СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
«Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не якоже мир дает, Аз даю вам. Да не смущается сердце ваше, ни устрашает» (Иоанна 14:27). Это особый стих Благовествования, перевод которого перед читающим ставит проблему понимания слова «Мир». «Мир Мой даю вам», но «не так, как мир дает», эти две фразы будто указывают на то, что есть два противоположных мира. Для того чтобы лучше понять этот отрывок из Писания, следует обратиться к словарю. Из статьи «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова мы видим трактовку множества значений слова «мир»: «совокупность всех форм материи», «область Вселенной», «объединенное человеческое общество» и др., а так же значение омонимичного слова: «отсутствие вражды, войны», «соглашение сторон», «спокойствие, тишина». Ю.С.Степанов в своем труде «Константы русской культуры» указывает, что с точки зрения семантики в современном русском языке два слова «мир», которые считаются омонимами. Ученый отмечает, что кроме значений, их разделение основано еще на грамматике. Мир – вселенная, система мироздания как целое имеет множественное число «миры», а мир – согласные отношения, спокойствие, отсутствие войны, ссоры употребляется только в единственном числе. Соединения двух рядов представлений термина «мир» в одном исходном концепте постоянно встречается в культуре, это одна из ее констант. Если в других европейских культурах омонимы слова «мир» в своем развитии пошли по пути разделения двух смыслов, то русская сохранила совмещение двух значений.
Особо следует отметить шестой стих из девятой главы Книги пророка Исаии, который имеет несколько переводов. Синодальный: «Ибо Младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира». А в Славянской Библии этот стих читается так: «Ибо Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его, и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века; ибо приведу мир князьям, мир и здравие Его». То есть в синодальном переводе Иисус представлен как Князь мира - Царь, а в Славянской Библии, как Сын несущий «мир и здравие». Эти два перевода противоположны по смыслу, что становится камнем преткновения для верной интерпретации пророчества, а так же для постижения предназначения Миссии и создало проблему понимания смысла слова «мир».
Первый славянский перевод Священного Писания относится к половине IХ века и связан с миссионерской и просветительской деятельностью свв. братьев Кирилла и Мефодия. Славянская Библия – это перевод сделанный святыми братьями, который стал первой национальной Библией на Руси, сохранявший свое употребление почти 900 (в настоящее время находится в исключительном литургическом употреблении в Русской Православной Церкви). В XVIII веке ситуация меняется с указом Петра I от 14 ноября 1712 г.: «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидясити переводчиков Библиею». Таким образом, было дано начало последовательного исправления славянской Библии по греческому тексту, учитывая как оригинал Ветхого Завета Вульгату и еврейский текст.
Из-за разночтений в греческом тексте, для более точного перевода, был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствовавшему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником.
Очевидно, что понятие «мир» охватывает большой спектр значений, чем это доступно русскоязычным читателям Писания. Ветхий завет написан на иврите, и существительное «мир» обозначается в нем как «шалом» (само слово встречается 237 раз), что с древнееврейского языка переводится как «мир вам». Если принять Синодальный перевод, как за более точный, то в шестой стих девятой главы Книги пророка Исаии Иисус предрекается «Князем мира», а не несущим мир. Такого же мнения придерживается известный российский богослов Алексей Ильич Осипов. Ученый в своей лекции «Мир и меч» отмечает, что на иврите «шалом» означает отсутствие войны, благополучную жизнь и материальное процветание. Это слово является одним из центральных понятий в Ветхом Завете. Через призму Ветхого Завета культурная константа «мир», выступает как «шалом», то есть Мир благоденствия, мир как отсутствие войны, Мир земных благ. Поэтому же в Ветхом завете Мессия провозглашен Князем Мира.
Обобщая возможные трактовки «мира» в двадцать седьмом стихе четырнадцатой главы Евангелия от Иоанна, нужно сделать вывод, что слово здесь может выступать в значении некоего объединения физических объектов или для обозначения состояния духа. Имел ли Иисус в виду то, что своим ученикам он оставляет какую-то часть физического мира: область, страну или планету? Очевидно, что нет. В этом стихе раскрывается второй смысл слова – духовный. Следовательно, можно предположить, что Иисус, говоря о своем «мире», имеет в виду свое душевное спокойствие, которое он желает передать ученикам. Но остается не ясным, что означает следующая фраза: «не так, как мир дает, Я даю вам», чем же отличны эти два мира?
Как известно, Евангелие в отличии от Ветхого Завета было написано на греческом языке, и слово «мир» выражается в нем термином «ирини». Профессор Осипов А.И. указывает на принципиальное отличие греческого слова «мир» от древнееврейского «шалом». Понятие «ирини» означает «смирение», особое состояние покоя души, которое достигается путем победы над своими страстями. А важнейшим следствием этой победы становится – любовь. Если Ветхий Завет, провозглашая «шалом», указывал на свое стремление к земным благам и решению насущных проблем, то Евангелие говорит о том, что, прежде всего, нужно взглянуть не во вне, а внутрь в себя, ведь «Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк.17:21). Пророки Ветхого Завета ждали Князя Мира – Царя, который установит мир на Земле, создаст Великое Царство для своего народа, они ждали земных благ, материальных решений всех проблем. Но «ирини» в Новом завете приносит иное понимание «мира» и иное решение: начни с себя, победи свои грехи, примирись со своей душой, и тогда ты преобразишься, и только так может быть создана основа для прочного мира между людьми. Таким образом «ирини», считает Осипов А.И., включает в себя и «шалом».
Русскоговорящий человек, употребляя слово «мир», ограничен его несколькими словарными трактовками. Обращаясь к Библии, читатель знакомится с двумя абсолютно разными пониманиями «мира», которые прошли вековую эволюцию. Библия предлагает две модели мира в Ветхом и Новом заветах: вещественный (физический) и духовный (трансцендентный). Сегодня, спустя две тысячи лет, как Новый завет предложил взглянуть «внутрь себя», перед любым культурным человеком стоит выбор понимания слова «мир». Евангелие говорит нам о том, что стремление к миру-ирини преображает человека и окружающую действительность, а к миру-шалом дает почву для страстей, желанию не духовного обогащения, а материального, что в конечном итоге ведет к противоположному – войне.
Литература:
1. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд. доп. М.: ИТИ технологии, 2003
2. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004, с. 95-96.
3. Тихомиров Б.А. Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество // Христианское чтение. 2007. № 28. С. 111-146.
4. Мир и меч: православный взгляд. Православная беседа [Электронный ресурс] URL:
5. Большой древнегреческий словарь. [Электронный ресурс] URL:
6. БИБЛИЯ. — М.: Российское Библейское Общество, 1992.
© 2017, Маркина Ирина Александровна 191