СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Гильоме, француз, подбитый ветерком...» (О фамилиях второстепенных персонажей комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» принадлежит к числу наиболее изученных произведений русской литературы. Такая «про­работанность» зачастую создаёт иллюзию досконального понима­ния текста и как бы опровергает хрестоматийные слова А. Блока, характеризовавшего комедию как произведение «непревзойдённое, единственное в мировой литерату­ре, неразгаданное до конца, симво­лическое в истинном смысле этого слова». На самом деле в тексте комедии до сих пор немало зага­док, и многие из них таятся там, где, казалось бы, всё более чем очевидно. Одна из таких «очевид­ных» проблем – фамилии дейст­вующих лиц.

О «говорящих» фамилиях героев «Горя от ума» написано доволь­но много. Однако, более или менее доказательно разъясняя смысл фа­милий главных персонажей, иссле­дователи, как правило, не касают­ся их имён и отчеств. А ведь немалая часть персонажей (особен­но внесценических) вообще лише­на фамилий (Татьяна Юрьевна, Марья Алексевна, Фома Фомич и др.), не говоря уже о том, что некоторым из действующих лиц Грибоедов в процессе работы над комедией менял имена и отчества, причём замену эту невозможно объяснить только версификационными целями (более удачная рифма, соблюдение метра и т. п.). Так же мало внимания уделяется персонажам-иностранцам. Для «расшифровки» их фамилий боль­шое значение имеет тот факт, что Грибоедов был полиглотом: знал основные европейские языки и по­стоянно изучал новые (вернее, «старые»: латынь, греческий, пер­сидский, арабский). Для нас лин­гвистические интересы драматурга имеют особый смысл: дело в том, что объяснить значения некоторых фамилий позволяют лишь сопо­ставления с другими языками.

Например, значение фамилии танцмейстера Гильоме станет по­нятнее, если прочитать дневник, который Грибоедов вёл, путешест­вуя «по казённой надобности» из Тифлиса в Тегеран (1819 г.). Писа­тель упоминает встреченного в Эривани англичанина-наёмника: «я видел в нём Маржерета, выходца при Дмитрии, прозванном Самозванцем, и всякого другого иностранца того времени, который в наших теремах пил, ел, разжи­вался и, возвратясь к своим, руга­тельством платил русским за рус­ское хлебосольство. И эриванский Маржерет, или Дурьгильбред, язвительно отзывается насчёт перси­ян, которые не допускают его уме­реть с голоду» [Маржерет Жак – французский офицер, в 1600–1609 гг. капитан иноземных тело­хранителей Годунова и Лжедмитрия I. Автор тенденциозных (часто попросту недостоверных) записок «Состояние Российской империи и великого княжества Московии»]. Фамилия, придуманная Грибоедо­вым встреченному англичанину, составлена из трёх слов: дурь, гиль и бред, объединённых общим значением «вздор, бессмыслица». Ду­мается, фамилия танцмейстера об­разована по принципу «смешенья языков французского с нижегород­ским»: гиль «вздор, чепуха, чушь, нелепица, бессмыслица, дичь» (слова гиль и дичь, кстати, упот­реблены в комедии Репетиловым) и homme (франц.) «человек». Кста­ти, слово гиль означает также «смута, мятеж». В таком случае возникает дополнительная ассоци­ация с капитаном Маржеретом – «героем» Смутного времени, и фа­милия «клиента-иностранца» (воз­можно, бежавшего подальше от треволнений последних десятиле­тий) может быть прочитана как «смутьян».

Есть и другое толкование: франц. gill – «балаганный шут, простофиля». Интересно, однако, что и в этом случае мы имеем дело с русифицированным вариантом произношения слова: [г’ил’] вместо [ж’ил’], как того требует француз­ская фонетика. Принцип «смешенья языков» действует во всех случаях.

Весьма выразительна характе­ристика, которой награждает Чац­кий француза, – «подбитый ве­терком». Гильоме действительно «ветрен» по отношению к тётушке (вспомним жалобы Фамусова по поводу воспитания девиц, кото­рых, по его словам, «будто в жё­ны готовим скоморохам»).

А инвектива Чацкого в адрес «французика из Бордо» заметно напоминает характеристику Дурьгильбреда, однако ситуация оказы­вается как бы вывернутой наизнанку: похвалы, расточаемые французиком и встреченные сочув­ственно сестрицами-княжнами, «досаждают» герою:

Французик из Бордо, надсаживая грудь,

Собрал вокруг себя род веча

И сказывал, как снаряжался в путь

В Россию, к варварам, со страхом и слезами:

Приехал – и нашёл, что ласкам нет конца;

Ни звука русского, ни русского лица

Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;

Своя провинция. – Посмотришь, вечерком

Он чувствует себя здесь маленьким царьком;

Такой же толк у дам, такие же наряды.

Нельзя не заметить здесь ассо­циации с библейским мифом о вавилонском столпотворении: «смешенье языков» – кара за челове­ческую гордыню, желание оста­вить след, т.е. прославиться (стать «известными»!).

У «скомороха» Гильоме обнару­живаются «родственники» или по крайней мере «соратники» по «полку шутов», такие же шуты: Максим Петрович, Скалозуб, барон фон Клоц (значение фами­лии тестя Репетилова абсолютно прозрачно: в переводе с немецко­го – «дубина») и мосьё Кок. Одно из значений фамилии Кок – «взбитая или завитая торчащая прядь надо лбом» – тот же хохол, как у Скалозуба («.Скалозуб, как свой хохол закрутит, Расскажет обморок, прибавит сто прикрас; Шутить и он горазд»). Вместе с тем фамилия партнёра Хлестовой по висту имеет ещё несколько значений. Французское слово соq многозначно, и каждое из значе­ний «обыгрывается» в монологе Чацкого. 1. «Петух» («Французик из Бордо, надсаживая грудь, Собрал вокруг себя род веча.»). 2. «Соблазнитель»; по меткому за­мечанию И. Н. Медведевой («„Горе от ума” А. С. Грибоедова»), в словосочетании «французик из Бордо» Бордо может означать не только название города: во франц. арго bordeaux имеет значение «ме­лочи ничтожного размера», а также «вертеп, публичный дом, кабак» (уст.). 3. «Важная шишка» (уст.) – персоны, «особенно из иностранных», – желанные гости в московских гостиных.

Предложенное объяснение фа­милий второстепенных персонажей может дополнить анализ антропо­нимов «Горя от ума», творения одного из умнейших и энциклопе­дически образованных людей своей эпохи.

Источник: Кунарев А. А. «Гильоме, француз, подбитый ветерком» // Русский язык в школе и дома. 2002. – № 2. – С. 14–15.

*

См.:

Грибоедов А. С.

https://multiurok.ru/blog/griboiedov-a-s.html

Категория: Литература
03.05.2017 23:07


© 2017 2973

Рекомендуем курсы ПК и ПП