СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лорелея. Генрих Гейне

Нажмите, чтобы узнать подробности

Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:

Бог весть, отчего так нежданно

Тоска мне всю душу щемит,

И в памяти так неустанно

Старинная песня звучит?

рохладой и сумраком веет;

День выждал вечерней поры;

Рейн катится тихо, и рдеет,

Вся в искрах, вершина горы.

зошла на утёсы крутые

И села девица-краса,

И чешет свои золотые,

Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,

- И гребень у ней золотой,

- А песня такая чудная,

Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый

И, песню заслышавши ту,

Забыл про подводные скалы

И смотрит туда- в высоту.

Мне кажется, так вот и канет

Челнок, ведь рыбак без ума,

Ведь песней призывною манит

Его Лорелея сама.

1858 Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами:

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущён;

Давно не даёт покою

Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор;

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем

И песню поёт она:

В её чудесном пеньи

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

1909

перевод Самуила Маршака - лучший:

Не знаю, о чём я тоскую.

Покоя душе моей нет.

Забыть ни на миг не могу я

Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.

Струится река в тишине.

Вершина горы пламенеет

Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде

Сидит над обрывом крутым,

И блещут, как золото, пряди

Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем

И песню поёт она.

И власти и силы волшебной

Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном

С тоскою глядит в вышину.

Несётся он к скалам гранитным,

Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,

А волны- круче и злей.

И верно погубит песней

Пловца и челнок Лорелей.

Категория: Всем учителям
13.12.2017 23:24


Рекомендуем курсы ПК и ПП