© 2017 2973
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» принадлежит к числу наиболее изученных произведений русской литературы. Такая «проработанность» зачастую создаёт иллюзию досконального понимания текста и как бы опровергает хрестоматийные слова А. Блока, характеризовавшего комедию как произведение «непревзойдённое, единственное в мировой литературе, неразгаданное до конца, символическое в истинном смысле этого слова». На самом деле в тексте комедии до сих пор немало загадок, и многие из них таятся там, где, казалось бы, всё более чем очевидно. Одна из таких «очевидных» проблем – фамилии действующих лиц.
О «говорящих» фамилиях героев «Горя от ума» написано довольно много. Однако, более или менее доказательно разъясняя смысл фамилий главных персонажей, исследователи, как правило, не касаются их имён и отчеств. А ведь немалая часть персонажей (особенно внесценических) вообще лишена фамилий (Татьяна Юрьевна, Марья Алексевна, Фома Фомич и др.), не говоря уже о том, что некоторым из действующих лиц Грибоедов в процессе работы над комедией менял имена и отчества, причём замену эту невозможно объяснить только версификационными целями (более удачная рифма, соблюдение метра и т. п.). Так же мало внимания уделяется персонажам-иностранцам. Для «расшифровки» их фамилий большое значение имеет тот факт, что Грибоедов был полиглотом: знал основные европейские языки и постоянно изучал новые (вернее, «старые»: латынь, греческий, персидский, арабский). Для нас лингвистические интересы драматурга имеют особый смысл: дело в том, что объяснить значения некоторых фамилий позволяют лишь сопоставления с другими языками.
Например, значение фамилии танцмейстера Гильоме станет понятнее, если прочитать дневник, который Грибоедов вёл, путешествуя «по казённой надобности» из Тифлиса в Тегеран (1819 г.). Писатель упоминает встреченного в Эривани англичанина-наёмника: «я видел в нём Маржерета, выходца при Дмитрии, прозванном Самозванцем, и всякого другого иностранца того времени, который в наших теремах пил, ел, разживался и, возвратясь к своим, ругательством платил русским за русское хлебосольство. И эриванский Маржерет, или Дурьгильбред, язвительно отзывается насчёт персиян, которые не допускают его умереть с голоду» [Маржерет Жак – французский офицер, в 1600–1609 гг. капитан иноземных телохранителей Годунова и Лжедмитрия I. Автор тенденциозных (часто попросту недостоверных) записок «Состояние Российской империи и великого княжества Московии»]. Фамилия, придуманная Грибоедовым встреченному англичанину, составлена из трёх слов: дурь, гиль и бред, объединённых общим значением «вздор, бессмыслица». Думается, фамилия танцмейстера образована по принципу «смешенья языков французского с нижегородским»: гиль «вздор, чепуха, чушь, нелепица, бессмыслица, дичь» (слова гиль и дичь, кстати, употреблены в комедии Репетиловым) и homme (франц.) «человек». Кстати, слово гиль означает также «смута, мятеж». В таком случае возникает дополнительная ассоциация с капитаном Маржеретом – «героем» Смутного времени, и фамилия «клиента-иностранца» (возможно, бежавшего подальше от треволнений последних десятилетий) может быть прочитана как «смутьян».
Есть и другое толкование: франц. gill – «балаганный шут, простофиля». Интересно, однако, что и в этом случае мы имеем дело с русифицированным вариантом произношения слова: [г’ил’] вместо [ж’ил’], как того требует французская фонетика. Принцип «смешенья языков» действует во всех случаях.
Весьма выразительна характеристика, которой награждает Чацкий француза, – «подбитый ветерком». Гильоме действительно «ветрен» по отношению к тётушке (вспомним жалобы Фамусова по поводу воспитания девиц, которых, по его словам, «будто в жёны готовим скоморохам»).
А инвектива Чацкого в адрес «французика из Бордо» заметно напоминает характеристику Дурьгильбреда, однако ситуация оказывается как бы вывернутой наизнанку: похвалы, расточаемые французиком и встреченные сочувственно сестрицами-княжнами, «досаждают» герою:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами:
Приехал – и нашёл, что ласкам нет конца;
Ни звука русского, ни русского лица
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
Своя провинция. – Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
Такой же толк у дам, такие же наряды.
Нельзя не заметить здесь ассоциации с библейским мифом о вавилонском столпотворении: «смешенье языков» – кара за человеческую гордыню, желание оставить след, т.е. прославиться (стать «известными»!).
У «скомороха» Гильоме обнаруживаются «родственники» или по крайней мере «соратники» по «полку шутов», такие же шуты: Максим Петрович, Скалозуб, барон фон Клоц (значение фамилии тестя Репетилова абсолютно прозрачно: в переводе с немецкого – «дубина») и мосьё Кок. Одно из значений фамилии Кок – «взбитая или завитая торчащая прядь надо лбом» – тот же хохол, как у Скалозуба («.Скалозуб, как свой хохол закрутит, Расскажет обморок, прибавит сто прикрас; Шутить и он горазд»). Вместе с тем фамилия партнёра Хлестовой по висту имеет ещё несколько значений. Французское слово соq многозначно, и каждое из значений «обыгрывается» в монологе Чацкого. 1. «Петух» («Французик из Бордо, надсаживая грудь, Собрал вокруг себя род веча.»). 2. «Соблазнитель»; по меткому замечанию И. Н. Медведевой («„Горе от ума” А. С. Грибоедова»), в словосочетании «французик из Бордо» Бордо может означать не только название города: во франц. арго bordeaux имеет значение «мелочи ничтожного размера», а также «вертеп, публичный дом, кабак» (уст.). 3. «Важная шишка» (уст.) – персоны, «особенно из иностранных», – желанные гости в московских гостиных.
Предложенное объяснение фамилий второстепенных персонажей может дополнить анализ антропонимов «Горя от ума», творения одного из умнейших и энциклопедически образованных людей своей эпохи.
Источник: Кунарев А. А. «Гильоме, француз, подбитый ветерком» // Русский язык в школе и дома. 2002. – № 2. – С. 14–15.
*
См.:
Грибоедов А. С.
© 2017 2973