© 2017 509
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
«Станционный смотритель»
Творческую историю повести «Станционный смотритель» у Пушкина предварял набросок «Записки молодого человека», в плане которого просматривались будущие персонажи повести:
смотритель
прогулка
фельдъегерь
- -
дождик
коляска
Gentleman
любовь
Родина
- -
В повести «Станционный смотритель», как нам кажется, имя и фамилия главного героя выбраны Пушкиным далеко не случайно. Имя Самсон напоминает имя библейского богатыря, жизнь которого также была «искалечена» женщиной. Для Самсона Вырина это была его горячо любимая дочь Дуня. Фамилия Вырин созвучна названию одной из пригородных станций Петербурга – Выра. С 1800 г. через Выру проходил Белорусский почтовый тракт. С тех пор и стоит здесь полосатый верстовой столб с надписью: «От Санкт-Петербурга – 69, до Пскова – 239». С 1972 г. в Выре находится музей «Дом станционного смотрителя».
Даже фамилия молодого «проезжего… в военной шинели» – Минский – напоминает о дороге на Минск (да, тот самый Белорусский почтовый тракт). В черновиках его фамилия выглядела как «Ротм. Л.» или просто – Л*.
Кстати, та же фамилия Минский была использована Пушкиным и в наброске 1828–1832 гг. «Гости съезжались на дачу». А ранее фамилия Минский появлялась в повести М. П. Погодина «Русая коса» (1827 г.).
В повести имеется и элемент биографизма. Ведь история Дуни Выриной и Минского в какой-то степени навеяна любовью Пушкина и Ольги Калашниковой в Михайловском. Об этой аналогии писал ещё В. Ходасевич.
Иван Петрович Белкин рассматривает картинки в комнате смотрителя
Иллюстрация А. Иткина к повести А. С. Пушкина «Станционный смотритель»
«Барышня-крестьянка»
В повести «Барышня-крестьянка» имена главных персонажей довольно характерны для русских людей: Иван Петрович и Алексей Берестовы; Григорий Иванович и Лиза Муромские. Это же можно сказать о персонажах второстепенных: дворовые Настя, Анисья Егоровна, Дунька, пастух Трофим, кузнец Василий.
Топонимия повести также довольно прозрачна: Прилучино да Тугилово. Правда, в черновиках селу Муромских (Прилучино) было дано имя Кистенёвка (то же название в «Дубровском»), а имение Берестовых (Тугилово) было в черновиках обозначено лишь одной буквой – Б.
К именам героев Пушкин пришёл не сразу. О трудном и долгом процессе поиска нужного имени пишет Ю. А. Карпенко: «Главная героиня Лиза при первом её упоминании [в первоначальной редакции. – Г. К.] названа Лилинькой, а отец её, Григорий Иванович Муромский, в первоначальной редакции имеет фамилию, обозначенную лишь двумя звёздочками. Расшифровка этих звёздочек привела Пушкина сначала к формам Б*, Почекин, Лыскин, Освалицкий и лишь затем – Муромский. По имени и отчеству он именуется в рукописях не только Григорием Ивановичем, но и Гаврилой Ивановичем и даже Гаврилой Петровичем» («Пушкинский ономастикон»).
Имя Акулина открывает и завершает круг женских имён повести. Уже в самом начале автор говорит о мнимом адресе «любви» Алексея Берестова, списанном, видимо, «благородной» рукой очередного почтмейстера типа гоголевского Ивана Кузмича Шпекина и размноженном сонмом заинтересованных уездных барышень: «Акулине Петровне Курочкиной, в Москве, напротив Алексеевского монастыря, в доме медника Савельева, а вас покорнейше прошу доставить письмо сие А. Н. Р.». Кто такая А. Н. Р. – в тексте так и не выясняется, но вот Лиза берёт себе имя Акулина. Лиза – в сцене знакомства с Берестовым – назвала первое пришедшее на ум имя, но где-то в подсознании у неё сидел уже злосчастный адресок. И завершает повесть то же имя. Алексей, даже уже осознавший, что его Акулина – это Елизавета Муромская, всё же упорно продолжает называть её Акулиной.
Имя это во времена Пушкина уже стало крестьянским. Поэтому оно гармонично вошло в народные песни. Вот фрагмент такой песни:
Ехали ребята из Новагорода,
Красная девица на улице была…
Стал её молодец выспрашивати:
«Как тебя, девица, по имени зовут?»
«Дед крестил – Акулина имя дал».
«Акулина душечка! Ты радость, жизнь моя!
Я тебя люблю, за себя замуж возьму…»
(Полный русский народный песенник. – М., 1876).
Имя же Лиза выбрано Пушкиным далеко не случайно – вероятно, с оглядкой на «Бедную Лизу» Николая Михайловича Карамзина.
А вот иностранные имена в повести всё-таки есть. Ту же Лизу Григорий Иванович называет Бетси (от английского Еlizabeth). В этом же ряду фамилия англичанки мисс Жаксон (в черновике – мисс Томсон). Близко к её фамилии звучит фамилия весельчака Джаксона, умершего от чумы (из «Пира во время чумы»). Эту фамилию Пушкин мог запомнить в Одессе, где был знаком с англичанином Джаксоном. Там же, в Одессе, Пушкин встречался ещё с одним англичанином, имевшим похожую фамилию: бароном Чарльзом Томсоном. Эта фамилия была у Пушкина что называется «в ходу». Так, придя однажды к В. А. Жуковскому и не застав его дома, он написал ему записку (прямо на двери):
Штабс-капитану, Гёте, Грею,
Томсону, Шиллеру, привет!
Им поклониться честь имею,
Но сердцем истинно жалею,
Что никогда их дома нет.
Здесь Пушкин назвал Жуковского именами тех поэтов, которых тот переводил. Среди них – Джемс Томсон (1700–1748), английский поэт, оказавший своим творчеством влияние на развитие сентиментализма в России. Видимо, потому, что эта фамилия была широко известной, Пушкин и заменил её на Жаксон.
Упоминается также французский псевдоним немецкого писателя И.-П. Рихтера – Жан-Поль, название романа в письмах «Памела» английского писателя Сэмюэла Ричардсона (ср. в «Евгении Онегине»). Да ещё охотничья собака Алексея, носящая кличку Сбогар, названная по имени романтического персонажа французского писателя Шарля Нодье.
Иллюстрация А. С. Бакулевского к повести А. С. Пушкина «Барышня-крестьянка»
Источник: Ковалёв Г.Ф. Ономастический комментарий к «Повестям покойного Ивана Петровича Белкина» // Русский язык в школе и дома. 2006. – № 3. – С. 9–11.
© 2017 509