаре иностранных слов» (1992 г.) основной единицей толкования является словосочетание бартерная сделка, после которого, правда, помещено и слово бартер, но сам порядок толкуемых единиц свидетельствует о том, что слово бартер было ещё не вполне освоено русским языком. Толкование этому термину дано довольно пространное: «товарообменная сделка с передачей права собственности на товар без денежного платежа (натуральный обмен)». В «Толковом словаре иноязычных слов» (1998 г.) определение более лапидарное: «бартер – товарный обмен (без участия денег)». Во второй половине 90-х годов XX века этот термин с ограничительной стилистической пометой «спец.» попадает и в общие словари. Например, в широко известном однотомном «Толковом словаре русского языка» Сергея Ивановича Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1997 г.) читаем:
Бартер [тэ], -а, м. (спец.). Товарообменная сделка, натуральный обмен. Получить товар по бартеру. // прил. бартерный, -ая, -ое. Бартерная сделка.
Вышедший в 1998 г. «Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения» под ред. Г. Н. Скляревской характеризует бартер как «относительно новое слово», но при этом описание слова содержит многочисленные примеры из прессы, иллюстрирующие его употребление не только в прямом, «экономическом» значении, но и в переносном, имеющем шутливый оттенок: «сделка; обмен вещами между людьми по взаимному соглашению» (Предлагаю бартер: за книгу по искусству книгу по кулинарии).
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что ни в одном из цитируемых словарей слово бартер не истолковано с помощью какого-нибудь одного русского синонима (например, обмен или сделка): для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина бартер отличается от значения слов обмен и сделка: очевидно, что обмен может и не предполагать наличие товаров (ср. обмен мнениями), а заключение сделки не всегда связано с товарными отношениями (ср. биржевая сделка, а также фразеологизм сделка с совестью). Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова бартер своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен, товарообменная сделка и т.п.), а не одно слово. В языке же действует тенденция к замене неоднословных наименований (т. е. наименований, состоящих из более чем одного слова) однословными: меткий стрелок → снайпер, несгораемый шкаф → сейф и т.п. Употребление слова бартер вместо словосочетаний товарный обмен без участия денег, товарообменная сделка вполне соответствует указанной тенденции, и, следовательно, у этого слова есть все шансы сохраниться в нашем языке.
Брокер
Так же как и слово бартер, это слово заимствовано из английского языка, где существительное broker значит «посредник; торговец подержанными вещами». И это существительное, и глагол to broke – буквально «посредничать, быть посредником» образованы от формы прошедшего времени глагола to break в ныне устаревшем значении «быть посредником» (отметим, что в русском языке есть целый ряд иноязычных слов, обозначающих разные виды посредничества в товарных, торговых, имущественных, финансовых и иных сделках: джоббер, дилер, дистрибьютор, комиссионер, маклер и устаревшее маклак, прокурист, риелтор; о различиях в их значениях можно узнать в «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина.
Вот как определяется слово брокер в словарях иностранных слов и в толковых словарях: «посредник при заключении сделок на биржах; действует по поручению и за счёт клиентов, получая от них за посредничество плату в размере определённого процента от суммы сделки» («Современный словарь иностранных слов», 1992); «посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённым видам товаров или услуг» («Толковый словарь иноязычных слов», 1998); «агент, посредничающий при купле-продаже ценных бумаг, товаров» (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 1997).
Обратим внимание: в первых двух толкованиях используется слово посредник, в последнем – слово агент, но и то и другое сопровождается определениями, которые указывают на то, какой это посредник или агент, каков характер его деятельности: он работает на бирже и получает за своё посредничество плату. Иначе говоря, оказывается, что просто перевести слово брокер русским посредник или ранее заимствованным агент недостаточно: останется неясным вопрос о том, в чём именно посредничает такой человек и какова его деятельность как агента (ср. такие случаи употребления слов посредник и агент, в которых они не могут быть заменены словом брокер: посредник на переговорах, агент службы безопасности и т.п.). Стало быть, брокер – слово со вполне сформировавшимся, самостоятельным значением. Оно используется в качестве финансового термина не только специалистами, но и в средствах массовой информации, в бытовой речи. Как однословное обозначение соответствующей профессии и лица, исполняющего эту профессию, оно удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко.
Инвестор
Слово инвестор пришло в русский язык вместе с однокоренными инвестировать, инвестиции. В качестве источника этих слов словари указывают немецкий язык, где они были образованы от латинского глагола investire «облачать, одевать». Инвестициями называют долгосрочные вложения капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал. Современные газеты пишут о сокращении иностранных инвестиций в российскую промышленность, о том, что кое-что в нашей стране не устраивает западных инвесторов и поэтому они не хотят инвестировать свои денежные средства в те или иные российские предприятия так же активно, как они делали это раньше, когда инвестиционный климат был для них более благоприятен.
Надо сказать, что некоторые из перечисленных слов с корнем инвест- не такие уж новые для русского языка. «Современный словарь иностранных слов» (составители Л. М. Баш, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова, Р. С. Кимягарова и Е. М. Сендровиц. – М., 2000) указывает, что глагол инвестировать и однокоренные инвестор, инвестиция были заимствованы русским языком ещё в начале XX в. Слова инвестировать и инвестиция были зафиксированы «Толковым словарём русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (первый том этого Словаря вышел в 1935 г.). Но при этих словах стоит помета «экон.», т. е. «экономический термин». Эта помета сопровождает указанные слова и в более поздних словарях, например в четырёхтомном академическом «Словаре русского языка». И только в конце XX в. термины с корнем инвест- покидают узкие рамки профессионального словоупотребления и начинают употребляться в общелитературном языке. К собственно заимствованным словам инвестиция (от нем. Investition), инвестировать (от нем. investieren), инвестор (от нем. Investor) добавляются и их производные: инвестиционный, инвестирование, инвесторский; появляются устойчивые наименования и употребительные словосочетания с участием этих слов (инвестиционный банк, инвестиционный фонд, клуб частных инвесторов, политика инвестирования и др.). Всё это свидетельствует об освоении слов с корнем инвест- современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и о широкой употребительности их в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. Так же, как в случаях со словами бартер и брокер, невозможна простая замена этих слов русским словосочетанием вложение капитала, поскольку, во-первых, это двусловное наименование (а ему обычно предпочитается наименование однословное) и, во-вторых, в значении словосочетания вложение капитала нет указания на то, какого рода вложения имеются в виду (ср. такие компоненты приведённых выше толкований слов с корнем инвест-, как «долгосрочный», «в предприятие, в экономику»).
Немаловажен и такой фактор, влияющий на судьбу всех рассмотренных здесь слов: и бартер, и брокер, и слова с корнем инвест- интернациональны, они известны и понятны говорящим на многих современных языках. А принадлежность того или иного слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском).
Источник: Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? (Бартер. Брокер. Инвестор) // Русский язык в школе и дома. 2005. – № 5. – С. 20–23.