© 2017 465
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Эти слова – термины, употребляющиеся в психологии. Интроверт – это человек, сосредоточенный на своём внутреннем мире (о чём свидетельствует первая часть слова, восходящая к латинскому intro – «внутрь, внутри»), с трудом устанавливающий контакты с окружающими. А экстраверт, напротив, – человек, в своих переживаниях и интересах обращённый к внешнему миру, легко устанавливающий контакты с окружающими (на это указывает часть экстра-, восходящая к латинскому слову ехtra, которое в одном из своих значений соответствует русскому предлогу вне).
Специальные терминологии вообще и терминология психологов, в частности, во множестве содержат иноязычные по происхождению элементы. Почему? Потому что с помощью заимствованного слова можно точно назвать какое-либо специальное явление, в то время как использованию в этом качестве исконного слова мешает тот факт, что такое слово может иметь определённый (но другой, не терминологический) смысл в общеупотребительном языке.
Примеров – масса. Так, в электротехнике существуют трансформаторы, хотя это слово почти точно переводится русским преобразователи; астрономы говорят об орбитах планет, хотя оrbitа по-латыни – то же самое, что по-русски колея; авиаконструкторам и лётчикам хорошо известно явление под названием флаттер, что в буквальном переводе с английского значит трепетание (в авиационной терминологии в качестве обозначения неуправляемой вибрации летального аппарата прижилось иноязычное флаттер, а не русское, отчасти поэтическое, отчасти устарело-книжное «трепетание»); хирурги перед операцией проводят анестезию (больного органа или всего организма), и это точнее передаёт необходимый смысл, чем русское обезболивание: при анестезии, как правило, используются определённые обезболивающие средства, а в значении слова обезболивание такой смысловой компонент необязателен (например, знахари могут обезболивать орган или организм заговорами, не применяя никаких химических веществ).
Иноязычные слова интроверт и экстраверт – тоже пример подобного «специализированного» использования заимствованной лексики в качестве терминов. Эти слова обладают и ещё одним немаловажным свойством: каждое из них называет то, что по-русски может быть выражено только описательным оборотом (у них нет однословных русских соответствий). Каждое из них по форме и по смыслу соотнесено с терминами, называющими сами психические явления, – интроверсия (сосредоточенность человека на собственном внутреннем мире, сопровождаемая затруднениями в установлении контактов с окружающими) и его антонимом экстраверсия.
Читатель вправе спросить: а мне-то зачем это знать? Пусть специалисты-психологи и разбираются с этими названиями!
Но, во-первых, никакое знание не лишне. А во-вторых, наше время характеризуется активным вторжением специальной терминологии в общеупотребительный язык, даже в повседневный быт. Многие ли из нас до августа 1998 г. знали, что такое дефолт ? Известно ли было лет 15–20 тому назад обычному человеку, не экономисту и не банковскому служащему, что такое бартер, чем занимается брокер, для чего нужна ипотека? А теперь эти экономические и финансовые термины у всех на слуху. Заметим, что и термины других наук и профессий могут становиться известными неспециалистам и если и не входить в наш быт, то всё же требовать каких-то разъяснений по поводу особенностей своего значения и употребления в речи. Интроверт и экстраверт – именно такие термины: их можно встретить не только в специальной психологической литературе, но и, например, в газетной статье, услышать в телевизионной передаче о здоровье или в радиоочерке об особенностях воспитания детей.
Источник: Крысин Л. П. Интроверты и экстраверты // Русский язык в школе и дома. 2005. – № 1. – С. 14–15.
© 2017 465