СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
История опечаток. Часть 5: Жертвы некрасовского "Современника", или Критикуйте по делу!
Ну вот и дошла очередь до Льва Толстого. Не буду повторять ритуальные слова, о том, что и Толстой тоже. что ни один из самых великих. Так оно и было, исключений вездесущие опечатки не знали: им было всё равно, украшать собою произведение безвестного литератора или же самого графа Льва Николаевича.
Самому Толстому было не всё равно. Причём он обращал внимание не только на свои опечатки, но и на чужие. Вот из его письма Некрасову: "В стихотворенье Фета две ужасные опечатки: "О защитите", вместо "защити же", и "с улыбкой", вместо "с усильем". Толстой говорил о фетовском переводе стихов Беранже, напечатанном в журнале "Современник".
Волнение писателя можно понять: в том же журнале печатались его "Детство" и "Отрочество". И опечаток они тоже не избежали.
Но самая знаменитая толстовская опечатка была допущена уже после смерти Льва Николаевича. В 1913 году вышло в свет очередное издание романа "Война и мир". Издание серьёзное, под редакцией солидного литературоведа П.И. Бирюкова — но именно в нём случился досадный ляпсус. И какой! На первой странице первого тома в заглавии романа вместо "миръ" было напечатано "мiръ". В русском языке того времени это были два разных слова: "миръ" означал согласие, единодушие, дружбу, покой, а "мiръ" подразумевал под собой вселенную, земной шар, человечество.
В оправдание Бирюкова надо сказать: название романа было напечатано в четырёх томах этого издания восемь раз, и только в одном случае произошла опечатка. Однако последствия опечатка имела серьёзные. Даже сегодня многие полагают, что Толстой упомянул в названии романа мир как вселенную, а не мир как противоположность войне.
А мы вернёмся к "Современнику": знаменитый некрасовский журнал, объединивший на своих страницах почти всех великих русских писателей XIX столетия, вобрал в себя и великое множество опечаток. Не случайно Николай Алексеевич Некрасов писал литератору Павлу Анненкову, призывая его к дальнейшему сотрудничеству: "Заключим условие — за каждую опечатку Вы отныне имеете право взыскать с меня бутылку шампанского при свидании; сколь ни подло, но я буду все меры употреблять, чтоб Вам никогда не пришлось пить моего шампанского. Вообще я похлопочу, чтоб опечаток в "Совр." было меньше; вся беда в том, что у нас нет хорошего корректора, а во второй корректуре всех ошибок иногда не усмотришь; придётся перечитывать по два раза."
Есть на этот счёт и арифметические подсчеты. Литературовед Мирра Перпер проштудировала журнальную публикацию романа Чернышевского "Что делать?" и сделала вывод: "По моим расчётам, одна опечатка приходится на сорок без малого страниц". Много это или мало? Скорее всего, немного. Однако в иных ситуациях да под прицелом недружелюбных критиков и пары опечаток может быть много. Тем более что среди ста с лишним ляпов в журнальном тексте "Что делать?" были и такие, что меняли смысл слов: "оборванная" — "образованная", "повенчаться" — "посоветоваться". А попадались и комичные: вместо "в тысячу раз сильнее" — "в тысячу рас сильнее", вместо "с румынами" — "с румунами".
Притупевший глаз наборщика не видит опечаток: тут нужен другой, свежий глаз. © Иван Сергеевич Тургенев.
Глаз наборщика не видит, а вот глаз самого Тургенева в ту пору был ещё вполне свеж. Только это не всегда спасало от опечаток. "Современник" однажды опубликовал тургеневский рассказ "Фауст", и расстроенный Иван Сергеевич писал в редакцию из Парижа, требуя поместить список замеченных им "кровожадных" опечаток. Это было сделано. А сотрудник "Современника" Елисей Колбасин успокаивал писателя: "в утешение могу сказать Вам, что никто не замечает этих опечаток."
Неудивительно, что опечатки нашли отражение в некрасовских стихах. В стихотворении "Газетная", например, старый цензор говорит о своих заслугах:
Кто, чтоб нам микроскопы купили,
С представленьем к министру вошёл?
А то раз цензора́ пропустили
Вместо "северный" — "скверный" орёл!
"Скверный орёл" — это, конечно, скверно.
А в другой раз, замученный опечатками и придирками со стороны журнальных оппонентов, Некрасов разразился целой тирадой в стихах, вложив её в уста Подписчика:
. Ошибку, опечатку
С восторгом подхватив, готовы целый том
О ней вы сочинить.
А публика? Мы ждём,
Когда окончится промышленная стычка,
Критический отдел наполнившая весь
И даже наконец забравшаяся в "Смесь".
