СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли

Нажмите, чтобы узнать подробности

Приведём другие примеры терминов, которые могут в сочетании с другими словами принимать в нефтегазовой сфере отдалённые по смыслу понятия (прим. автора: здесь и далее в скобках даётся общепринятое значение термина, в фигурных скобках - узкопрофильный перевод, в т.ч. в сочетании с другими словами):

Royalty (величие, королевская власть): {acrage-based royalty – поземельное роялти – плата за разработку недр, ставка, которой установлена в абсолютном выражении к единице площади неразрабатываемого нефте(газо)носного участка}; сap (кепка, шапка) {gas cap – газовая шапка}; batch (выпечка): {партия нефти, прокачиваемая по нефтепроводу}; bottom (дно), hole (дыра), letter (письмо): {bottom hole letter contribution – сумма, уплачиваемая подрядчику по достижении скважиной определённой глубины}; bunker (бункер, цистерна): {Bunker A – бункерное топливо А – наименее вязкий сорт флотского мазута}; cracked (растрескавшийся, крекинговый); {…глубокой переработки (в отличие от прямогонного), крекинг-.(являющийся продуктом крекинга – например, крекинг-газ, крекинг-мазут)}; deposit (депозит) {месторождение}; scout (разведчик): {лицо, нанимаемое нефтяной компанией для сбора информации результатах поисково-разведочных работ компаний- конкурентов}; lifting (подъём, лифтинг); {добыча (отбор) нефти}; topping (верхушка): {прямая перегонка нефти, отгон лёгких фракций} и др [4, c.1-297].

Вот еще несколько примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree – это не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».

Многие элементы буровой установки и сопутствующие им объекты имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения, например: doghouse, речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера; площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig - это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» - приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) — это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) — «поисково-разведочная скважина».

Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле тоже обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief — это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина». Последние несколько примеров являются жаргонизмами, которые в огромном количестве проникают в любую профессиональную область. Приведём ещё пару примеров: сlipper – киппер, автоцистерна (общее значение: машинка для стрижки волос, ножницы; into the tanks – законченная нефтяная скважина (хотя, напрашивается перевод «в танках»).

Вообще, для определения термина «скважина» в том или ином качестве также существует ряд жаргонных обозначений. Примеры:

Jack pot well – высокодебитная нефтяная скважина (слово «джекпот» говорит само за себя); и, наоборот stinker – нерентабельная нефтяная скважина с быстро падающим доходом (общее значение: дразнилка).

Для определения термина «нефть» также существует множество значений «на любой вкус и цвет»:

Hot oil (горячая): {нефть, добываемая с превышением ограничений, установленных властями штата (в США), или вывозимая в другие штаты в нарушение федеральных правил}; marginal oil (маргинальный): {«критическая» нефть, переработка которой необходима для восполнения предложения наиболее дефицитного нефтепродукта}; new oil (новая): {нефть месторождений обнаруженных или введённых в эксплуатацию после определённой даты: в США – после 31 декабря 1972 г., в Австралии – после 14 сентября 1975 г, в Канаде – после 31 декабря 1980 г.}; оld oil (старая): {соответственно, это нефть, используемая до указанных выше дат}; white oil products (белый): {cветлые нефтепродукты – бензин, нафта, и др.}; black oil (черная): {низкосортный смазочный материал, используемый в тихоходных машинах}; sour oil (кислая): {«кислая» нефть с высоким содержанием серы, не менее 0,5%}; sweet oil (сладкая): {«сладкая» нефть с низким содержанием серы, менее 0,5%}; stove oil (печь): {жидкое топливо, получаемое из газойлевой фракции, выкипающей при температуре 250-350 градусов}; skunk oil (скунс, подлец): {высокосернистая нефть}; run oil (бежать): {нефть, перекачиваемая по трубопроводу}; preferential oil (пользующийся предпочтением): {«преференциальная» нефть, добываемая и закупаемая бывшими концессионерами на льготных условиях}; rock oil (скала): {«Горное масло» - термин, использовавшийся для обозначения нефти в период становления нефтяной промышленности во второй половине XIX в.}

Встречаются в нефтегазовой отрасли и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример — термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный лидер апачей Джеронимо тут явно ни при чем. Существуют другие примеры: siberian light oil – сибирская лёгкая нефть, обладает превосходным качеством, из-за которого продавать её под собственным брендом получается выгоднее; wall-street refiners – инвестиционные фирмы на улице Уолл-Стрит (Лондон), которые продают и покупают фьючерсы (срочные биржевые контракты) на нефть и нефтепродукты; Texas Tea – термин, который также был использован для описания нефти и был популяризирован в известном шоу «The Beverly Hillbillies» в 1960 году фразой «Нефть – это чёрное золото, Техасский чай».

Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка.

Список использованных источников

1. Каткова С.В. Мультимедийные программы обучения иностранным языкам в высшей школе // Вестник КИГИТ. 2006. № 1. С. 125-128.

2. Каткова С.В. Формирование навыков самостоятельной работы студентов при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе// Молодежь и наука сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 155-летию со дня рождения К.Э.Циолковского. 2012. С. 187-190.

3. Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли): автореферат дис.. кандидата филологических наук. - Майкоп, 2013. C. 3-28.

29.09.2017 15:47


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!