СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
История опечаток. Часть 11: "Купи Элизабет", или Зоологический зад.
Читатель давно понял: среди опечаток случаются и такие, о которых рассказывать особенно приятно и весело. О них любят рассказывать даже те, кто мог стать их жертвой. Мог, но не стал: эти опечатки удалось обезвредить вовремя.
Сколько случалось таких историй в самые разные времена! В Свердловском книжном издательстве брежневской поры машинистка вместо слов "борьба за всеобщую бережливость" напечатала другие – "борьба за всеобщую беременность". Что было бы, проникни эти слова в печать! К счастью, обошлось.
Ещё одну похожую историю, случившуюся в конце XIX столетия, вспоминал как-то Владимир Гиляровский. Однажды "Московский листок" писал про выезд императорского двора в Гатчину. В печатной матрице из слова "двор" выпала первая буква. И получилось: "Высочайший вор выехал в Гатчину". К счастью, редактор газеты дождался первого оттиска – и поспешил поправить досадную оплошность, которая могла стоить газете весьма суровых санкций. В номере всё было уже чин чином.
Впрочем, и более солидные издания не свободны сегодня от коварных опечаток. Серьёзнейшая учёная книга "Как работает стихотворение Бродского", выпущенная в 2002 году издательством "Новое литературное обозрение", содержала в себе несколько ляпов. Самый примечательный – это подпись к рисунку Бродского, которая гласит: "Могила Ахматовой в Саратове". Любому ценителю поэзии известно, что Анна Андреевна похоронена в Комарово, под Ленинградом, а ни в каком не Саратове. Конечно, известно это и издательству "Новое литературное обозрение", но "бес опечатки" смог каким-то образом внести свои коррективы.
И всё-таки "впереди планеты всей" идут массовые популярные издания. Издатели теперь не всегда тратятся на корректора, зачастую делают свои книги простым способом – сканируя старые. Вот и выходят, например, в минском издательстве романы Агаты Кристи, в которых упоминаются розы сорта "Купи Элизабет" (надо бы "Куин Элизабет", то бишь "Королева Елизавета"). Или другие опечатки в том же издании: "Вы рассказали об атом." (конечно, атом тут ни при чём – разговор шёл "об этом"), "он окал, что место считается красивым" (мнимый волжанин на самом деле не окал, он просто "знал, что место считается красивым"). А вот ещё одна, нередкая нынче опечатка: "иногда, завете, я очень беспокоюсь". "Завете" – это, разумеется, "знаете".
А ещё одно минское издательство выпустило в 1995 году книгу "Сервировка и этикет". В разделе "Меню на день рождения малышей" оказался такой рецепт: "Фаршированные яйца "Гомики". Авторы, конечно, думали написать о гномиках. ____________________________________________
А что творится в "дальнем зарубежье"? Ответ на этот вопрос стоит начать со знаменитой лондонской газеты "Times". Именно она установила мировой рекорд по части опечаток. Как сообщает "Книга рекордов Гиннесса", 22 августа 1978 года эта газета опубликовала текст, связанный с Папой Римским Павлом VI. В одной колонке этого текста было сделано 97 опечаток!
С 1978-го "Times" так никто и не превзошёл – но значит ли это, что сегодня опечаток в зарубежной печати мало? Вовсе нет.
Объёмистая и очень солидная "Washington Post", например, в 2001 году опубликовала 933 исправления, а в 2002-м ещё больше – 1066. Эти красноречивые цифры сотрудники газеты прокомментировали так: "Post вообще-то хорошо отредактированная газета. Но она выпускает в обычный свой день около 150 000 слов плюс множество графиков, диаграмм и подписей к фотографиям. Так что ошибки обязательно случатся!. Они могут случаться слишком часто для пристальных читателей. Но они – факты жизни для большой ежедневной газеты".
