СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на ИЯ и «выдает на выходе» отрезок текста на ПЯ. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода», с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели перевода тем, что в нем:
1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц ИЯ определенного типа;
2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;
3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.
Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе; это определенная закономерность перехода от ИЯ к ПЯ
Способы перевода по Бархударову: интерлинеарный и трансформационный
Способы перевода по Рюрику Константиновичу Миньяру-Белоручеву: знаковый и смысловой.
Знаковый способ перевода (при синхронном переводе) - это одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне
Смысловой способ перевода – это субъективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому, которая подразумевает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. (перед поиском иноязычного соответствия – идентификация денотата)
Метод перевода - это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта (действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом).
- Сегментация текста (при письменном переводе)
-Метод записи (при устном переводе).
-Метод трансформации (для всех видов переводах).
Метод записи: принцип вертикализма (писать на короткой строке), прецизионные слова
Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.
Прием перевода – переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо конкретной проблемы, предполагает однотипность осуществляемых переводчиком действий.
Перевод безэквивалентной лексики (это не трансформации, а приемы):
-Калькирование
-Транскрибирование
-Транслитерация
1. лексическую
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция/смысловое развитие)
-конкретизация – это выбор слова в ПЯ, имеющего более конкретное значение, нежели в оригинале. Используется, когда слову в более широком значении в ПЯ соответствует слово в более узком значении в ИЯ; использование в переводе слова со столь же широким значением не целесообразно.
- генерализация - это выбор в ПЯ слова с более широким значением, чем в ИЯ.
Может быть вынужденной, если слово в ПЯ отсутствует.
- модуляция (смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
2. грамматическую
-Перестановки
-Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
-Членение предложений/ Объединение предложений
-Грамматические замены
перестановки – изменение порядка слов в предложении
грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм (замене может подвергаться часть речи, грамматическая категория, какой-либо член предложения, тип предложения)
членение/ объединение предложений - вместо одного предложения в ИЯ переводчик может написать 2 или 3 предложения в ПЯ
3. комплексную лексико-грамматическую трансформацию
- Антонимический перевод
- Описательный перевод (экспликация)
-Компенсация
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
© 2017, Pavlenko Alexandra Victorovna 1002