Негодование Некрасова могли бы разделить многие. В самом деле, нужно ли делать из мухи слона, из опечатки — событие огромного масштаба, тему для изощрённой критики?
Читатель, должно быть, помнит историю Исаака Ньютона, раскритикованного Джонатаном Свифтом. А вот английский писатель Томас Гарди был в 1892 году обруган журналом "Saturday Review". Поводом стал выход самого знаменитого романа Гарди — "Тэсс из рода Эрбервилей". В первом его издании обнаружилась среди прочего такая опечатка: вместо "road" (дорога) было напечатано "load" (груз). Критики из "Saturday Review" вообще отнеслись к "Тэсс" недружелюбно, а опечатку ядовито прокомментировали: господину Гарди не мешало бы "последить за грамматикой". Писатель был всерьёз расстроен и утешился лишь одним — выпады журнала не помешали успеху романа.
В этой же связи можно вспомнить одну историю социал-демократического происхождения.
Как ни относиться к социал-демократам ленинского времени, одного отрицать нельзя: они были людьми мыслящими. И большевики, и отколовшиеся от Ленина меньшевики: у тех и у других хватало своих философов и прочих теоретиков. К числу наиболее известных относились меньшевичка Любовь Аксельрод (псевдоним Ортодокс) и большевик Александр Богданов. Они не раз обменивались в печати критическими стрелами, и накал страстей в полемике был высок.
Однажды в статье под явно критическим названием "Новая разновидность ревизионизма" Аксельрод-Ортодокс процитировала одну из книг Богданова. И надо же такому случиться: в цитату закралась опечатка. Вместо выражения "в точном смысле этих слов" было напечатано "в полном смысле этих слов".
Откровенно говоря, опечатка-то пустяковая. Но не так решил Александр Богданов. Он обвинил свою оппонентку в искажении его мысли. Да не просто в искажении — в умышленном искажении, злонамеренном! Как писала позже Любовь Исааковна, "если только память меня не обманывает, А. Богданов повторил это обвинение печатно раза три".
Любовь Аксельрод долго ждала возможности ответить. И ответила — в своем очередном учёном сочинении. Дело в том, что ей снова пришлось процитировать Богданова, и она не преминула к слову заметить: "С истинным страхом процитировала я А. Богданова". А дальше, рассказав о случившемся, продолжала: "Защищаться специально от подобного рода обвинения мне, говоря откровенно, просто было. неприятно. Я ждала случая, и теперь пользуюсь им и заявляю, что не знаю, каким образом очутилась в моей статье вышеуказанная ошибка. Не имея рукописи, я не могу установить, есть ли это описка или опечатка. Но a priori склонна предположить последнее, так как корректурные ошибки являются своего рода наказанием для русского писателя. Боюсь поэтому, чтобы и в вышеприведенной цитате не оказалось какой-нибудь корректурной ошибки. Что же касается А. Богданова, то ему не мешало бы серьёзно подумать о нравственном и эстетическом характере подобного рода заподозриваний".
Да уж, критики иногда цепляются за опечатки, аки львы! Примеров тому предостаточно, а один есть в моей личной практике.
Году в 1995-м мне довелось выпустить в свет "Книгу рекордов Петербурга". До той поры ничего подобного не издавалось: вместе с несколькими знатоками города мы попытались собрать всё самое-самое города на Неве. Первый пароход, самый большой театр, самый длинный мост и так далее.
Книгу делало маленькое частное издательство, и без опечаток не обошлось. Особенно "посчастливилось" с подписями к иллюстрациям: их делали в последний момент. Самый досадный ляп случился на странице 84: известная всем питерцам водонапорная башня у Таврического дворца была отрекомендована как башня. на Фонтанке. На Фонтанке находилась первая водокачка петровских времен, давно уже исчезнувшая, – и откуда бы, интересно, мог появиться её фотоснимок?
Впрочем, путаница с башнями — это не опечатка, а ошибка верстальщика. Но не обошлось в подписях к иллюстрациям и без опечаток. Была, например, такая: "Исаакиевский мост в XVII веке". Нетрудно сообразить, что Петербурга в XVII веке не существовало, ведь он родился в 1703 году. Просто в подписи не хватило одной маленькой палочки.
Палочка палочкой, а вот кое-кто поспешил к ней прицепиться. Вообще скажу, что отзывы на книгу были очень тёплыми — все, за исключением одного. Автор этой сердитой рецензии не преминул перечислить все отысканные в книжке недостатки. И громко, во весь голос заявил: вы только посмотрите, Исаакиевский мост в XVII веке! Как можно!
Вообще-то догадаться о том, что это опечатка, было несложно. Но рецензент предпочёл не догадываться. Ему было интереснее шуметь и клеймить.
