© 2017 351
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Грамматист, поэт, любимый ученик Гоголя, К. С. Аксаков вспоминал, как он, будучи студентом словесного отделения историко-филологического факультета Московского университета, приготовил под руководством И. И. Давыдова, профессора словесности, доклад для прознесения в торжественной обстановке (в присутствии министра народного просвещения С. С. Уварова): «…говорил о Державине, о том, что тот не чуждался простонародных слов, и привёл стихи:
Ретивый конь, осанку горду
Храня, к тебе порой идет,
Крутую гриву, жарку морду
Подняв, храпит, ушми прядет».
«Где же тут простонародное слово?» – спросил меня Уваров. «Морда», – отвечал я ему. Он был очень доволен. (Цит. по кн.: Русское общество 30-х годов XIX в. Мемуары современников. – Изд-во МГУ, 1989).
О стилистическом паспорте (образный термин филолога А. И. Ефимова) слова морда применительно к человеку, конечно, говорить не приходится – его ироническая и бранная окраска безусловна. В Словаре 1847 г. читаем: «Морда. Рыло у зверей и скотов. Рыло. 1. Морда у некоторых животных. Рыло собачье, свиное. 2. Простонар. Лицо у человека. Он мне рыло в кровь разбил».
Однако правила речевого этикета могут и «возвышать» морду «ретивого коня», позволяя – уважительно – называть её головой (по определению риторик, «верхняя благородная часть тела»). Ср.: «…За два дня до нашей погрузки в эшелоны Сакович привёз восемь чудесных полукровных лошадей… Самую красивую – золотисто-рыжую Зою я взял сразу себе под седло… Ночью наш эшелон подошёл к Москве. Начался вражеский авиационный налёт. Взрывы бомб, стрельба зениток, вой сирен угнетающе действовали на людей. В вагонах ржали и метались лошади… Пришлось отдать распоряжение всем пойти к коням и успокоить их. Это помогло… Моя Зоя, положив голову мне на плечо, жевала корку хлеба и косила на меня умным встревоженным глазом». (А. Т. Стученко).
Согласитесь, что морда вместо головы (хотя речь идёт и о животном) воспринималась бы здесь как слово со сниженной оценкой.
А что касается речевого этикета переносных значений слов, то он может послужить и юмору, благожелательной иронии. Ср.: «…На бумажной ленте появились слова: «…У вас и без того колоссальный лётный авторитет. Но вы, как норовистый жеребец, не в состоянии себя обуздывать. Поймите, наконец: необходимо знать меру! Пора её знать! Желаю успеха. Руденко». Сравнение с жеребцом, признаюсь, меня озадачило. Как-то странно было прочесть это слово на ленте буквопечатающего аппарата, не вязалось оно с привычным сухим стилем директив, приказов и распоряжений… Ладно, решил я. Жеребец, так жеребец, хорошо хоть не просто, а норовистый. Ради эпитета и существительное употреблено». (Е. А. Савицкий).
Здесь надо принять во внимание одну отмечавшуюся и Сергеем Тимофеевичем Аксаковым, и Александром Ивановичем Герценом, и Фёдором Ивановичем Буслаевым особенность русской речи: она любит одеваться в фигуры иронии.
Источник: Степанов А. В. Этикет значений // Русский язык в школе и дома. – 2002. – № 2. – С. 18.
© 2017 351