СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Французские выражения с числительными

Нажмите, чтобы узнать подробности

Французские выражения с числительными 1. Voir trente-six chandelles-когда искры из глаз посыпались (видеть 36 свечей). 2. La cinquième roue du carrosse-сбоку-припёку (пятое колесо в телеге). 3. Brûler la chandelle par les deux bouts-прожигать жизнь (подпалить свечку с двух сторон). 4. Se mettre en quatre- носом землю рыть (разорваться на четыре части, то есть стараться за четверых) 5. être tiré à quatre épingles- быть одетым с иголочки (быть растянутым на четырёх булавках). Происхождение выражения объясняют так: "Чтобы натянуть квадратный кусок ткани, необходимо четыре булавки. Это достаточное число, чтоб ткань выглядела красиво и без складок". 6. Attendre 107 ans- ждать целую вечность. (Ждать 107 лет. Столько строили собор Парижской богоматери). 7. Se mettre sur son trente et un - разодеться (Одеться на тридцать один. Происхождение выражения остаётся загадкой. Одна из версий: тридцать один "trente et un" созвучно слову "trentain" - разновидность дорогого сукна) 8. Faire d'une pierre deux coups-одним ударом убить двух зайцев (два удара одним камнем). 9. Avoir les 2 pieds sur terre - твёрдо стоять на земле (иметь две ноги на земле). 10. Dormir sur ses deux oreilles-иметь глубокий и крепкий сон (спать на двух ушах. Точное происхождение неизвестно. Предположительно это выражение противопоставляется выражению "ne dormir que d'un oeil" - спать на один глаз, то есть быть в полудрёме, чутко спать. А по-моему всё просто - "спать на двух ушах" это спать на двух подушках, когда одно ухо на одной, а другое - накрыто сверху ). 11. Avoir un oeil au beurre noir-иметь синяк под глазом (иметь глаз с пережаренным маслом. "Beurre noir" дословно "чёрное масло") 12. Ne pas y aller par quatre chemins - не ходить вокруг да около (не ходить по четырём дорогам). 13. Arriver en trois bateaux - явиться с большой помпой при полном парадe (Прибыть на трёх кораблях). 14. Faire les 400 coups - пуститься во все тяжкие ; съехать с катушек (Сделать 400 выстрелов. Ранее оружие в королевской армии было рассчитано на 400 выстрелов. То есть "сделать 400 выстрелов" это всё равно, что совершить целую военную компанию). 15. Avoir 2 mains gauches- быть неловким (иметь две левых руки). 16. Couper les cheveux en quatre - быть дотошным (резать волосы на четыре части. Изначально выражение выглядело так "fendre un cheveu en quatre" - расколоть волосок на четыре части). 17. Couper la poire en deux - идти на компромисс (разрезать грушу на двоих). 18. Avoir le moral à zéro-упасть духом (иметь дух на нуле). 19. Etre haut comme 3 pommes - от горшка два вершка (быть высоким как три яблока). 20. Remettre les compteurs à 0 –начать сначала (начать счёт с нуля). 21. Chercher midi à quatorze heures - усложнять простые вещи (Искать полдень в два часа) 23. Faire les cent pas - ходить взад и вперёд (сделать сотню шагов). 24. Mettre dans le mille - угадать, попасть в цель,попасть в десятку (попасть в яблочко).

26.03.2018 16:59


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!