Американцы стремятся исправить каждую опечатку, а вот крупная финская газета "Etelä-Suomen Sanomat" исповедует другой подход – более весёлый. Она регулярно публикует такое редакционное объявление: "Если вы обнаружили в этом номере газеты опечатку, учтите, что она допущена намеренно. Среди читателей всегда есть люди, выискивающие чужие ошибки, а наша газета известна как издание, удовлетворяющее всем вкусам. У нас каждый найдёт то, что ищет".
Итак, с опечатками на западном фронте всё, как и везде. Оттого возникают связанные с этими опечатками любопытные ситуации.
Весной 2003 года, например, крупная американская газета "Boston Globe" напечатала материал о туристических поездках на Остров Принца Эдуарда, находящийся на юго-востоке Канады. Сообщён был и бесплатный телефон, по которому можно узнать все необходимые подробности. Однако случилась опечатка, и вместо правильного номера 1-888-734-7529 был опубликован немного другой: он начинался с цифр 1-800. В итоге все потенциальные бостонские туристы стали попадать в службу "секс по телефону". Скандал грянул громкий, о нём сообщили многие американские газеты и информагентства.
Похожим образом отличилась газета "Grand Rapids Press", выходящая в американском городе Гранд-Рапидс, штат Мичиган. Она поместила рекламу спортивного магазина, и там тоже опечатка "исправила" телефонный номер. Вместо первых трёх цифр 977 в номере значилось 911. И все звонящие по объявлению стали автоматически переключаться на службу спасения 911. Нагрузка на диспетчеров была чрезвычайной, но они справились: по сообщению властей, ни один настоящий вызов пропущен не был.
В британском городе Брайтоне опечатка доставила немало неприятностей одной почтенной пожилой леди. Она поместила в местной газете объявление о том, что сдаст квартиру тихому человеку (quiet person), однако опечатка поправила домовладелицу: искомый арендатор стал белым (white person). Против "расистки" развернулась целая кампания: её забросали протестами, ей звонили со словами возмущения, против неё требовали возбудить дело о дискриминации. Случилось это печальное происшествие в 2002 году.
Об опечатке, всколыхнувшей всю Шри-Ланка, сообщили недавно информационные агентства. Тамошняя англоязычная газета "Daily Mirror" сообщила читателям, что президент страны Чандрика Кумаратунга озабочена ростом стоимости жизни. Однако вместо слова living газета напечатала loving. Получилось, что президент озабочена ростом цен на любовь. Новость обсуждали долго.
А одна из газет далекого Монтевидео поместила объявление: "Поздравляем мистера такого-то с рождением сына, случившимся в среду". Только вместо birth (рождение) газета напечатала girth – окружность.
Это всё о газетах, а вот новость из книжного мира. Житель Шанхая Ван Синьчжан обнаружил на 883 страницах книги "Пять тысяч лет Китая" 984 опечатки. И подал в суд на издательство "Красное знамя", требуя компенсации за нарушение его прав как потребителя. Об итогах процесса пока что ничего не сообщалось.
____________________________________________
Печатная продукция – это не только книги, журналы, газеты. Это и афиши, и листовки, и открытки, и этикетки, и банкноты, и даже дипломы. Где печать – там и опечатки.
Франция, год 1851-й. Президентом этой замечательной страны был тогда Луи Бонапарт, который по примеру своего дяди решил произвести себя в императоры.
Дядюшка был Наполеоном, вот и племянник решил взять то же имя. Один из приближенных Луи Бонапарта написал горячее воззвание, которое заканчивалось словами "Пусть паролем будет: Да здравствует Наполеон!"). С печатью воззвания спешили, наборщик работал на скорую руку, и в отпечатанной листовке все увидели: Vive Napoleon III.
Так волею опечатки Луи Бонапарт стал Наполеоном Третьим. А поскольку воззвание было перепечатано всеми газетами, то менять титул уже не рискнули. Хотя на французском троне до этого был лишь один Наполеон.
