СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

" Ненемецкий " немецкий язык.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Изучение языка – дело крайне интересное, так как любой живой язык отражает в себе культурные особенности и менталитет народа, который говорит на нем. Также очень увлекательно наблюдать, какой отпечаток наложили на язык другие культуры. В этой статье хотелось бы поговорить о филологическом влиянии на немецкий язык.

В современном немецком языке существует огромное количество заимствований из английского. За последние годы даже возникло понятие, которое отражает эту тенденцию – «Denglisch». Как нетрудно догадаться, для описания этого филологического феномена используют соединение двух слов – Deutschи Englisch. Эта тенденция выражается не только в использовании языковых конструкций на английский манер, которые являются совершенно неграмотными с точки зрения немецкой грамматики, но в первую очередь в лексике. Сегодня немецкий язык совершенно немыслим без таких заимствований из английского как Hobby, Shop, Song. И, конечно же, число англицизмов в области, связанной с информатикой, просто огромно.Многие немцы достаточно негативно относятся к обилию лексических заимствований из англоязычных стран, хотя молодежь использует их с большим удовольствием.

Может возникнуть вопрос, есть ли какое-то отличие «Денглиша» от использования в языке англицизмов? Да, разница существует и достаточно большая. Если понятие «англицизм» звучит нейтрально, то слово «Денглиш» имеет явно негативный оттенок. Нередко под «Денглишем» понимают использование в немецком слов, которые для жителей англоязычных стран имеют совершенно другое значение, а иной раз даже и не совсем понятны в контексте немецкой речи. Хорошим примером является слово «Handy», под которым понимается мобильный телефон. Хотя в английском языке есть такое слово, однако в таком значении оно никогда не используется.

Иногда любовь к английскому доводит до курьезов. Так, например, получилось с выражением «PublicViewing», ставшим известным в Германии начиная с 2006 года, когда в стране проводился чемпионат мира по футболу. Для трансляции во многих городах были установлены большие экраны, на которых любители спорта могли наблюдать за игрой. Интересно, что в англоязычных странах это понятие используется в совершенно другом значении. Так называется либо день открытых дверей, либо торжественное прощание с умершим.

В VIII-XIX веках Германия, как и все европейские страны, находилась под сильным влиянием французской культуры. Это выражалось не только в моде, искусстве, садоводстве, но в первую очередь в языке. Кайзер Фридрих Великий, большой поклонник Вольтера, свободно владел французским языком, а вот на родном немецком объяснялся и писал не без труда. Его примеру следовала и немецкая аристократия, и потому нет ничего удивительного в том, что за два века немецкий язык обогатился многочисленными галлицизмами. Одним из слов, известных и в русском языке, является «Eau de Cologne» - одеколон. История возникновения выражения такова: в начале VIII века итальянский парфюмер Джованни Фарина, переселившийся в Кёльн, создал духи, которым дал незамысловатое название, прочно вошедшее в немецкий и другие языки – «кёльнская вода».

Наполеоновские войны и общение населения с французскими солдатами привели к новым языковым заимствованиям, причем нередко французские слова и выражения приобретали совершенно другой смысл. Так произошло с французским выражением «Visitez ma tente» («посетите мою палатку»). С этими словами французские солдаты игриво обращались к немецким барышням. Поскольку никто не понимал буквального смысла слов, но только догадывался о сказанном, то выражение трансформировалось в словечко «Fisimatenten», которое стало означать «глупости, вздор».

Как известно, латинский язык оказал огромное влияние не только на формирование романских языков, но также и на германские языки. Множество латинизмов настолько прочно вошло в немецкий язык, что эти слова стали восприниматься как типично немецкие. Например, слово Fenster происходит от латинского «fenestra», Nase– от «nasus», в слове Brief знатоки латыни угадают «brevis».

В XVII-XVIIIвеках в Германии стали возникать языковые общества, которые пытались бороться за чистоту немецкого языка. Они указывали на засилье в речи галлицизмов и латинизмов, высмеивали любовь немцев к иностранным словам и предлагали альтернативы для замены этих слов. Не всегда эти слова были удачными, и нередко доходило до смешного. Так, например, предлагалось слово «Nase» заменить через «Gesichtserker», что буквально можно перевести как «лицевой эркер». Однако подобный языковый пуризм не нашел отклика среди немцев и такие неологизмы не прижились.

Любой язык можно сравнить с живым организмом, который развивается и изменяется, и этот процесс является естественным. Что-то не приживается и со временем исчезает, а что-то становится настолько привычным, что начинает восприниматься носителями языка как свое, родное, потому не стоит бояться заимствований, которые могут обогатить язык.

Категория: Немецкий язык
09.06.2017 11:21


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!