СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Let’s have a look-see

Нажмите, чтобы узнать подробности

Если вы когда-нибудь путали слова look / see / watch или затруднялись с выбором правильного значения на лету, эта Витаминка вам пригодится.

Чем же отличаются эти слова?

Всё просто:

  • Look = уделить внимание какой-то точке в пространстве, сознательно перевести на неё взгляд
  • See = увидеть что-то автоматически, естественным образом, само собой
  • Watch = отслеживать обстановку, следить за изменениями в ней (долго и упорно)

  • Look = внимание рождается изнутри и выцеливает что-то снаружи
  • See = что-то появляется в поле нашего зрения (само), и мы это отмечаем. Бессознательно.

Можно сказать и так: LOOK — это намерение что-то увидеть или рассмотреть, а SEE — результат.

Целенаправленность перевода взгляда подчёркивает «точка назначения». С этой ролью отлично справляется предлог-точка, он же AT. Лучше всего представлять AT как указательный палец:

  • На что уставился?! = What are you looking at?!

По своей природе LOOK — это что-то быстротечное, почти мгновенное. В норме, конечно. Поэтому всякое затягивание этого процесса становится чем-то «из ряда вон выходящим», доставляет нам беспокойство:

  • Я так и буду смотреть на тебя = I’m going to keep looking at you
  • пока не получу то, что хочу = until I get what I want.

В этом примере keep looking означает «продолжать смотреть», «пялиться». Явно не самая естественная и приятная вещь для того, на кого пялятся.

Впрочем, под словом LOOK AT может скрываться и довольно длительное занятие, если имеется в виду «работа, требующая внимания»:

Сравним два предложения:

  • Вы посмотрели на документы, которые я вам прислал? = Did you look at the documents I sent you?
  • Вы видели документы, которые я вам прислал? = Did you see the documents I sent you?

В первом случае заказчик интересуется, уделил ли адресат должное внимание его делу. Потому что LOOK AT означает «перенос внимания».

Во втором случае заказчик хочет удостовериться, что человек просто получил документы, что он их «хотя бы видел».

Ладно! Внимание уделили, взгляд перевели (НА что-то — AT something). Рассмотрели в подробностях. Наконец-то наступает понимание, что же это за штука такая.

И вот это понимание можно коротко выразить так:

  • Понимаю = I see.
  • Дословно: «Вижу».

В зависимости от интонации, фраза может быть сочувствующей, нейтральной или даже враждебной.

Давайте ещё разок на другом примере.

  • Посмотри вон туда! = Look over there!
  • Видишь мою машину? = Can you see my car?

Двухходовка: 1) перенести внимание на точку 2) похвастаться тачкой.

Можно ли было обойтись «одноходовкой» («Can you look at my car»)?

Нет! Такой фразой лучше озадачить механика («Вы не посмотрите на мою машину? С ней что-то не так»). Механик пусть уделяет своё внимание, подробно со всем разбирается. Ему положено.

А вот если хвастунишка хочет, чтобы его друг «увидел и сдох от зависти», то это чётко SEE. Мгновенный результат.

Применительно к людям SEE может иметь ещё одно значение: «увидеться с кем-то»:

  • На прошлой неделе я виделся с подругой лишь раз = I only saw my girlfriend once last week.

  • Увидимся вечером… в моих снах = I’ll see you tonight, in my dreams.

Ну и пара выкрутасов напоследок.

Во-первых, можно убрать деятеля из картинки, оставив только сам процесс:

  • БЫЛО: I see = я вижу
  • СТАЛО: seeing = вИдение

Есть такая присказка:

  • Увижу — поверю = Seeing is believing
  • (Дословно): «вИдение есть уверование»

Можно перефразировать: «Поверю, когда увижу своими глазами» = I’ll believe it when I see it with my own eyes.

Ну и самое mind-blowing («мозговзрывающее», «крышесносное»), из молодёжного. Как любит говорить мой брат:

  • Что увидено = What has been seen
  • не может быть развидено = can’t be unseen

В переводе на простой русский: «Если ты что-то увидел, то забыть об этом уже не получится».

21.08.2017 10:19