© 2017 1142
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
В современном русском языке разговорное существительное вонь имеет «отрицательное» значение: обозначает дурной запах. Вместе с тем русскому языку известны и словосложения благовоние «приятный запах» и зловоние «дурной запах», в которых это слово обнаруживает нейтральное значение, а противоположность семантики приведённых слов связана с антонимами добро и зло. Данное наблюдение наводит на мысль, которая разделяется этимологами, что первоначально лексема вонь имела значение запаха вообще. Обращение к истории языка и сравнение с другими славянскими языками подтверждают сказанное.
В первоначально недифференцированной, нейтральной семантике общеславянского вонь была заложена потенциальная возможность дальнейшего развития семантики как в «положительную, так и в «отрицательную» сторону, что находит подтверждение в развитии значений этого слова в разных славянских языках. Указанная амплитуда семантических колебаний проявляется в том, что, например, в русском, болгарском языках оно получило значение «дурной запах, в сербскохорватском – сохранило нейтральное значение «запах вообще», а в чешском, польском, словенском стало обозначать приятный запах, аромат. Поэтому в чешском языке, например, voňavka имеет значение «духи», voněti – «пахнуть», а voňavý – это «душистым, ароматный»; польское woniaczka – «букет», а woniaczek – душистый цветок». «Отрицательное» значение возникло именно в русском и болгарском языках сравнительно поздно. Первоначальная обобщённая семантика праславянского *опiа (родственного лат. аnimus «дух, душа»), к которому восходит с протетическим в существительное вонь, прослеживается и в глаголе обонять (от об-вонять).
С другой стороны, уже в древнерусском языке намечалось и противоположное современному русскому направление семантического развития: в нём бытовало слово воняница в значении «благовонная мазь». Последнее было образовано от церковнославянского воня, которое значило «благоухание, аромат». Таким образом, семантическая дифференциация в русском языке была связана с различением исконного вонь и церковнославянского воня.
На семантический сдвиг существительного вонь в русском языке могло оказать влияние hслово запах, имеющее обобщённую семантику (от общеславянского расh «запах», буквально «то, что пахнет») и ставшее основным для обозначения запаха вообще, в том числе приятного и неприятного. Интересно, что в чешском языке произошла дифференциация между тремя лексемами, обозначающими запах: vůně обозначает приятный запах, расh – любой запах, zápach – дурной запах. Так образовались межъязыковые омонимы с противоположным значением: рус. вонь «дурной запах» – чеш. vůně «приятный запах», рус. запах в словосочетании приятный запах – чеш. zápach «дурной запах».
Источник: Маркова Е. М. О словах вонь и запах // Русский язык в школе и дома. – 2005. – № 3. – С. 14–15.
© 2017 1142