Тогда такая критика казалась мне в новинку. Сегодня подобные приёмы используются постоянно: рецензенты бичуют книги за опечатки, не утруждая себя их чтением и анализом. Так легче!
Им бы вспомнить справедливые слова Дмитрия Писарева — о том, что иные критики придираются "к шрифту и опечаткам по неспособности к более серьёзной умственной работе".
Автору тяжело относиться к опечаткам юмористически, но вот юмористам сам бог велел взять эту тему в оборот. После серьёзного рассказа о сердитых критиках маленький весёлый антракт придётся как раз впору.
Популярный современный журнал "Красная Бурда" напечатал однажды презабавнейший "Список замеченных опечаток" — разумеется, опечаток вымышленных. Вот некоторые из тех маленьких шедевров "Красной Бурды":
● В № 1 за 1997 г. вместо слова "зоофил" следует читать "А. Филозов".
● Там же вместо слов "Пах-пах!" — закричал Никитка и ударил Сеньку ногой" следует читать: "Никитка закричал и ударил Сеньку ногой в пах".
● Там же вместо слов ".отчаянно эякулируя." следует читать ".отчаянно жестикулируя."
● В № 7 за 1996 г. в статье "Упыри у власти" вместо слова "дерьмократы" следует читать: "дерьмокрады".
● Там же вместо "господина" следует читать: "г-на", вместо "гуманный" — "г-нный", вместо "газообразный" — "г-образный".
И, наконец, САМОЕ ГЛАВНОЕ:
● В № 2 за 1994 г. вместо словосочетания "а редактор А. Соколов" следует читать: "редактор А.А. Соколов". Приносим Соколову свои А.А."
А совсем недавно журнал вернулся к теме опечаток — и выступил, можно сказать, на "бис". Эта его публикация была перепечатана множеством российских газет (причём иногда без ссылки на "Красную Бурду"):
● В № 41 "КБ" за 2000 г. вместо слов "Посол вручил свою филькину грамоту" следует читать: "Посол Филиппин вручил свою верительную грамоту".
● Там же вместо слов "К власти в Бурунди наконец-то пришли бурундуки" следует читать: "К власти в Бурунди наконец-то пришли бурундийцы".
● В № 5 "КБ" за 2000 г. вместо слов "работники нефтегазодобывающей промышленности Ханты-Мансийского автономного округа" следует читать: "нефтяники Севера", а то уж больно длинно.
● Там же вместо слов "жалюзи полезных ископаемых" следует читать: "залежи полезных ископаемых".
● Там же вместо слов "вольготно ездят на трамвае" следует читать: "льготники ездят на трамвае".
● Там же вместо слов "Не садись на Пиноккио!" следует читать: "Не садись на пенёк!"
А ещё опечаткам нашлось место в анекдотах — иногда весьма остроумных. Вот шестёрка самых примечательных, отобранных автором из разных источников.
Заходит Петька к Василию Ивановичу.
— Василий Иванович, объясни ты мне, пожалуйста. Вот я здесь в книге прочитал: "Патриции устроили оргию с гетерами".
— А что здесь непонятного, Петька? Оргия — это пьянка, а гетеры — это проститутки такие.
— Ну а патриции?
— А это, Петька, опечатка. Надо читать: "партийцы".
Замеченные опечатки.
В VII том собрания сочинений Юлиана Семёнова (роман "Семнадцать мгновений весны") вкралась досадная опечатка. В шифровке на стр. 237, 7-я строка сверху, вместо 6354 8923 9042 следует читать 6354 8923 9043.
Издательство приносит читателям свои извинения.
Недавно в продажу поступила полезная книга "Как бросить пить". К сожалению, в заголовок вкрались две досадных опечатки: по вине наборщиков были поставлены запятая после слова "как" и вопросительный знак в конце названия.
Учитель N. был доставлен в больничную палату весь в бинтах.
— Автомобильная катастрофа? — спрашивает сосед.
— Нет, опечатка в учебнике по химии.
Редакция "Вестника законов и постановлений Российской Федерации" приносит извинения за досадную опечатку.
В Постановлении 22/2001 из прошлого номера имеется в виду решение затопить станцию "Мир", а не станцию метро "Проспект Мира". Семьям пострадавших москвичей будет выплачена компенсация.
Уважаемые читатели!
Во вчерашнем номере нашей газеты допущена досадная опечатка. На стр. 2 в 3-й строке вместо напечатанного "сионист Пердюк" следует читать "пианист Сердюк".
Продолжение следует.
© Автор: Д.Ю. Шерих. "А" упало, "Б" пропало. Занимательная история опечаток".
Взято из группы "
© 2019, Кротова Ольга Валерьевна 549