© 2025, Меметова Эльнара Асановна 84
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Меметова Э.А.
Научный руководитель: канд.
филол наук, доцент Давыдова О.П.,
КИПУ им. Февзи Якубова,
Симферополь, Российская Федерация
Лингвистические особенности официально делового стиля в русском и немецком языке
Официально-деловой стиль – это язык документов, официальных бумаг и деловых совещаний, выступлений на них. В основном это стиль письменной речи. Реже такая речь производится в устной форме. Цель такой речи – юридическая или дипломатическая информация, административное предписание, деловое уведомление кого-либо о чем-либо. И поскольку в официально-деловом стиле важна точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их толкования, то можно говорить, что данный стиль речи тесно связан с правом [2].
Выделяют следующие общие экстралингвистические и языковые черты официально-делового стиля:
1) точность, не допускающая возможности инотолкований;
2) детальность, исчерпанность;
3) стереотипность, общая стандартизованность;
4) адресность, долженствующая модальность.
Отмечая точность изложения в официально-деловом стиле, Л.В. Щерба писал, что язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо кривотолков; быстрота понимания при этом не является необходимой, так как заинтересованный человек «без всякого понукания» прочитает статью закона и два, и три раза. Сказанное М.П. Брандес о языке закона может быть распространено на все тексты, выдержанные в официально-деловом стиле. При этом названные черты официально-делового стиля проявляются не только в системе языковых средств, но и в неязыковых способах оформления текстов: в композиции, в характере рубрикации, выделении абзацев, т.е. в их стандартизированном оформлении, позволяющем представлять их в виде готовых бланков, где часть текста закреплена, зафиксирована и не может быть изменена [3].
Проанализируем классификацию и особенности официального делового стиля.
1. Лексические средства
В систему лексических средств данного стиля входит многочисленный пласт специальной лексики.
– Неологизмы
Неологизмы – слова, обозначающиеновыепонятия и предметы. Неологизмыподразделяютсянадвегруппы: те, которые сталитерминами и неологизмы-профессионализмыили,другими словами,профессиональныежаргонизмы. Использованиенеологизмов в документахдолжноосновыватьсянаоценкетого, является ли этословотермином или называетпонятие, имеющееустойчивоеобозначение в языке. Неологизмыпервойгруппыимеютполноеправонасуществованиев деловойречи. Этослова, например: спутниковаяинформация, автосалон, пресс-секретарь, префектура, депозитарий, телефакс и др. Неологизмывторойгруппынеимеютзаконныхправнаупотреблениев официально-деловойречи. Так, вместоанонс следует употреблять слово объявление, вместо изжитие – исключение, ликвидация и т.п.
– Специальнаялексика
«Специальнаялексика» – это: термины и профессионализмы
Употребляятермины в деловойдокументацииважноследитьзатем,чтобыонибыливсемпонятныОднакоупотребляямногозначныетерминыследует учитывать,чтовкаждомконкретномслучаеонибудутупотреблятьсятольков одномизмногих значений. Еслиодно и тожепонятиеобозначаетсянесколькими терминами, возникаетсинонимиятерминов. Термины-синонимысовпадаютпо значению, ноимеютразноезвучание (например, терминыанкета и вопросник). Употребляятермины-синонимыважнообращатьвнимание на то, какуюсторонупонятиянеобходимо выделить в контексте. Например, даже такиетермины, какдоговор, контракт, соглашение, которыеможноотнестикполнымсинонимам, различаютсявсвоемупотреблении:в гражданскомзаконодательстведвусторонние и многосторонние сделки называютсядоговорами; в трудовомзаконодательстверечьидет о трудовомдоговоре(контракте);вовнешнеторговыхсделкахуместноупотреблятьтерминконтракт;а договоренности в рядеобластейфиксируются в соглашениях (тарифноесоглашение, соглашение о научно-техническомсотрудничестве и др.). В немецком языке примером специальной лексики в официально-деловом стиле могут служить слова: wohnhaft, minderjährig[1].
– Слова с «универсальным» значением
Особенностьделовогостиля употреблениетакназываемыхуниверсальныхслов – словсостертымзначением. Универсальныесловаявляютсямногозначными, этопозволяетупотреблять их разного родаконтекстахвместоточныхсмысловыхопределений. И если в другихстиляхязыкаупотреблениетакихсловвоспринимаетсякакнежелательное явление, то в деловыхтекстахвыступаетнормой. Употребляютсятакиеслова, какправиловописательнойчаститекста, где цель – изложить ход событий, датьобщуюоценкуситуации.
Например, некоторые глаголы в немецких официально-деловых текстах: erfordern, vornehmemisw. [1]
– Процедурная лексика
Процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением. Она заменяет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак. Например: нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.), нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.).Употребление процедурной лексики связано не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция – книги, буклеты, доски, гвозди; помещение – комната, квартира, зал и т.д., как действий, так и предметов: производить расчет – рассчитываться, торговый процесс – торговля, денежные средства деньги.
В немецких официальных текстах в основном употребляются абстрактные имена существительные оканчивающиеся на -ung, -heil, -keit. Например:Zuverlässigkeit, Sieherheitusw. [4]
Наиболее часто встречающимися лексическими единицами в текстах резюме и сопроводительного письма являются «канцеляризмы» (слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловом стилем).
