СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Этикет значений

Нажмите, чтобы узнать подробности

Грамматист, поэт, любимый ученик Гоголя, К. С. Аксаков вспоминал, как он, будучи студен­том словесного отделения истори­ко-филологического факультета Московского университета, приго­товил под руководством И. И. Да­выдова, профессора словесности, доклад для прознесения в торжест­венной обстановке (в присутствии министра народного просвещения С. С. Уварова): «…говорил о Державине, о том, что тот не чуждался простонародных слов, и привёл стихи:

Ретивый конь, осанку горду

Храня, к тебе порой идет,

Крутую гриву, жарку морду

Подняв, храпит, ушми прядет».

«Где же тут простонародное слово?» – спросил меня Уваров. «Морда», – отвечал я ему. Он был очень доволен. (Цит. по кн.: Русское общество 30-х годов XIX в. Мемуа­ры современников. – Изд-во МГУ, 1989).

О стилистическом паспорте (образный термин филолога А. И. Ефимова) слова морда примени­тельно к человеку, конечно, гово­рить не приходится – его ирони­ческая и бранная окраска безус­ловна. В Словаре 1847 г. читаем: «Морда. Рыло у зверей и скотов. Рыло. 1. Морда у некоторых жи­вотных. Рыло собачье, свиное. 2. Простонар. Лицо у человека. Он мне рыло в кровь разбил».

Однако правила речевого этике­та могут и «возвышать» морду «ретивого коня», позволяя – ува­жительно – называть её головой (по определению риторик, «верх­няя благородная часть тела»). Ср.: «…За два дня до нашей погрузки в эшелоны Сакович привёз восемь чу­десных полукровных лошадей… Самую красивую – золотисто-рыжую Зою я взял сразу себе под седло… Ночью наш эшелон подошёл к Мос­кве. Начался вражеский авиационный налёт. Взрывы бомб, стрельба зениток, вой сирен угнетающе действовали на людей. В вагонах ржали и мета­лись лошади… Пришлось отдать рас­поряжение всем пойти к коням и успокоить их. Это помогло… Моя Зоя, положив голову мне на плечо, жевала корку хлеба и косила на меня умным встревоженным глазом». (А. Т. Стученко).

Согласитесь, что морда вместо головы (хотя речь идёт и о живот­ном) воспринималась бы здесь как слово со сниженной оценкой.

А что касается речевого этикета переносных значений слов, то он может послужить и юмору, благо­желательной иронии. Ср.: «…На бумажной ленте появились слова: «…У вас и без того колоссаль­ный лётный авторитет. Но вы, как норовистый жеребец, не в состоянии себя обуздывать. Поймите, наконец: необходимо знать меру! Пора её знать! Желаю успеха. Руденко». Сравнение с жеребцом, признаюсь, меня озадачи­ло. Как-то странно было прочесть это слово на ленте буквопечатающего ап­парата, не вязалось оно с привычным сухим стилем директив, приказов и распоряжений… Ладно, решил я. Же­ребец, так жеребец, хорошо хоть не просто, а норовистый. Ради эпитета и существительное употреблено». (Е. А. Савицкий).

Здесь надо принять во внимание одну отмечавшуюся и Сергеем Тимофеевичем Акса­ковым, и Александром Ивановичем Герценом, и Фёдором Ивановичем Буслаевым особенность русской речи: она любит одеваться в фи­гуры иронии.

Источник: Степанов А. В. Этикет значений // Русский язык в школе и дома. – 2002. – № 2. – С. 18.

Категория: Русский язык
13.07.2017 21:24


© 2017 351

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!