СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до 15.05.2025
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Пословицы. У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
К уроку немецкого языка можно подобрать пословицу к изучаемой теме и обсудить ее. Сделать это можно либо в начале урока (дать наводку на тему), либо в конце урока (как вывод темы). Таким образлм, мы сделаем изучаемую тему интереснее и познакомил детей с немецким культурным наследием.
Da haben wir die Bescherung! | А вот и раздача подарков! | С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
Da liegt der Hund begraben! | Вот где собака зарыта! | Так вот где собака зарыта! |
Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. | Дома и небо более синее, и деревья зеленее. | На чужой стороне и весна не красна. |
Daheim ist es am besten. | Дома лучше всего. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Das Billigste ist immer das Teuerste. | Самое дешевое всегда является самым дорогим. | Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. | Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы). | Яйца курицу не учат. |
Das Ende krönt das Werk. | Конец венчает дело (работу). | Конец – делу венец. |
Das Gerücht tötet den Mann. | Cплетня (слух) убивает человека. | |
Das Gesicht verrät den Wicht. | Негодяя выдает лицо. | На воре шапка горит. |
Das ist bald gesagt, aber schwer getan. | Легко сказано, но с трудом сделано. | Легко сказать, да трудно сделать. |
Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen. | Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться. | Всем угождать – самому в дураках сидеть. |
Das Leben ist kein Kinderspiel. | Жизнь – не детская игра. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Das passt wie die Faust aufs Auge. | Это подходит, как кулак глазу. | Идет как корове седло. Идёт, как обезьяне галстук. |
Das schlechteste Rad knarrt am meisten. | Плохое колесо сильнее других скрипит. | |
Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen. | Мудры те, кто от ошибок (заблуждения) приходят к истине. | Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет. |
Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. | Это не годится ни для варки, ни для жарки. | Ни богу свечка, ни черту кочерга. |
Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom. | Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток. | |
Das Werk lobt den Meister. | Работа хвалит мастера. | Дело мастера боится. |
Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme. | Гроза охотно ударяет в высокие башни. | По высокому дереву гроза бьет. |
Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. | На долю бедняка всегда выпадает самое большое зло. | Где тонко, там и рвется. |
Dem Mutigen gehört die Welt. | Отважному (сильному) принадлежит весь мир. | Сильные правят миром. |
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. | Для плохого мастера каждый топор туп. | У плохого мастера и пила такова. |
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. | В первый день – гость, во второй – тягость, на третий он уже почти воняет. | |
Den Freund erkennt man in der Not. | Друзей познают в беде. | Друзья познаются в беде. |
Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. | Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду. | Подстреленного сокола и ворона носом долбит. |
Den Vogel erkennt man an den Federn. | Птицу узнают по оперению. | Видна птица по полёту. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Яблоко падает недалеко от ствола. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Der Appetit kommt beimEssen. | Аппетит приходит во время еды. | Аппетит приходит во время еды. |
Der Deckel ist würdig des Deckels. | Крышка достойна (другой) крышки. | Два сапога – пара. |
Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. | Один трудится, другой получает похлебку. | Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут. |
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. | Утопающий хватается за соломинку. | Утопающий хватается за соломинку. |
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса осла и соловья звучат по-разному. | Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не брат. |
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. | Гость похож на рыбу: он тоже недолго остается свежим. | |
Der Hunger ist niemandes Freund. | Голод никому не друг. | Голод не тётка. |
Der kluge Mann baut vor. | Умный человек предусмотрителен. | Запас карман не тянет. |
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. | Пьяный проспится от хмеля (дури), а дурак – никогда. | |
Der Wolf stirbt in seiner Haut. | Волк умирает в своей шкуре. | Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
Deine Wäsche wasche zu Hause. | Свое (грязное) белье стирай дома. | Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби. |
Der Dieb meint, sie stehlen alle. | Вор считает, что все они воруют. | |
Der Dümmste hat das meiste Glück. | Самому глупому везет больше всего. | Дуракам везет. |
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. | Один прикладывает усилия, другой получает заработок. | Один работает, а дугой зарабатывает. |
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. | Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет. | В чужом пиру похмелье. |
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса у осла и соловья звучат по-разному. | Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. |
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. | Рыба начинает вонять с головы. | Рыба с головы воняет (гниет). |
Der Fleissige macht aus einem Tage zwei. | Усердный (человек) из одного дня делает два. | |
Der gerade Weg ist der beste. | Прямая дорога самая лучшая. | |
Der Groschen bringt den Taler. | Грош приносит талер. | Копейка рубль бережёт. |
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. | Кукушка выкрикивает свое собственное имя. | Ржаная каша сама себя хвалит. |
Der Lahme findet überall Krücken. | Хромой везде находит костыли. | Голодной курице просо снится. |
Der Mensch denkt, Gott lenkt. | Человек думает, Бог направляет. | Человек предполагает, Бог располагает. |
Der Mensch kann nicht alles, was er will. | Человек может не все, что ему хочется. | Многого хочется, да не все сможется. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | Человек живет не только благодаря одному хлебу. | Не хлебом единым жив человек. |
Der Prediger predigt nur einmal. | Проповедник читает проповедь лишь один раз. | Глухому поп две обедни не служит. |
Der Ruf ist ein Vergrösserungsglas. | Молва (слава, репутация) – это своеобразная лупа. | |
Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. | Сытый не знает, как чувствует себя голодный. | Сытый голодного не разумеет. |
Der Säufer lässt das Trinken nicht. | Пьяница пить не бросит. | Горбатого могила исправит. |
Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. | Сон – самое замечательное изобретение. | Сон милее отца и матери. |
Der Schnee von gestern ist der Matsch von morgen. | Вчерашний снег – это завтрашняя слякоть. | |
Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. | Виноватый и тени своей пугается. | На воре шапка горит. |
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. | У сапожника самая плохая обувь. | Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей. |
Der Schwatzhafte schadet sich selbst. | Болтун сам себе вредит. | Язык мой – враг мой. |
Der Speck lässt von der Schwarte nicht. | Сало от шкуры не отстаёт. | Их водой не разольёшь. |
Немецкий язык 5 класс ФГОС
Немецкий язык 9 класс ФГОС
Немецкий язык 7 класс ФГОС
Немецкий язык 10 класс ФГОС
Страноведение: Путешествие по Германии
Немецкий язык 3 класс ФГОС
Немецкий язык 7 класс ФГОС. Лексика....
Немецкий язык 2 класс ФГОС
© 2016, Мартынюк Людмила Викторовна 801
Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей
Похожие записи