СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Разработчик: Саляхутдинова Р.Ф., преподаватель Сургутского филиала Финуниверситета
СЛАЙД 1
Приветствие
СЛАЙД 2
Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 во Франкфурте-на-Майне. Отец его был юристом, имел чин имперского советника, мать была знатной дворянкой. Иоганн рано начал читать, к семи годам уже знал латынь и греческий.
СЛАЙД 3
ВИДЕО «Ein Gleiches von Johann Wolfgang von Goethe» - Горные вершины Давайте послушаем стихотворение Ein Gleiches (Горные вершины) на немецком языке.
……прочитают это же стихотворение на русском и английском языках.
The Same
All over the peaks
There is tranquility
In all the treetops
You barely feel
A breath;
The birds remain silent in the forest.
Simply waiting, soon
You lie still too.
Горные вершины…
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
СЛАЙД 4
(Мать)
СЛАЙД 5
(учеба)
СЛАЙД 6
Послушайте, пожалуйста, фрагмент стихотворения Der Zauberlehrling (Ученик чародея). Его на русском и английском языках прочитают …….
Ученик чародея
Старый знахарь отлучился! Радуясь его уходу, Испытать я власть решился Над послушною природой. Я у чародея Перенял слова И давно владею Тайной колдовства. Брызни, брызни, Свеж и влажен, С пользой жизни, Ключ из скважин! Дай скопить воды нам в чане, Сколько требуется в бане! Батрака накинь лохмотья, Старый веник из мочалы. Ты сегодня на работе Отдан под мое начало! Растопырь-ка ноги, Дерни головой! По лесной дороге Сбегай за водой. Брызни, брызни, Свеж и влажен, С пользой жизни, Ключ из скважин! Дай скопить воды нам в чане, Сколько требуется в бане!
The Sorcerer's Apprentice
Good! The sorcerer, my old master
left me here alone today!
Now his spirits, for a change,
my own wishes shall obey!
Having memorized
what to say and do,
with my powers of will I can
do some witching, too!
Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepare a bath for me!
Come on now, old broom,
get dressed,
these old rags will do just fine!
You're a slave in any case,
and today you will be mine!
May you have two legs,
and a head on top,
take the bucket, quick
hurry, do not stop!
Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepare a bath for me!
СЛАЙД 7
(Учеба в ВУЗе)
СЛАЙД 8
Посмотрите, пожалуйста, небольшой мультфильм, в основу которого положено стихотворение Иоганна Гете Der Erlkönig «Лесной царь»
ВИДЕО
СЛАЙД 9
Послушайте перевод данного стихотворения в прочтении ………….
The Alder-King
Who rides so late through night and wind?
It's the father with his child;
He has the young lad safe in his arm,
He holds him tightly, he keeps him warm
"My son, why do you hide your face, so frightened?"-
"Don't you see, father, the Alder-King?
The Alder-King with his crown and tail?"-
"My son, it's a wisp of fog."
"You sweet child, come, go with me!
Such beautiful games I'll play with you;
There are lots of beautiful flowers on the shore;
My mother has many golden clothes"-
"My father, my father, and don't you hear,
What the Alder-King promises me softly?"-
"Hush now, stay quiet, my child;
The wind is whispering in dry leaves."-
"Do you want, fine lad, to go with me?
My daughters shall wait on you, hand and foot;
My daughters lead the nightly dance,
And they'll show you how to sway and dance and sing."-
"My father, my father, and don't you see
Alder-King's daughters in that dark place?"-
"My son, my son, I see it clearly:
The old willows shimmer so gray.-"
"I love you, your beautiful shape tantalizes me;
And if you are not willing, I'm going to use force."-
"My father, my father, now he's grabbing me!
Alder-King hurt me!"-
The father is filled with horror, he rides quickly
He holds the groaning child in his arm,
He just barely reaches the homestead
The child was dead in his arms.
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" - "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". - "О нет, то белеет туман над водой". "Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои". "Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". - "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы". "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять". "Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". - "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне". "Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". - "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать". Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал.
СЛАЙД 10
(Женщины)
Слайд 11
А сейчас стихотворение о любви Nähe des Geliebten (Близость влюбленных) нам прочитают ……………….
The Nearness of the Beloved
I think of you when the gleam of sunlight
Shines upon the sea;
I think of you when the shimmer of the moon
Is painted on the fountains.
I see you when the dust is rising
From the distant path;
When in the deep of night upon the narrow way
The wanderer trembles.
I hear you when the muffled wave
Is rising there.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.
I am with you. Be you yet so far away,
You are near me.
The sun declines, soon the stars will shine on me.
O! If only you were there!
Близость влюбленных |
||
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи Лишь ты одна, Лишь ты одна, когда поток в молчаньи Сребрит луна. Я зрю тебя, когда летит с дороги И пыль, и прах И с трепетом идет прошлец убогий В глухих лесах. Мне слышится твой голос несравненный И в шуме вод; Под вечер он к дубраве оживленной Меня зовет. Я близ тебя; как не была б далеко, Ты все ж со мной. Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой Я был с тобой! |
||
СЛАЙД 12
Еще одно стихотворение Иоганна Гете, посвященное теме любви прочитают …………………
Стихотворение называется Ob ich dich liebe, weiß ich nicht (Не знаю, или люблю тебя).
