© 2017 7414
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Не всякое иноязычное слово может расцениваться как лишнее, как засоряющее родную речь; во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов. Это, конечно, не значит, что иноязычное всегда лучше своего, родного. История русского языка свидетельствует как раз о том, что многие заимствованные слова, бывшие в употреблении, скажем, в XIX в., бесследно исчезли, и говорящие по-русски нисколько не пожалели об этом. Кто сейчас знает, например, что такое индижестия? Что имел в виду Гоголь, когда писал о даме, с которой приключилось «небольшое инкомодите» ? Кто такой супирант? Какой смысл вкладывали наши предки в слово суспиция? Сейчас не всякий словарь даст нам ответы на эти вопросы (индижестия – это «несварение желудка»; инкомодите означает по-русски просто неудобство, неловкость; супирантом называли поклонника, воздыхателя, а суспицией – подозрение, недоверие к кому-либо).
Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка. Но коль скоро они употребляются сейчас, и порой весьма часто и в разных сферах общения, мы должны знать, что они означают, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно их писать и произносить, имеют ли они какую-либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д.
Обратимся к примерам.
Что такое бренд?
Это слово часто можно слышать в рекламных объявлениях, видеть на страницах газет. Оно заимствовано из английского языка, где brand имеет значение «клеймо; фабричная марка». Примерно то же значение и у заимствования: бренд – это «торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия». Нынешние деловые люди говорят о раскрученных брендах (тут иноязычное – в смеси с жаргонным: раскрутить бренд на языке наших бизнесменов означает продвинуть какое-либо предприятие и его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия). Произносится это слово с твёрдым согласным [р].
Возникает вопрос: а зачем это новое заимствование, когда есть старые – и свои, и иноязычные, но привычные, давно освоенные слова с близкими значениями: (товарный) знак, клеймо, марка (нем. Маrkе), ярлык (пришедшее из тюркских языков: ср. турецкое jarlyk «султанский указ, грамота»), этикетка (от фр. étiquette). А ещё есть недавно заимствованное лейбл (от англ. lаbel) – «торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки (например, на одежде)». Почему язык допускает такую множественность обозначений практически одного и того же предмета? Ведь, как хорошо известно, в языке действует тенденция к устранению дублетных наименований или же к их дифференциации – по смыслу, по употребительности, по стилистической окраске.
Если вы внимательно присмотритесь к перечисленным словам, то обнаружите, что они не вполне дублетны, т. е. не полностью совпадают по смыслу и по сферам употребления. Клеймо, например, ставят не только на товар, но и на тело животных (а в давние времена и рабов клеймили); это слово употребляется также переносно, в значении «неизгладимый след чего-либо постыдного, позорящего» (клеймо позора, клеймо предателя). Другие слова из перечисленного выше ряда таким значением не обладают. У слова ярлык, правда, помимо прямого смысла («листок на каком-л. изделии, товаре с наименованием этого изделия, товара или сведениями о нём») есть и переносный, но иной, чем у слова клеймо, смысл: «шаблонная, обычно отрицательная, краткая характеристика кого- или чего-либо, чаще всего несправедливая». Слово знак имеет слишком общее значение, и поэтому применительно к товарам, изделиям оно снабжается определением товарный. Марка – это не только сам товарный знак, но и сорт изделия (например, новая марка стали). Такого значения нет у других анализируемых слов. Слово бренд называет рекламный товарный знак. Этого смыслового компонента нет у других слов. Лейбл – это яркая наклейка, преимущественно на одежде, не содержащая ничего, кроме названия самой фирмы, выпускающей эту одежду, а этикетка, помимо указания на выпускающее данный товар предприятие, может содержать ещё и какие-либо сведения – например, о сроке годности, о цене, о способах использования продукта и т. п.
– Так это то же самое, что ярлык! – вправе воскликнуть внимательный читатель. И будет почти прав. Почти – потому что слова этикетка и ярлык, при явной близости их значений, всё же различаются сферами использования, сочетаемостью с другими словами: ярлыками снабжаются не только товары, но и, например, вещи, сданные в багаж, поэтому мы можем сказать багажный ярлык (но не «багажная этикетка»); ярлыки не только приклеиваются, но и навешиваются – отсюда и отмеченное выше переносное употребление этого слова (сказать же «Давай навесим этикетку» едва ли можно – большинство говорящих по-русски предпочтёт здесь глаголы приклеим, или прикрепим).
Из всего сказанного следует вывод: каждое из слов перечисленного нами ряда имеет некоторое своеобразие в своём значении и этим отличается от других слов. Поэтому язык и не освобождается от наименований, которые только на первый взгляд кажутся полностью синонимичными. Возможно, в дальнейшем и произойдёт вытеснение какого-либо из этих наименований, как это случилось с некоторыми упомянутыми выше заимствованиями. Но пока все рассмотренные нами слова имеют право на существование и употребление в нашей речи.
Источник: Крысин Л. П. «Лишние» слова? // Русский язык в школе и дома. 2005. – № 1. – С. 12–13.
© 2017 7414