Впрочем, стоит оговориться: история с Луи Бонапартом – это легенда. Есть и другие объяснения тому, как он стал третьим из Наполеонов. Историки, например, помнят о сыне первого Наполеона, которого сам отец после отречения от престола провозгласил императором. Сынок этот вроде бы считался Наполеоном Вторым. Но только считался, а к французскому трону на практике даже не приближался.
И снова в прошлое. Писатель Владимир Гиляровский вспоминал, как он играл негра-невольника без слов в "Хижине дяди Тома". "На всех заборах были расклеены афиши с опечаткой. Огромными буквами красовалось "Жижина дяди Тома".
Другая история с афишей случилась весной 1924 года, когда в России появились апельсины. Это было впервые после революции: раньше время было голодное, а теперь жизнь начала потихоньку налаживаться.
Особенно много апельсинов было в новоиспечённом Ленинграде. Городская пресса писала тогда: "Теперь все едят апельсины. Мальчик с апельсином, извозчик с апельсином, маляр с апельсином, кассирша с апельсином." Как раз в это время в городском Саду отдыха был устроен очередной концерт. Должна была исполняться классическая музыка, и среди прочего – некое сочинение с соло на английском рожке.
Афишу отпечатали быстро. На ней значилось: "Соло на апельсиновом рожке исполнит такой-то". Очень уж понравились апельсины неизвестному наборщику.
Опечатка, допущенная Британским банком, была ненамного значительнее, но убытки принесла серьёзнейшие. На новеньких банкнотах под портретом изобретателя паровоза Джорджа Стефенсона была неверно указана дата его смерти: 1845 год вместо 1848-го. Пришлось уничтожать все пять миллионов купюр.
С банкнотами однажды сел в лужу и Наполеон Бонапарт. Собираясь в поход на Россию, он решил выпустить фальшивые российские ассигнации – дабы подорвать экономику противника. Этими деньгами Бонапарт планировал также расплачиваться за фураж и продовольствие в России. Отпечатаны были десятки миллионов купюр, однако французов подвело незнание русского языка. Они просто-напросто спутали две буквы: "д" и "л". В итоге на купюрах вместо слова "ходячею монетою" значилось: "холячею монетою", а вместо "государственной ассигнации" – "госуларственной ассигнации". Благодаря опечаткам фальшивки были выявлены и уничтожены – но доверие народа к российским ассигнациям было всё-таки подорвано.
А сколько опечаток встречалось на финансовых документах времён гражданской войны в России! На "краткосрочном обязательстве" Кубанского краевого правительства стояла дата: "6 алреля 1920 года". Красочная купюра достоинством в 20 тысяч рублей, изданная в Бухаре, имела другую опечатку – "РУБЛВЙ".
Опечатки на банкнотах приводят к их дискредитации и обесцениванию, а вот опечатки на марках всегда повышают их цену – это хорошо известно коллекционерам. Маленький пример из отечественной практики: часть выпущенных в 1930-е годы советских марок с надпечаткой "Перелёт Москва – Сан-Франциско через Сев. полюс 1935" незамедлительно взлетела в цене. Потому что в названии американского города значилась строчная, а не прописная буква "ф".
Хорошую дань "бесу опечатки" принесли марки, выпускавшиеся в XIX столетии русскими земствами. Например, на марках Бобровского уезда Воронежской губернии, выпущенных в 1879 году, родной уезд именовался то "Боброским", то "Вобровским". Ещё заметнее отличился Сорокский уезд Бессарабской губернии: там на марке 1885 года вместо слова "Сорокской" было написано вообще непонятно что – "Сорокскси".
Небольшая, но весьма серьёзная опечатка была допущена в том же XIX столетии в Соединённых Штатах. Правда, это не была опечатка в чистом виде – просто корректоры, подкупленные некоторыми торговцами, переставили запятую в графе о пошлине на ввоз листового железа. Переставленная запятая была обнаружена властями только через 17 лет, а до той поры коммерсанты ввозили свой товар на очень льготных условиях. В итоге казна потеряла почти 50 миллионов долларов.