I Don't Know If I Love You
I don't know if I love you.
I look at your face just once.
Look in your eyes just once,
My heart becomes free from all agony.
God knows how well I feel!
I don't know if I love you.
Не знаю, иль люблю тебя Не знаю, иль люблю тебя. В твоих глазах найду себя, Лицо твое зрю, нежность рук, Свободно сердце враз от мук. Бог знает, как ликую я! Не знаю, иль люблю тебя.
СЛАЙД 13
(творчество) СЛАЙД 14
ВИДЕО Послушайте стихотворение Gefunden (Нашел…) на языке автора.
СЛАЙД 15
Перевод этого стихотворения на русский и английский язык прочитают ………………
Found
I was walking in the woods
Just on a whim of mine,
And seeking nothing,
That was my intention.
In the shade I saw
A little flower standing
Like stars glittering
Like beautiful little eyes.
I wanted to pick it
When it said delicately:
Should I just to wilt
Be picked?
I dug it out with all
Its little roots.
To the garden I carried it
By the lovely house.
And replanted it
In this quiet spot;
Now it keeps branching out
And blossoms ever forth.
Нашел
Бродил я лесом. В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей. Простер я руку, Но молвил он: "Ужель погибнуть Я осужден?" Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес. В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде цвел.
СЛАЙД 16
СЛАЙД 17
ВИДЕО
Послушайте фрагмент оперы на стихи Иоганна Вольфганга Гете Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln") (Ночная песнь путника)
СЛАЙД НЕ ПЕРЕКЛЮЧАТЬ
Данное стихотворение на английском и русском языках прочитают ……………….
Over all the hilltops
is calm.
In all the treetops
you feel
hardly a breath of air.
The little birds fall silent in the woods.
Just wait. soon
you'll also be at rest.
Ночная песнь путника
Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного- Отдохнешь и ты! Пер. М. Лермонтова, 1780
СЛАЙД 18
СЛАЙД 19
Небольшой фрагмент драмы «Фауст», а именно, начало 1 главы нам прочитают …………………
Have now, alas! quite studied through Philosophy and Medicine, And Law, and ah! Theology, too, With hot desire the truth to win! And here, at last, I stand, poor fool! As wise as when I entered school; Am called Magister, Doctor, indeed,- Ten livelong years cease not to lead Backward and forward, to and fro, My scholars by the nose-and lo! Just nothing, I see, is the sum of our learning, To the very core of my heart 'tis burning. 'Tis true I'm more clever than all the foplings, Doctors, Magisters, Authors, and Popelings; Am plagued by no scruple, nor doubt, nor cavil, Nor lingering fear of hell or devil- What then? all pleasure is fled forever; To know one thing I vainly endeavor, There's nothing wherein one fellow-creature Could be mended or bettered with me for a teacher. And then, too, nor goods nor gold have I, Nor fame nor worldly dignity,- A condition no dog could longer live in! And so to magic my soul I've given, If, haply, by spirits' mouth and might, Some mysteries may not be brought to light; That to teach, no longer may be my lot, With bitter sweat, what I need to be taught; That I may know what the world contains In its innermost heart and finer veins, See all its energies and seeds And deal no more in words but in deeds.
Я богословьем овладел, Над философией корпел, Юриспруденцию долбил И медицину изучил. Однако я при этом всем Был и остался дураком. В магистрах, в докторах хожу И за нос десять лет вожу Учеников, как буквоед, Толкуя так и сяк предмет. Но знанья это дать не может, И этот вывод мне сердце гложет, Хотя я разумнее многих хватов, Врачей, попов и адвокатов, Их точно всех попутал леший, Я ж и пред чертом не опешу, - Но и себе я знаю цену, Не тешусь мыслию надменной, Что светоч я людского рода И вверен мир моему уходу. Не нажил чести и добра И не вкусил, чем жизнь остра. И пес с такой бы жизни взвыл! И к магии я обратился, Чтоб дух по зову мне явился И тайну бытия открыл. Чтоб я, невежда, без конца Не корчил больше мудреца, А понял бы, уединясь, Вселенной внутреннюю связь, Постиг все сущее в основе И не вдавался в суесловье.
СЛАЙД 20
(смерть)
…………. прочитают нам стихотворение Der du von dem Himmel bist (Ты, что с неба.)
Wanderer’s Night-songs
Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!
Ты, что с неба и вполне Все страданья укрощаешь И несчастного вдвойне Вдвое счастьем наполняешь,- Ах, к чему вся скорбь и радость! Истомил меня мой путь! Мира сладость, Низойди в больную грудь!
СЛАЙД 21
Подводя итог
© 2021, Саляхутдинова Регина Фановна 337