СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
|
Если вы когда-нибудь путали слова look / see / watch или затруднялись с выбором правильного значения на лету, эта Витаминка вам пригодится. Чем же отличаются эти слова? Всё просто:
Можно сказать и так: LOOK — это намерение что-то увидеть или рассмотреть, а SEE — результат. Целенаправленность перевода взгляда подчёркивает «точка назначения». С этой ролью отлично справляется предлог-точка, он же AT. Лучше всего представлять AT как указательный палец:
По своей природе LOOK — это что-то быстротечное, почти мгновенное. В норме, конечно. Поэтому всякое затягивание этого процесса становится чем-то «из ряда вон выходящим», доставляет нам беспокойство:
В этом примере keep looking означает «продолжать смотреть», «пялиться». Явно не самая естественная и приятная вещь для того, на кого пялятся. Впрочем, под словом LOOK AT может скрываться и довольно длительное занятие, если имеется в виду «работа, требующая внимания»: Сравним два предложения:
В первом случае заказчик интересуется, уделил ли адресат должное внимание его делу. Потому что LOOK AT означает «перенос внимания». Во втором случае заказчик хочет удостовериться, что человек просто получил документы, что он их «хотя бы видел». Ладно! Внимание уделили, взгляд перевели (НА что-то — AT something). Рассмотрели в подробностях. Наконец-то наступает понимание, что же это за штука такая. И вот это понимание можно коротко выразить так:
В зависимости от интонации, фраза может быть сочувствующей, нейтральной или даже враждебной. Давайте ещё разок на другом примере.
Двухходовка: 1) перенести внимание на точку 2) похвастаться тачкой. Можно ли было обойтись «одноходовкой» («Can you look at my car»)? Нет! Такой фразой лучше озадачить механика («Вы не посмотрите на мою машину? С ней что-то не так»). Механик пусть уделяет своё внимание, подробно со всем разбирается. Ему положено. А вот если хвастунишка хочет, чтобы его друг «увидел и сдох от зависти», то это чётко SEE. Мгновенный результат. Применительно к людям SEE может иметь ещё одно значение: «увидеться с кем-то»:
Ну и пара выкрутасов напоследок. Во-первых, можно убрать деятеля из картинки, оставив только сам процесс:
Есть такая присказка:
Можно перефразировать: «Поверю, когда увижу своими глазами» = I’ll believe it when I see it with my own eyes. Ну и самое mind-blowing («мозговзрывающее», «крышесносное»), из молодёжного. Как любит говорить мой брат:
В переводе на простой русский: «Если ты что-то увидел, то забыть об этом уже не получится». |