А что творилось с открытками, издававшимися в России до революции! На них опечаток были десятки: "Петербуг", "Петрогад", "Декамеронова галерея" (вместо "Камеронова"), "Зоологический зад", "Сонный переезд" (вместо "санный"), "Зимний канавка".
Телеграммы – это тоже плод набора и печати. Знаменитейшая опечатка в телеграмме – та, что была допущена в Америке в 1880-х годах. Тогда некий скотовод отправил телеграмму своему управляющему, распорядившись встретить его на станции с лошадьми и Шепом (собакой скотовода). В телеграмме вместо Shep было напечатано Sheep – овцы. Управляющий погнал к станции отару в 5000 овец. Переход был тяжёлый, треть отары погибла. Скотовод предъявил иск к телеграфной компании и выиграл: суд обязал связистов выплатить 3000 долларов штрафа.
Досадные опечатки случались в официальных документах. Во время Великой Отечественной войны это могло лишить человека заслуженной награды. Партизан Иван Чуклай геройски погиб и был представлен к ордену, однако в списке награждённых его не оказалось. Лишь после войны друзья Чуклая обнаружили в архивах приказ о награждении. Ивана Гуклая. Машинистка опечаталась. В итоге справедливость была восстановлена, а документы о награждении Чуклая орденом Ленина были торжественно вручены матери партизана.
О том, что такой случай был далеко не единичным, напоминают строки Александра Твардовского о Василии Тёркине:
Не высок, не то чтоб мал,
Но герой-героем.
На Карельском воевал –
За рекой Сестрою.
И не знаем почему, –
Спрашивать не стали, –
Почему тогда ему
Нé дали медали.
С этой темы повернём,
Скажем для порядка:
Может, в списке наградном
Вышла опечатка.
А вот совсем уже другая опечатка военного времени – специально допущенная, стратегическая. О ней рассказывает в "Моменте истины" писатель Владимир Богомолов; вряд ли стоит сомневаться в том, что и этот случай был не единичным. ".Он ознакомил офицеров с последней очередной, совершенно секретной мерой по защите воинских документов от подделок немцами – показал им точку вместо запятой посреди фразы в одной из граф командировочного предписания.
Бланки с этой специальной типографской опечаткой были задействованы вечером 31 июля, следовательно, все военнослужащие с документами, выданными в августе и не имеющими этого условного знака, подлежали немедленному задержанию."
Опечатки в официальных документах живы и сейчас.
Пишут, что имя знаменитой американской телеведущей Опры Уинфри – опечатка. Якобы родители хотели назвать её библейским именем Орпа (Orpah), но "бес опечатки" решил всё по-своему.
Осенью 1999 года "Известия Удмуртской Республики" сообщили читателям: "В опубликованном в государственных изданиях постановлении Президиума Государственного Совета и Правительства Удмуртской Республики "О занесении на Доску почёта Удмуртской Республики" произошла досадная опечатка. Мастером смены бригады пекарей хлебокомбината Кизнерского райпо является не Прилуков Валентин Петрович, а Прилукова Валентина Петровна".
Ну а примеры опечаток на этикетках товаров каждый может привести сам. Особенно легко их найти на импортных товарах последнего времени: производители стали печатать информацию на русском языке, но изучить язык толком не удосужились. Вот и выходят к потребителю немецкие шоколадные конфеты "Москва златоглазая", венгерское "Лечо с красным пердем", вьетнамский бальзам, который предписывается "применять по рецепту врага".
И это лишь некоторые из превеликого множества опечаток. Продолжение следует. © Автор: Д.Ю. Шерих. "А" упало, "Б" пропало. Занимательная история опечаток".
Взято из группы "
© 2019, Кротова Ольга Валерьевна 522