– Заимствования
Заимствованныминазываютслова, пришедшие в русский язык из другихязыковмира. Частословазаимствуютсявместе с новымипонятиями и предметами. Использованиезаимствованнойлексикичастовызываеттрудности. Наиболеетипичная ошибка – излишнее употреблениеиноязычныхсловвместоужесуществующихдля обозначенияпонятий,привычныхслов,например:
Пролонгироватьвместопродлить; спонсорвместомецена»,покровитель, попечитель; анонсвместо объявление. Если для обозначенияпредмета или понятиясуществуетрусскийэквивалент, употреблениесловаиностранногопроисхождения недопустимо в официально-деловом документе. В немецких официальных текстах употребляютCityManagementвместо Stadtverwaltung или DBCargo вместо BahnfrachtGütertransport. [6].
Сокращения
Длинныеслова и словосочетаниязатрудняютихупотребление, поэтому в устной и письменнойречи в целях «сжатия речи» для обозначенияпонятийиспользуютсясокращения.
Различаютсядваосновныхвидасокращенныхслов:
– лексические сокращения (аббревиатуры);
– сложносокращенныеслова, образованныепутемудалениячастисоставляющих их букв или из частейслов (СНГ, Москапремонт, зам., спецназ);
– графические сокращения – применяемыев письмесокращенныеобозначенияслов: (г-н, тчк, ж.-д., кв.м, л, экз.).
Лексическиесокращения (аббревиатуры) функционируют как самостоятельные слова. Графическиесокращениясловаминеявляются, применяютсятольконаписьме и причтениирасшифровываются, читаются полностью.
Основные сокращения, которые можно встретить в немецком резюме [4]:
– bzw. (beziehungsweise) – соответственно (между bzw. не нужно ставить пробел);
– са. (zirka) – приблизительно/ примерно/ около (между са.НЕ нужно ставить пробел);
– и. А. w. g. (umAntwortwirdgebeten) – дать ответ на приглашение (между и. А. w. g. необходимо ставить пробел);
– u. Ä. (undÄhnliches) – и тому подобное (между u. Ä. необходимо ставить пробел);
– usw. (undsoweiter) – и так далее (между usw. не нужно ставить пробел);
– usf. (undsofort) – и тому подобное/ и так далее (между usf. не нужно ставить пробел);
– z. В. (zumBeispiel) – например (между z. и В. необходимо ставить пробел);
– z. Н. или z. Hd. (zuHänden) – к сведению (между z. и Н. / Hd. необходимо ставить пробел);
– (imAuftrag) – от имени (между i.A. необходимо ставить пробел).
– Языковыеформулы
Однаизособенностейделовойречи широкоеупотреблениеязыковыхформул – устойчивых (шаблонных) языковыхоборотов, используемых в неизменномвиде. Наличиеих в деловойречисвидетельствует орегламентированностислужебныхотношений, повторяемостиуправленческихситуацийи тематическойограниченностиделовойречи: сообщаем, что в период с. по.; установлено, что в период с. по сообщаем, чтопосостояниюна. и др. Или в немецких деловых текстах: unterAusnutzung, Heranziehung, zwecks, kraft,infolge.
Языковые формулы эторезультатунификацииязыковыхсредств,используемыхв однотипныхповторяющихсяситуациях. Однако кроме выражения типового содержания языковые формулы часто выступаюткакюридическизначимыекомпоненты текста, без которыхдокументнеобладаетдостаточнойюридическойсилой.
Широко используется в официально-деловом стиле инфинитив, который выражает прямую или непрямую императивность. Для выражения императивности и регламентированности инфинитив в деловых текстах используется со словами приказываю, нужно, необходимо, следует (в значении «нужно»), должен, обязан и т.п. Для усиления категоричности приказа (или установления) дополнительно используются в качестве усилителей и другие лексические средства, обычно наречные слова, например: Необходимо решительно устранять недостатки. Также, формы глагола настоящего времени выступают в значении, которое называют настоящим предписания (или долженствования): Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними. Формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Военное командование выделит,.(т.е. должно будет выделить). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, – будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течение года. наступит постоянная утрата трудоспособности. Формы прошедшего времени выражают фиксацию сообщаемого в письменной форме: Мы нижеподписавшаяся комиссия. осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом.
В немецких официальных документах выделяют притяжательные, пассивные, безличные и императивные конструкции: DiePflegederPflichtenderBürger; Eswirdersucht.
В области лексики официально-деловому стилю свойственно употребление слов в прямых, конкретно-логических, номинальных значениях. Так, например, кроме уже отмеченных черт, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. Отчасти с этой же чертой делового общения связана употребительность собирательных существительных: выборы, дети, родители, оружие, граждане, служащие и т.п.
2. Синтаксические средства
Синтаксис официально-делового стиля весьма специфичен, так что по характеру некоторых синтаксических конструкций можно однозначно определить, что текст принадлежит именно к данному стилю, например: в части, в силу, по линии, на предмет, за исключением и т.п.
Большое количество повторов объясняется такой необходимостью, какизбежаниеинотолкований: существительные в рядом стоящих предложениях или частях сложного предложения повторяются без замены их местоимениями; например: Срок, исчисляемый годами, истекает в соответствующиемесяг; w число последнего года срока. Срок, исчисляемый.месяцами, истекает в соответствующие месяц и число последнего месяца срока. Такое повторение не может считаться стилистической ошибкой, поскольку оно обусловлено стремлением к точности изложения.Именно поэтомутребование избегать повторения одних и тех же слов в соседних предложениях не может считаться универсальным, что свидетельствует о специфических нормах каждого конкретного стиля. Также важно упомянуть, что как и в научном стиле, здесь широко распространены пассивные конструкции, обладающие общекнижной функционально-стилевой окраской; например: платежи вносятся квартиросъемщиками в указанное время [2].
Список литературы
© 2025, Меметова Эльнара Асановна 84