СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

О словах «вонь» и «запах»

Нажмите, чтобы узнать подробности

В современном русском языке разговорное существительное вонь имеет «отрицательное» значение: обозначает дурной запах. Вместе с тем русскому языку известны и словосложения благовоние «приятный запах» и зловоние «дурной запах», в которых это слово обнаруживает нейтральное значение, а противоположность семантики приведённых слов связана с антонимами добро и зло. Данное наблюдение наводит на мысль, которая разделяется этимологами, что первоначально лек­сема вонь имела значение запаха вообще. Обращение к истории языка и сравнение с другими славянскими языками подтверждают сказанное.

В первоначально недифференцированной, нейтральной семантике общеславянского вонь была заложена потенциальная возможность даль­нейшего развития семантики как в «положительную, так и в «отрица­тельную» сторону, что находит подтверждение в развитии значений этого слова в разных славянских языках. Указанная амплитуда семан­тических колебаний проявляется в том, что, например, в русском, болгарском языках оно получило значение «дурной запах, в сербско­хорватском – сохранило нейтральное значение «запах вообще», а в чешском, польском, словенском стало обозначать приятный запах, аромат. Поэтому в чешском языке, например, voňavka имеет значение «духи», voněti – «пахнуть», а voňavý – это «душистым, ароматный»; польское woniaczka – «букет», а woniaczek – душистый цветок». «Отрицательное» значение возникло именно в русском и болгарском языках сравнительно поздно. Первоначальная обобщённая семантика праславянского *оп(родственного лат. аnimus «дух, душа»), к кото­рому восходит с протетическим в существительное вонь, прослежива­ется и в глаголе обонять (от об-вонять).

С другой стороны, уже в древнерусском языке намечалось и противоположное современному русскому направление семантического развития: в нём бытовало слово воняница в значении «благовонная мазь». Последнее было образовано от церковнославянского воня, которое значило «благоухание, аромат». Таким образом, семантичес­кая дифференциация в русском языке была связана с различением исконного вонь и церковнославянского воня.

На семантический сдвиг существительного вонь в русском языке могло оказать влияние hслово запах, имеющее обобщённую семантику (от общеславянского расh «запах», буквально «то, что пахнет») и ставшее основным для обозначения запаха вообще, в том числе приятного и неприятного. Интересно, что в чешском языке произошла дифференциация между тремя лексемами, обозначающими запах: vůně обозначает приятный запах, расh – любой запах, zápach – дурной запах. Так образовались межъязыковые омонимы с противоположным значением: рус. вонь «дурной запах» – чеш. vůně «приятный запах», рус. запах в словосочетании приятный запах – чеш. zápach «дурной запах».

Источник: Маркова Е. М. О словах вонь и запах // Русский язык в школе и дома. – 2005. – № 3. – С. 14–15.

Категория: Русский язык
05.07.2017 21:18


© 2017 1142

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!